Перевод с латинского
Вопросы/ответы
Luche Сообщений: 2662 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1856 | Наверх ##
17 ноября 2008 18:12 17 ноября 2008 21:06перевод с латинского  Если столкнулись с латынью,чего Вы не понимаете,то пригодится ссылка: lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com  Несколько онлайн-сервисов для перевода с латинского на русский и обратно: =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! --- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию. | | Лайк (1) |
OfelijaНовичок  Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
15 ноября 2009 13:51 Если Вам не сложно)..
1) Cerasos, quae antea non fuerant in Italia, L.Lucullus primus e Ponto invexit. 2) Caesar cum iis novis legionibus, quas in Italia conscripserat, per fines Gallorum in Genavam advenit. 3) Marcus Atilius Regulus, qui in Africam suum exercitum traduxerat, ibi oppida et multa castella expugnavit. 4) Polycratem Samium felicem appellabant: nullum malum acciderat ei, nisi quod anulum, quo delectabatur, in mare abjecerat. 5) Themistocles muros restituit, quos Persae deleverant. 6) Ubi epistulas, quae a te scriptae erunt, accepero, tibi statim rescribam. 7) Romulus et Remus in iis locis, ubi flumine Tiberi expositi et a pastore educati erant, urbem condere statuerunt. | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1089 | Наверх ##
15 ноября 2009 15:06 Ofelija 1. Вишни, которых до этого не было в Италии, первым привез с Понта Л. Луциллий. 2. Цезарь с теми новыми легионами, которые набрал в Италии, прибыл в Генаву через рубежи галлов. 3. Марк Аттилий Регул, который переправил в Африку свое войско, взял там приступом города и многие крепости. 4. Поликрата Самосского называли счастливым, с ним не случалось никакой беды, кроме того, что кольцо, которым он восхищался, он выбросил в море. 5. Фемистокл восстановил стены, которые разрушили персы. 7. Ромул и Рем решили основать город в том месте, где были оставлены рекой Тибром и взяты пастухом. | | |
OfelijaНовичок  Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
15 ноября 2009 15:53 Спасибо большое! А шестого не будет? | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1089 | Наверх ##
16 ноября 2009 16:58 OfelijaБудет 6. Когда, получу написанные тобой письма, тотчас же напишу тебе в ответ. Упустил в первый раз | | |
OfelijaНовичок  Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
17 ноября 2009 17:40 ... 1) De nauta et agricola Mores et studia nautae et agricolae diversa sunt. Hic stabilem habet sedem, ille locum mutat. Ab hoc mores antiqui servantur, ille mores alienos amat. Huic sermo tantum patrius, ille aliae quoque linguae notae sunt. Hujus vita tranquilla est, illius periculorum plena. Hunc agri et prata, illum fluvii et maria, per quae navigat, delectant. Sermones quoque nautarum et agricolarum diversi sunt. Ut ait poeta: "Navita de ventis, || de tauris narrat arator, Enumerat miles || vulnera, pastor - oves" 2) Thais habet nigros, || niveos Laecania dentes. Quae ratio (e)st? Emptos || haec habet, illa suos. | | |
| kbg_dnepr Днипро (бывш. Днепропетровск) Сообщений: 7049 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4356
| Наверх ##
17 ноября 2009 17:42 Ofelija
Это Вы так домашние задания выполняете? --- Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.) | | |
OfelijaНовичок  Сообщений: 5 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
17 ноября 2009 17:45 kbg_dnepr Нет, проверяю свой текст на наличие ошибок) или когда не знаю, как строить правильно.. | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1089 | Наверх ##
19 ноября 2009 1:20 Ofelija 2. Это одна из эпиграмм Марциала, в переводе Петровского она звучит так: Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы. Что ж? Покупные одни, ну а другие — свои. 1. О моряке и земледельце. Образ жизни и занятия моряка и земледельца различны. Этот живет оседло (имеет постоянное место жительства), тот меняет место. Один бережет старинные обычаи, другой любит иноземные обычаи. Один (знает) лишь язык отцов, другому известны и другие языки. Жизнь одного спокойна, другого полна опасностей. Одному доставляют удовольствие поля и луга, другому ветры и моря, через которые он плавает. Речи земледельцев и моряков также различны. Как говорит поэт: моряк (говорит) о ветрах, о быках говорит земледелец перечисляет воин раны, а пастух овец (Это вроде Проперций). | | |
Balymba Україна Карпати Сообщений: 1165 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
19 ноября 2009 19:10 Прошу помощи в правильном переводе фрагмента метрической записи на латыне, и правильно прочесть фамилию: Maria natae Kuc. Буду очень благодарен за помощь. --- Стефурак, Левкун, Чуревич, Зеленевич, Ківнюк, Лесюк, Данилюк, Кріпчук (Крепчук), Куц, Попик, Вертипорох, Козьмин, Мельничук, Ревтюк, Шовгенюк, Панько, Юращук, Ґрещук, Горішний, Ванджура, Жолоб, Поварчук (Пивоварчук), Лубів, Ісайчук (Ісаїв)
Попович-Турець | | |
Мурманчанин Сообщений: 1243 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1089 | Наверх ##
20 ноября 2009 9:11 Balymba 1. Перевод: Мария урожденная Кук. Но, чтобы не было сомнений в переводе лучше привести всю фразу целиком. 2. По правилам латинского языка такая фамилия должна читаться как Кук, поскольку буква "с" и в классической и в поздней латыни на конце слова обозначала звук "к". Но это реалии латинского языка. При написании на латинском не латинских слов, оканчивающихся на звук "ц", он будет обозначаться той же буквой. Так что "Kuc" может быть и "Кук" и "Куц". | | |
|