Перевод с латинского
Вопросы/ответы
Luche Сообщений: 2662 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1856 | Наверх ##
17 ноября 2008 18:12 17 ноября 2008 21:06перевод с латинского  Если столкнулись с латынью,чего Вы не понимаете,то пригодится ссылка: lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com  Несколько онлайн-сервисов для перевода с латинского на русский и обратно: =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! --- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию. | | Лайк (1) |
Jan=Ян Минск Сообщений: 1829 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 13405 | Наверх ##
29 января 2018 21:15 2 февраля 2018 15:21 Исправлено. 30.01.2018г.
Прошу помочь с переводом с латинского языка отдельных словосочетаний из заголовков таблиц из Метрических книг р-кат. костела.
В МК о рождении:
"motrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine"
и
"professione solemni"
В МК о браке:
"matrimonio adstitit" --- Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах. | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 481
| Наверх ##
5 февраля 2018 11:10 Jan=Ян написал: [q] Исправлено. 30.01.2018г.
Прошу помочь с переводом с латинского языка отдельных словосочетаний из заголовков таблиц из Метрических книг р-кат. костела.
В МК о рождении:
"motrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine"
и
"professione solemni"
В МК о браке:
"matrimonio adstitit"
[/q]
Коллега, разместите лучше скан страницы, у Вас написано с ошибками, которые могут сильно помешать в понимании смысла. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
Jan=Ян Минск Сообщений: 1829 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 13405 | Наверх ##
5 февраля 2018 21:04 5 февраля 2018 21:06 Cкана нет. Ошибка в слове "matrimonio". Сам вольно перевожу с помощью словаря и логики следующим образом:
1. "matrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine"
бракосочетания (когда, где, кем брачный контракт или возможно запрет [на его совершение] оглашен) особый [т.е. поддиакональный] порядок
Порядок слов по русски должен быть такой: особый порядок бракосочетания [не в компетенции священника и декана]
2. "professione solemni"
торжество исповеди
3. "matrimonio adstitit"
брак благословил
Прошу знатоков подтвердить или поправить мой перевод. Напрямую отдельные слова действительно не переводятся так, как я написал. --- Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах. | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 481
| Наверх ##
5 февраля 2018 22:03 5 февраля 2018 22:11 Не считая себя знатоком, однако, как же ему перевестись? A если попробовать так:
(quando, ubi quocum contractum ......
Правда, у Вас уже все переведено, однако....
--- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
Jan=Ян Минск Сообщений: 1829 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 13405 | Наверх ##
5 февраля 2018 22:30 Спасибо. 'q' и 'g' скорее всего перепутал. Пишутся похоже. --- Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах. | | |
| Teatroved | Наверх ##
17 февраля 2018 23:08 18 февраля 2018 1:02 коллеги, помогите, пожалуйста, расшифровать запись о браке
 --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
| Teatroved | Наверх ##
18 февраля 2018 1:02 и запись о рождении Катарины
 --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4891 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2439
| Наверх ##
18 февраля 2018 1:14 Teatroved
Брак Себастьяна Шидловского и Катарины Косинской
Свидетели- Адальберт Ягелович, Юзеф Малиновский | | |
| Teatroved | Наверх ##
18 февраля 2018 1:16 milira спасибо! имена понятны, а вот дата? и что про невесту сказано? --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3989 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2689
| Наверх ##
18 февраля 2018 10:27 18 февраля 2018 12:41 Teatroved
Первая запись. Год - "как указано выше", дата 14 октября. Сословие - famatus, не дворянин, не крестьянин, возможно, ремесленник. И жених и невеста первобрачные, возраст не указан. Все персоны из Грабе (Grabie). Фамилия невесты записана, как Koscienska, возможно, правильнее - Kościeńska (по-русски можно прочитать, как Косценская или Костенская.
Вторая запись. Интересно, в этой записи нет ни фамилии, ни сословия родителей новорожденной. Чем она Вам интересна? В Грабе 16 ноября 1783 (может и 1793?) года крещен младенец именем Катарина, рождена 12 ноября, дочь Иосифа и Магдалены, законных супругов. Крестные - Францишек Лунгас, писарь, и Барбара, незамужняя, фамилии также нет.
| | |
|