Перевод со шведского языка
Взаимопомощь
Mask65 Россия / Норвегия Сообщений: 233 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 186 | Наверх ##
17 июля 2022 20:23 17 июля 2022 20:30 _mike_mike написал: [q] Благодарю за обсуждение. Ссылка на запись
https://sok.riksarkivet.se/bil...697%2C7149
Могу ошибаться, но на следующей странице встречается опять это слово. Ранее Саймон Зариксон встречался как сапожник.[/q]
Да все правильно. В этой книге он будет встречаться неоднократно. Сама книга - это подворный обход священником (прест - prest) для проверки знаний библии, лютеранства, обсуждения религии, подготовке к конфирмации и т.д. Церквей не очень много было и не везде в виду больших отдаленностей домов, ферм. И тогда пастырь объезжал и обходил дворы своей епархии. Очень часто из-за отсутствия церкви люди собирались в доме священника (престгор - prestgård = двор священника с домом и хозяйством), в отведенной для этого большой комнате, для чтения библии, проповеди, обучения. Часто при нем же была и школа (или вблизи) И да, в таких книгах мог указываться и род деятельности. Но в приведенной записи явно не s koma karen - обратите внимание на выделенные буквы. Они должны были бы писаться одинаково. Но в записи они разные. Скорее всего одно из имен. У скандинавов их было (и есть) как минимум два личных, затем могли идти имена отца, деда и т.д. И если род был знатным, то указывались все эти имена. А фамилия часто это место происхождения или проживания рода. Со временем написание сократили - не все могли написать самостоятельно )). У меня, например мой муж Дагфинн Яарл Коре Александер Берг. Попробуйте использовать это в каждодневной жизни  . Потому при знакомстве всегда спрашивают достаточно ли называть человека одним именем или надо называть оба личных. --- Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб) | | Лайк (1) |
Mask65 Россия / Норвегия Сообщений: 233 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 186 | Наверх ##
17 июля 2022 20:41 17 июля 2022 20:42 Посмотрела по ссылке книгу. Там на странице вообще трижды встречается похожее слово. Но это разные слова, если посмотреть на написание букв. Скандинавские языки достаточно "бедные" на словарный запас и потому очень много производных от одного слова или одно слово может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Потому и приходиться гадать - что они хотели этим сказать
 --- Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб) | | Лайк (1) |
Arkin EE Сообщений: 667 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2316
| Наверх ##
17 июля 2022 22:22 Mask65 написал: [q] Но в приведенной записи явно не skomakaren - обратите внимание на выделенные буквы. Они должны были бы писаться одинаково. Но в записи они разные.[/q]
Однако там точно написано "Skomakaren". В этой книге Вы можете найдти как минимум 3 формы буквы "К" в готическом шрифте, тоже самое и в латинском шрифте. Mask65 написал: [q] Посмотрела по ссылке книгу. Там на странице вообще трижды встречается похожее слово. Но это разные слова, если посмотреть на написание букв.[/q]
Предоставленная Вами картинка является хорошим примером сравнения -- там дважды стоит "Skomakaren" и "Skreddaren" > skräddaren посередине. | | Лайк (4) |
shved666 Новичок
Сообщений: 11 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
15 апреля 2023 13:29 Всех приветствую. Помогите, пожалуйста, с переводом: как мне показалось, на документе написано "barnfödd: Gudheus". Но не вполне уверен. Плюс, населенного пункта "Gudheus" я не нашел, самое близкое-Gudhem, Scaraborg, Västergötaland, в переводе со шведского так же обозначает "дом бога". И слово перед названием населенного пункта я не уверен, что расшифровал верно. Прикрепляю несколько примеров написания. Зараннее благодарю!
    | | |
Arkin EE Сообщений: 667 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2316
| Наверх ##
15 апреля 2023 15:01 shved666
По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов. Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат. | | Лайк (1) |
shved666 Новичок
Сообщений: 11 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
15 апреля 2023 16:47 Arkin написал: [q] shved666
По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов. Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.[/q]
Вот полный документ. В аналологичных записях с пометкой "med atte(hf?) till" пишутся названия городов: "St. Petersborg," "Nyköping" (название лена), и т.д. сейчас выложу оригиналы других документов, фрагменты которых я прикрепил выше, лимит размера файла не позволяет прикрепить все сразу.
 | | |
shved666 Новичок
Сообщений: 11 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
15 апреля 2023 16:49 Arkin написал: [q] shved666
По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов. Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.[/q]
 | | |
shved666 Новичок
Сообщений: 11 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
15 апреля 2023 16:50 shved666 написал: [q] Arkin написал:
[q] shved666
По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов. Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.
[/q]
[/q]
 | | |
Arkin EE Сообщений: 667 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2316
| Наверх ##
15 апреля 2023 20:25 15 апреля 2023 20:27 shved666 написал: [q] В аналологичных записях с пометкой "med atte(hf?) till" пишутся названия городов: "St. Petersborg," "Nyköping" (название лена), и т.д.[/q]
Не обязательно названия городов или ленов  Я по-прежнему утверждаю, что написано имя домпробста/домского пастора - Gudseus'a, со свидетельством которого эти лица прибыли в приход Например, Carl Törnquist med attest ifrån? Domprost Gudseus d.d. 1. Junii 1756 - Thomas Rasenius. Attest af Prost Magelius i Nykiöping - Томас Расениус. Сертификат пробста Магелиуса из Nyköping'а | | Лайк (2) |
shved666 Новичок
Сообщений: 11 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
15 апреля 2023 20:43 Arkin написал: [q] shved666 написал:
[q] В аналологичных записях с пометкой "med atte(hf?) till" пишутся названия городов: "St. Petersborg," "Nyköping" (название лена), и т.д.
[/q]
Не обязательно названия городов или ленов Я по-прежнему утверждаю, что написано имя домпробста/домского пастора - Gudseus'a, со свидетельством которого эти лица прибыли в приход Например, Carl Törnquist med attest ifrån? Domprost Gudseus d.d. 1. Junii 1756 - Thomas Rasenius. Attest af Prost Magelius i Nykiöping - Томас Расениус. Сертификат пробста Магелиуса из Nyköping'а[/q]
Да, согласен, думаю вы правы, я просто изначально domprost как barnfödd прочел, благодарю! | | |
|