Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод со шведского языка

Взаимопомощь

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * 10 11 Вперед →
Модераторы: vedra, Linino
Mask65

Mask65

Россия / Норвегия
Сообщений: 233
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 186
_mike
_mike написал:
[q]
Благодарю за обсуждение. Ссылка на запись

https://sok.riksarkivet.se/bil...697%2C7149

Могу ошибаться, но на следующей странице встречается опять это слово. Ранее Саймон Зариксон встречался как сапожник.
[/q]

Да все правильно. В этой книге он будет встречаться неоднократно.

Сама книга - это подворный обход священником (прест - prest) для проверки знаний библии, лютеранства, обсуждения религии, подготовке к конфирмации и т.д. Церквей не очень много было и не везде в виду больших отдаленностей домов, ферм. И тогда пастырь объезжал и обходил дворы своей епархии.

Очень часто из-за отсутствия церкви люди собирались в доме священника (престгор - prestgård = двор священника с домом и хозяйством), в отведенной для этого большой комнате, для чтения библии, проповеди, обучения. Часто при нем же была и школа (или вблизи)


И да, в таких книгах мог указываться и род деятельности. Но в приведенной записи явно не skomakaren - обратите внимание на выделенные буквы. Они должны были бы писаться одинаково. Но в записи они разные.

Скорее всего одно из имен. У скандинавов их было (и есть) как минимум два личных, затем могли идти имена отца, деда и т.д. И если род был знатным, то указывались все эти имена. А фамилия часто это место происхождения или проживания рода. Со временем написание сократили - не все могли написать самостоятельно )).

У меня, например мой муж Дагфинн Яарл Коре Александер Берг. Попробуйте использовать это в каждодневной жизни 101.gif. Потому при знакомстве всегда спрашивают достаточно ли называть человека одним именем или надо называть оба личных.
---
Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб)
Лайк (1)
Mask65

Mask65

Россия / Норвегия
Сообщений: 233
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 186
Посмотрела по ссылке книгу. Там на странице вообще трижды встречается похожее слово. Но это разные слова, если посмотреть на написание букв. dntknw.gif

Скандинавские языки достаточно "бедные" на словарный запас и потому очень много производных от одного слова или одно слово может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Потому и приходиться гадать - что они хотели этим сказать 101.gif

Прикрепленный файл: image_2022-07-17_194101396.png
---
Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб)
Лайк (1)
Arkin

EE
Сообщений: 667
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2316

Mask65 написал:
[q]
Но в приведенной записи явно не skomakaren - обратите внимание на выделенные буквы. Они должны были бы писаться одинаково. Но в записи они разные.
[/q]

Однако там точно написано "Skomakaren". В этой книге Вы можете найдти как минимум 3 формы буквы "К" в готическом шрифте, тоже самое и в латинском шрифте.


Mask65 написал:
[q]
Посмотрела по ссылке книгу. Там на странице вообще трижды встречается похожее слово. Но это разные слова, если посмотреть на написание букв.
[/q]

Предоставленная Вами картинка является хорошим примером сравнения -- там дважды стоит "Skomakaren" и "Skreddaren" > skräddaren посередине.
Лайк (4)
shved666
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 4
Всех приветствую. Помогите, пожалуйста, с переводом: как мне показалось, на документе написано "barnfödd: Gudheus". Но не вполне уверен. Плюс, населенного пункта "Gudheus" я не нашел, самое близкое-Gudhem, Scaraborg, Västergötaland, в переводе со шведского так же обозначает "дом бога". И слово перед названием населенного пункта я не уверен, что расшифровал верно. Прикрепляю несколько примеров написания. Зараннее благодарю!

Прикрепленный файл: Screenshot_2023-04-15-00-32-22-07_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.pngScreenshot_2023-04-15-02-01-30-98_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.png, 164474 байтScreenshot_2023-04-15-02-53-51-51_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.png, 420887 байтScreenshot_2023-04-15-02-54-34-08_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.png, 404424 байт
Arkin

EE
Сообщений: 667
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2316
shved666

По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов.
Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.
Лайк (1)
shved666
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 4

Arkin написал:
[q]
shved666

По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов.
Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.
[/q]

Вот полный документ. В аналологичных записях с пометкой "med atte(hf?) till" пишутся названия городов: "St. Petersborg," "Nyköping" (название лена), и т.д. сейчас выложу оригиналы других документов, фрагменты которых я прикрепил выше, лимит размера файла не позволяет прикрепить все сразу.



Прикрепленный файл: IMG_20230415_132622.jpg
shved666
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 4

Arkin написал:
[q]
shved666

По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов.
Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.
[/q]




Прикрепленный файл: IMG_20230415_132510.jpg
shved666
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 4

shved666 написал:
[q]

Arkin написал:
[q]

shved666

По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов.
Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.
[/q]




[/q]




Прикрепленный файл: IMG_20230415_132448.jpg
Arkin

EE
Сообщений: 667
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2316

shved666 написал:
[q]
В аналологичных записях с пометкой "med atte(hf?) till" пишутся названия городов: "St. Petersborg," "Nyköping" (название лена), и т.д.
[/q]

Не обязательно названия городов или ленов 101.gif
Я по-прежнему утверждаю, что написано имя домпробста/домского пастора - Gudseus'a, со свидетельством которого эти лица прибыли в приход
Например,
Carl Törnquist med attest ifrån? Domprost Gudseus d.d. 1. Junii 1756 -
Thomas Rasenius. Attest af Prost Magelius i Nykiöping
- Томас Расениус. Сертификат пробста Магелиуса из Nyköping'а
Лайк (2)
shved666
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 4

Arkin написал:
[q]

shved666 написал:
[q]

В аналологичных записях с пометкой "med atte(hf?) till" пишутся названия городов: "St. Petersborg," "Nyköping" (название лена), и т.д.
[/q]


Не обязательно названия городов или ленов
Я по-прежнему утверждаю, что написано имя домпробста/домского пастора - Gudseus'a, со свидетельством которого эти лица прибыли в приход
Например,
Carl Törnquist med attest ifrån? Domprost Gudseus d.d. 1. Junii 1756 -
Thomas Rasenius. Attest af Prost Magelius i Nykiöping - Томас Расениус. Сертификат пробста Магелиуса из Nyköping'а
[/q]

Да, согласен, думаю вы правы, я просто изначально domprost как barnfödd прочел, благодарю!


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * 10 11 Вперед →
Модераторы: vedra, Linino
Вверх ⇈