На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Имена, фамилии и географические названия - этот раздел на форуме открыт для вопросов о возможном их происхождении, а НЕ для объявлений о поиске. Не рекомендуется открывать новую тему по ОДНОЙ фамилии или по одному имени. Такие темы будут удаляться.
Не НУЖНО копировать многоступенчатые диалоги. Такое копирование подлежит удалению. Отвечайте на конкретный заданный вопрос. Пустые сообщения с "спасибо........" удаляются без предупреждения. Есть три возможности поблагодарить: кнопка "лайк" в поле сообщения того, кто вам помог, кнопка " + " под аватаркой, благодарность по кнопке "Отзыв" там же.
1.1. Общие замечания. В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно... поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович.
1.2. Типичные суффиксы. В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/евич. Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма - -ski/-cki. Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -skl/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на –cкий/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Таже тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой. Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич, в польском написании -owicz/-ewicz. Интересно отметить, что он не польского, а украинско-бело русского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/ -ewic. Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.
На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz, наряду с суффиксом -ski/-cki, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic. Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо cz [ч] , принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.
Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы: а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz. б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz. в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz. Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz, как, например: Bobrowicz (bobr 'бобер') Pawlowicz (Pawel); Janowicz (Jan) Tomaszewicz (Tomasz); Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.
1.3. Отличительные признаки польских фамилий. Несмотря На сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.
Отличительные польские фонетические признаки следующие: а) Перед е, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как z или как s. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержбицкий Wierzbicki ( wierzba 'верба'); укр. и бел. Вербицкий; Закржевский Zakrzewski ( za 'за' + др.-польск. kierz, род. п. krza 'куст') имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский; Звержховский Zwierzchowski (zwierzch 'сверху'); русск., укр., бел. верх ; Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz 'комиссар'); ср. русскую фамилию Комисаров; Корженевский (Korzeriiewski < korzen 'корень'); русск., укр., бел. корень ; Оржеховский (Orzechowski < orzech 'орех'); русск. орех, укр. opix, бел. арёх; Пестржёцкий (Piestrzecki < pstry 'пестрый'); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. Пёстрый; Петржак, Петржик (Pietrzak, Pietrzyk, уменьш. от Piotr 'Пётр'); Погоржельский (Pogorzelski < pogorzec 'погореть'); укр. и бел. Погорельский,русск. Погорелое; Згоржёльский (Zgorzelski < zgorzec 'сгореть'); Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki 'скрипки'); русск. скрипка, укр. скрипка; Тхоржевский (Tchorzewski < tchorz 'хорь'); др.-русск. тхорь, ст.-русск. хорёк ; Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz 'токарь'); русск. токарь;
Все фамилии, начинающиеся с Пржи- (эквивалент русского При-), польского происхождения, как например:
Пржибыльский (Przybylski) ; Пржибыловский (Przybylowski) Пржибытек (Przybytek); В фамилии Дзержинский (Dzierzyfiski) содержится не палатализованное р, а сочетание р + ж (в польском написании rz). Корень тот же самый, что и в русском держать. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.
В редких случаях польское rz передается не рж, а рш или просто ш. Примеры:
Кршивицкий (Krzywicki < krzywy 'кривой'); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий; укр., бел.Кривицкий; Кшеменецкий (Krzemieniecki < Krzemiemec, название местности); укр. Кременецкий ; Кшесинский (Krzesinski, связано с корнем krzes- 'высекать огонь'; существует также форма Кржесйнский); русск. Кресать; Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz 'прибывший'); известна также форма Пржибышёвский.
б) Русские, украинские, белорусские оро, оло и ере между согласными параллельны польским rо, to и rze (< re):
Гродзинский (Grodzinski < grod 'город'); русск., укр., бел. город; Навроцкий (Nawrocki < nawrocic 'возвратиться'); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот-.
Иногда rо становится rо (фонетически ru), как например:
Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzezinski < brzez-/brzoz- 'береза'); русск. берёза, укр. берёза, бел. бярдза; Врубель, Врублёвский (Wrobel, Wroblewski < wrobel 'воробей'); русск. эквива лент имеет другой суффикс: воробей; Гловацкий, Гловинский (Glowacki, Glowinski < glowa 'голова'); русск. голова ; Држевецкий (Drzewiecki < drzewo 'дерево'); русск., укр., бел. Дерево; Заблоцкий (Zablocki < za 'за' + bloto 'болото'); русск., укр., бел. Заболоцкий ; Клоссовский (Ktossowski < ktos 'колос'); русск. колос; о двойном cc см. далее; Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody 'молодой') ; русск. молодой ;
Многочисленны фамилии на Прже- (русский эквивалент Пере- 'через, сверх'):
Пржебыльский (Przebylski) Пржевальский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде) Пржездзецкий (Przezdziecki);
Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-, что ближе польскому произношению:
Пшебёльский (Przebielski); Пшежёцкий (Przerzecki < przez + rzeka 'река') ; русск. река. Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранять исконно польское произношение. Пшемёнский (Przemienski); Пшерадский (Przeradzki).
В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
в) В некоторых случаях польское -аr- соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu— русскому -ол-, украинскому -ое- (произносимому как -оу-) и белорусскому -оу-. Примеры:
Длужёвский, Длугоборский, Длуголёнцкий(Dhizewski, Diugoborski, Dlugolecki< dlugi 'долгий'); русск. долгий, укр. довгий, бел. Доугы; Твардовский (Twardowski < twardy 'твердый'); русск. твёрдый, укр. твёрдий, бел. цвёрды; Тлустовский (Tlustowski < tlusty 'толстый'); русск. толстый, укр. товсты; Чарнёцкий (Czarnecki < czarny 'черный') ; русск. чёрный, укр. чорний, бел. чорны ; Чарторыйский, Чарторижский(Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт-
г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как с и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские: Грудзинский (польск. Grudzinski, бел. Грудзiнскi < польск. gruda, бел. груда 'груда'); Квецинский (польск. Kwiecinski, бел. Квяцiнскi польск. kwiat-/kwiet-, бел. квет 'цветок'); русск. цвет; Марцинковский (польск. Marcinkowski, бел.Марцiкоускi < Martin 'Мартин'); Мацеёвский (польск. Maciejewski, бел. Мацееусki < польск. Maciej, бел. Мацей 'Матвей'); русск. Матвей; Радзинский (польск. Radzinski, бел. Радзiнскi < польск. radzic 'советовать'); укр. радити; Ягодзинский (польск. Jagodzinski, бел. Ягадзiнскi польск. jagoda, бел. ягада 'ягода');
Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение с или dz в таких фамилиях, как, например: Недзвёдзкий, Недзвёцкий (польск. Niedzwiedzki < niedzwiedz 'медведь'). В белоусском медведь — мядзвёдзь и соответствующая фамилия будет Мядзвёдзki, русифицированная в Медзвёдзкий и далее в Медвёдский (русск. медведь); Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny 'темный'+ 'laka' 'луг'). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкi или Цёмналускi;
д) В польском сохранились старые носовые гласные о и е, передаваемые на письме как а и е. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, ё) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а. Примеры:
е) В некоторых позициях первоначальное е в польском давало о (на письме io или о). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:
Клиондвский (Ktonowski < kton 'клен'; после i польская орфография разрешает только о, но не io. Следовательно, написание Клиондвский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации). Миодушёвский (Mioduszewski < miod 'мед'); русск. мёд; Пиорковский (Piorkowski < pioro, piorko 'перышко') ; русск. перо; Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr 'Петр') ; русск. Пётр; Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — пiвень; бело русское — певенъ. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch. Циолковский (Ciotkowski < ciotek 'теленок'); русск. телок;
ж) В некоторых случаях польское о (произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:
Гурский, Нагурский, Подгурский (Gorski, Nagorski, Podgorski < gora 'гора'); русск. гора, укр. гора, бел. гара;
и) Престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, L, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:
Клоссовский (Klossowski < klos 'колос') ; русск., укр. колос, бел. колас; Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosinski, Kossowicz, Kossowski < kosy 'косой'); Крассовский (Krassowski < krasa 'краса, красота'); Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec); Уссаковский (Ussakowski < укр. ус); Козелл (Koziell < koziel 'козел'); Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры: Винярский (Winiarski < winiarz 'винодел'); Драгомиров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению; Лещинский (Leszczynski < leszczyna 'ореховое дерево') Полонский (Polonski, видимо, происходит от латинского прилагательного polo-nus 'польский') Яблонский, Яблоновский (Jablonski, Jablonowski < jablon 'яблоня').
Источник: Б.-О. Унбегаун, Русские фамилии: пер с англ./ Москва, издательская группа "Прогресс", 1995., стр. 245-250
Отец у меня поляк (Клепацкий). И его предки тоже. У меня есть вопросы по именам его предков. 1. У его бабушки были сестры - Зося и Тофця. Память донесла только эти сокращения. Какими могли быть полные имена? 2. Много имен Франц и Иосиф. А я где-то читала, что это немецкие варианты имен. По-польски они должны звучать как Францишек и Юзеф. Это так? 3. Еще больше имен Адольф. Я всегда считала, что это немецкое имя. Предки жили на той части, что относилась к Российской империи. Это данные за конец 19, начало 20 века. Такие имена для поляков нормальны?
--- Мои предки - Клепацкие, Ловинские, Тоницкие, Шеренговские, Некрасовы, Гончаровы, Логиновы, Алтунины C уважением, Анна
Уважаемые форумчане! В ранее приведённых постах нами была изложена версия о происхождении фамилии RUBACH/Рубаха.. Но поскольку не только у нас, но и у читателей осталась некоторая неудовлетворённость опубликованным материалом мы постарадись провести дополнительные поиски и теперь выносим на Ваш суд, как нам кажется, более цельный, окончательный текст нашей версии.[more] В связи с генеалогическими поисками по семье РУБАХА естественно возник вопрос ГДЕ, КОГДА и КАК возникла, как таковая, фамилия РУБАХА. Ниже, комплексно, излагаются все найденные на-ми материалы и приводится наша версия. Но сначала поговорим об одежде. По нашей версии фамилия РУБАХА не могла произойти от наименования одежды. Попробуем это разъяснить. Как известно древнейшей, самой любимой и распространённой нательной одеждой древ-них славян была рубаха (http://alatyr.org/content/muzhskaya-rubaha, или http://www.moda-dic.ru ). Языковеды пишут, что её название происходит от корня «руб» — «кусок, отрез, обрывок ткани»— и родственно слову «рубить», имевшему когда-то ещё и значение «резать». ( Примечание: далее везде следует читать Ъ=е.) «Сербо-хорватское «руб», «рубац» обозначаетъ только кусокъ ткани закрЪпленный (подрубленный) по краямъ» (см. Смирнов И.Н. «Очерк культурной истории южных славян. Выпуск 1. Введение. Развитие материальной культуры. Выпуски 2-3. Развитие обществен-ных отношений». 1900-1904гг. Стр. 153.) Другим названием рубахи в русском языке было «сорочка», «сорочица», «срачица» (см. напр. Савваитов П.И. «Описанiе старинныхъ русскихъ утварей, одеждъ, оружия, ратныхъ доспеховъ и конского прибора, въ азбучномъ порядке расположенное». 1896г., стр. 116.) Неко-торые исследователи усматривают разницу между рубахой и сорочкой. Длинная рубаха, пишут они, делалась из более грубой и толстой материи, тогда как короткая и лёгкая сорочка — из более тонкой и мягкой. Так постепенно она и превратилась в собственно бельё («сорочка», «чехол»), а верхнюю рубаху стали именовать «кошулей», «навершником». А.С. Будиловичъ в своём труде «Первобытные славяне въ ихъ языкЪ, бытЪ и понятiяхъ по даннымъ лексикальнымъ. ИсслЪдо-ванiе въ области лингвистической палеонтологiи славянъ. Ч.2. вып.1». 1882г., стр. 64,69,70,77,78 и далее в гл. 17, парагр. 253, 261, относит эти слова к старославянским и разбирает очень подробно их написание и значение во всех славянских языках. Славянское значение «рубаха» (в смысле одежда, а не фамилия), как и отмечалось выше, имеет корень «руб-» или «рубъ-», который известен ещё с XI века (последнее написание, кстати, обозначает «… кусок ткани, лоскут,… полос-ка ткани», «худая, изношенная одежда». [ см. « Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып.22. (Раски-датися - Рященко)». 1997г., стр. 223-225]). В своей работе А.Л. Погодин (см. Погодин А.Л. «Следы корней-основ в славянских языках». 1903г., стр. 225) со ссылкой на Э. Вадштейна производит про-исхождение слов р у б ъ, р у б и щ е, р у б а х а от «… нЪм. R a u b, франц. r o b e, должно было означать первоначально шерстяную одежду и таким образомъ переносить насъ въ обстановку скотоводческаго быта». (Уже немецкие корни). Далее. Если поискать по различным словарям-справочникам (например: Новицкий И.П. «Указатель к изданиям Временной комиссии для разбо-ра древних актов, учрежденной при Киевском, Подольском и Волынском генерал-губернаторе». С 1845 по 1877 год. Т.1. «Имена личные», Пискунов Ф. «Словарь живого народного, письменно--го и актового языка русских южан Российской и Австро-Венгерской империи.» Изд.2-е, исправ. и знач. пополненное. 1882г., Тупиков Н.М. «Словарь древне - русских личных собственных имен» . 1903г.) фамилии, имена, отчества, образованные от корня «руб-», то можно найти довольно много старославянских имен и фамилий, но мы нигде не найдём искомой фамилии «РУБАХА». Если рассмотреть иные значения слов от корня «рубъ-», например, «рубить» , «рубо-вать»(работать топором),«рубанецъ» (полено) и другие близкие по смыслу слова старославян-ского языка (например у того же Пискунова. Ф., а также см. Малиновский И.А. «Сборникъ материаловъ, къ истории панов-рады Великаго Княжества Литовскаго». 1892г; Носович И.И. «Словарь белорусскаго наречiя». 1870г.; Огиенко И.И. «Словарь неправильныхъ, трудных ъ и со-мнительныхъ словъ, синонимовъ и выражений въ русской речи», изд.3-е, доп. 1914г.; Шимкевич Ф.С. «Корнесловъ русскаго языка, сравненнаго со всеми главнейшими славянскими наречiями и съ двадцатью четырьмя иностранными языками». 1842г.), то, мне кажется, что они также не очень подходят для образования фамилии РУБАХА. Здесь позволительно будет привести одну не очень близкую, но довольно характерную параллель. В книге Орлова А.С. «Происхождение названий русских и некоторых западно-европей-ских рек, городов, племен и местностей». 1907г., стр.271-273 приводится название славянского племени Кашубы. Они жили на южном берегу Балтики в низовьях Вислы на западе от неё и, в старину, носили одежду, которая называлась «ка’шуба» (с ударением на первое «а») «которая могла, въ старину, отличать жителей праваго и лЪваго берега р. Лебы». И далее: «Весьма интересно, что сами себя они называютъ ка’шеба, съ ударенiемъ на первомъ слогЪ. И въ этомъ произношенiи, повидимому, сохраняется отголосокъ финскаго слогоударенiя въ названiяхъ рЪкъ, вообще и, въ частности, имени рЪки Коцаба. За тЪмъ, во всякомъ случаЪ, невЪроятно, чтобы имя ка’шеба, дано было по платью». Т.е., и по нашему мнению, вообще невероятно, чтоб фамилия РУБАХА давалась по платью.
А теперь от одежды опять вернёмся к фамилии РУБАХА.
Мы не будем рассматривать процесс образования фамилий вообще - в Интернете на эту тему существует множество публикаций различного характера и толка и интересующиеся смогут сами найти соответствующий материал. Нас интересовала только наша фамилия. В Интернете нами было найдено несколько вер-сий образования фамилии РУБАХА. Так в http://www.ufolog.ru/names/order приводится следующая версия: «Фамилия Рубаха образована от аналогичного прозвища. Оно ведет свое начало от нарицательного «рубаха» - «тельница», « одежда из чистого белья, надеваемая под низ, на тело» - версия «одежды», которую мы уже рассмотрели и отклонили выше. Далее там же приводится версия: «Вероятно, прозвище Рубаха относится к числу «профессиональных» именований, содержащих указание на деятельность основателя фамилии: он мог быть портным или торговцем бельем. В дальнейшем прозвище легло в основу фамилии, а со временем и потомки стали носить фамилию Рубаха». Но «портной» это - портной (на русском), кравец (бел.)., кравець (укр.), krawiec (польск.), Schneider (нем.), Snyyad’r (идиш в латинской транскрипции или Шнайдер), т.е. основатель носил бы соответствующую его народу фамилию. По нашему мнению и данная версия тоже удовлетворить нас не может. (В дальней-шем будет понятно, почему мы выбрали для сравнения именно эти языки). В http://www.onomastikon.ru/proishogdenie-familii-rubaha.htm приводится ещё одна версия: «Фамилия Рубаха можно утверждать, является довольно уникальной на территориях России. В дошедших до наших дней летописных дневниках однофамильцы были известными деятелями из славянского киевского боярства в 18-19 в., имевших почтенную царскую привилегию. Изна-чальные корни фамилии можно обнаружить в списке переписи населения Руси в эру правления Ивана Грозного. У царя имелся особенный реестр уважаемых и ярких фамилий, которые дарова-лись приближенным в случае особого расположения или поощрения. Поэтому указанная фамилия донесла до нас свое оригинальное происхождение и является уникальной». Однако на предмет (получения) присвоения боярам прозвища/ фамилии от царя нами было просмотрено более 40 источников типа: «Алфавитный указатель фамилий и лиц, упомина-емых в Боярских книгах, хранящихся в I отделении Московского архива Министерства юстиции . (1627-1715гг)». 1853г; «Родословная книга князей и дворян росiйских и выЪзжихъ. (Бархотная книга), 1787г»; Пётр Долгоруков «Российский родословный сборник», 1840-1841гг, Т.Т. 1-4.; и его же «Российская родословная книга», 1854-1857гг, Т.Т. 1-4; В.Н. Берх «Систематические списки боярам, окольничим и думным дворянам с 1408года до уничтожения сих чинов», 1833г (списки приблизительно до 1648г) и т.д. и т.п., но присвоенной фамилии/ прозвища Рубаха кому-либо из бояр и/или приближённых царя там нами не обнаружено. В приведённых ниже современных материалах : http://genofond.binec.ru/default2.aspx?s=0&p=56 «10 000 САМЫХ ЧАСТЫХ РУССКИХ ФАМИЛИЙ»; http://readme.tulanet.ru/socium/rusurnames.htm «250 ИСТИННО РУССКИХ ФАМИЛИЙ»; http://www.nazovite.ru/rus_lastnames «Словарь Русских фамилий»; http://www.az-design.ru/index....rc/001/001 «Энциклопедия русских фамилий» ; http://heromantij.ru/family/russkie-familii-spisok.html «Список Русские Фамилии»; http://mirslovarei.com/fam_a «Словарь русских фамилий» ; http://www.edudic.ru/fam/l/18/p/12/ «ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ»; http://www.e-reading.co.uk/boo...lovar.html «Русские фамилии. Популярный этимологический словарь.» Ю.А. Федосюк; http://www.nazovite.ru/rus_lastnames/&str=16&page=4 «Словарь Русских фамилий» мы также не смогли отыскать фамилию РУБАХА и/или её значение или толкование. Но в процессе поиска нам удалось на http://toldot.ru/urava/lnames/lnames_13962.html найти ещё одну, заинтересовавшую нас, версию, в которой идёт разговор о фамилии РУБАХ: «Что означает фамилия РУБАХ? Фамилия Рубах произошла от названия деревни Рубаха. (Эта информация взята из книги: «A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire» Александра Бейдера, см. http://www.avotaynu.com/books/DJSRE2.htm). Очевидно, предок носителя этой фамилии был родом из этой деревни» - однако здесь ничего не говорится о месте нахождения этой деревни. На основе данной версии нами был проведён поиск городов и местечек, фольварков, сёл и деревень под названием Рубаха на: Специальной карте Западной части Российской Империи Шуберта 1826-39гг, Военно-топографических картах Шуберта 1850гг, Картах Стрельбицкого 1865-1871гг. Такой поиск был проведён на территории, охватывающей восточную Польшу, всю Беларусь, Волынь, Черниговскую и Смоленскую области в современных границах (отсюда и «рубаха», как одежда на русском, белорусском, украинском, польском, немецком и идиш), с учётом того, что при генеалогическом поиске фамилии РУБАХА, проводимом в Национальном историческом архиве Беларуси (далее НИАБ), нами было найдено, возможно, первое упоминание фамилии РУБАХА в «Списках евреямъ Пинскаго повета по селениямъ деревнямъ и по проезжимъ дорогамъ находящимся кои должны переселится въ города и местечки или на земли для хлебопашества 1808 –го года» (ф. 138 оп.1). Кроме того, при поиске использовался алфавит-ный список населенных пунктов Беларуси http://www.tury.ru/resort/list.php?cn=163 , был про-смотрен Список уничтоженных нацистами населённых пунктов Белоруссии, а также были использованы материалы следующих книг: «Книга Большому Чертежу или Древняя карта Россiйскаго государства, поновленная въ разряЪ и списанная въ книгу 1627 года», 1838г., тот же Новицкий И.П. «Т.2. Имена географические», 1882г., Неволин К.А. «Общий список русских горо-дов», 1845г., и др. Но ни городов и местечек, ни фольварков, ни сёл и деревень под названием Рубаха нами найдено не было. Нами, с учётом версии Александра Бейдера, была выдвинута несколько иная трактовка его предположения: первоначальным был топономим Рубах (а не Рубаха) и от него уже пошла и фамилия Рубах, и фамилия РУБАХА. Далее. При произношении «Рубах» хочется поставить ударение на «у». И последнее – по нашему мнению, эта фамилия (точно не еврейская, по происхождению) - сложное слово и состоит оно, как минимум из двух слов. Она используется не только евреями, но и русскими, белорусами, украинцами, поляками, американцами, норвежцами, датчанами, немцами, австрияками и др. народами. Поскольку процесс поиска на указанных выше территориях ничего не дал, то было решено передвинуться в Германскую империю (Австрия, Германия, Швейцария и др.). Но так, как старых карт Европы (XIV – XVIII вв.) найти не представлялось возможным, то поиск вёлся по современным картам в Google. И там было найдено то, что должно было нас заинтересовать. Теперь обратимся к языку. К немецкому. Известно, что со временем в процессе развития любого языка, разговорной речи, написания и произношения букв и звуков в словах могли происходить различные трансформации звуков, букв и их сочетаний. Например у Погодина А.Л. ( см. Следы корней-основ в славянских языках. 1903г.) разбирается форма/составной элемент слова/корень слова (стр. 153) «e r e bh : e r bh : r e bh», и далее он выводит «…*r ё b: др.- в.-нЪм. r e b a-h u o n», но делает примечание, что « нельзя со звуком (немецким) b h въ корнЪ примерить» его индо-европейское или славянское звучание. Здесь мы видим пропадание, перемещение и добавление букв и изменение звуков. Известно, что в немецком языке характерны следующие временные трансформации букв: ü (русское ю) --> u (русское у), o --> ü, o --> u, ou ---> u, а также пропадание в словах некоторых букв и звуков: Roh --> Ro --> Ru, Ruhe --> Ru . Далее. Рассмотрим два немецких слова. Слово RUHE переводится с немецкого как СПОКОЙСТВИЕ, ПОКОЙ, НЕДВИЖИМОСТЬ (ударение на второе И). Слово ROH – как СЫРОЙ, НЕОБРАБОТАННЫЙ, ЖЁСТКИЙ, ГРУБЫЙ. Слово BACH - как РУЧЕЙ. В результате, если, с учётом приведённых трансформаций, сложить остатки двух простых слов Ru и Bach, то мы получим на немецком языке сложное слово RUBACH, что в транскрипции на русский означает РУБАХ (с ударением на «у», как в немецком языке) (наберите в Google). У ещё одного автора (см. А.С. Орлов «Происхождение названий русских и некоторых западно-европейских рек, городов, племен и местностей», 1907г.) в примечании на стр. 302 сказано: «Въ Этимологическомъ словарЪ немЪ. языка Fr. Kluge говоритъ слЪдующее: a или ach есть общiй суффиксъ для образованiя названiй мЪстностей от именъ ручьевъ и рекъ. Въ полном видЪ ach немъцкое; суф. ach и a образовался изъ древне-верхне-нЪмецкаго aha (опять смена букв и появление иной буквы), текущая вода== готск. alva, ръка…» Далее мы приведём несколько не очень длинных, но нужных авторских цитат до революционного автора, непосредственно относящихся к рассматриваемому нами вопросу. Так Погодин А.Л. в своей книге «Из истории славянских передвижений.» 1901г, которая «… сдЪлалась болЪе или менЪе подробнымъ, почти вездЪ самостоятельнымъ изслЪдованiемъ дренЪйшаго перiода славянской исторiи», рассматривает «… доминирующаго вопроса, и этимъ послЪднимъ сдЪлался въ моихъ глазахъ вопросъ о разселенiи славянскаго племени на Западъ Европы» (из авторского предисловия книги). Автор очень подробно, увлекательно и интересно на основе анализа названий рек, местностей, сохранившихся корней слов в немецком и некоторых славянских языках рассматривает поселения немцев и славян до II века н.э. на просторах от Вислы до Одера и Эльбы, а затем и после «… переселенiя народовъ, когда всЪ германскiя племена поднялись съ насиженных мЪстъ въ поисках лучшихъ условiй жизни и большаго простора для возникавшаго земледЪлiя» «…не раньше 3 вЪка…»(стр. 113) . При перечислении рек с двойными названиями, расположенных по левую сторону Одера, автор пишет (стр. 100): «… такъ какъ, далЪе, приведенные имена объясняются въ первой своей части изъ нЪмецкаго языка, то я думаю, что и вторая часть, происхожденiя германскаго: во вся-комъ случае, не славянскаго.» Чуть ниже автор перечисляет реки левобережья Одера, в т.ч. и несколько рек (11) с двойным название, второе из которых BACH. (стр. 103) «Как бы то ни было, изъ разсмотренiя лЪвых притоковъ Одера можно, кажется, сдЪлеть выводъ, что славяне при своемъ появленiи по ту сторону Одера застали въ его истокахъ кельтское населенiе, а въ среднемъ теченiе нЪмцев». (стр. 108) «…наиболЪе осторожные нЪмецкiе учёные ограничиваютъ родину германскаго племени территорiей между Эльбой и Одером». (стр. 111) «…за этими рЪками (Одер и Варта) къ западу мы уже переходимъ въ область германскихъ племенъ…». Далее автор «…на основанiи фонетики и словаря...» подробно разбирает расселение славянских племён за Одером и затем обратный возврат в эти места немецкоязычного населения под нашествием готов (VI-VII вв), отмечая при этом, что (стр. 124) «…только при соблюденiи величайшей осмотрительности можно пробираться сколько-нибудь вЪрной тропой среди хаоса мЪстных именъ в нЪмецкихъ странахъ, нЪкогда занятыхъ славянами. Надо имЪть въ виду, что нЪмцы, завоевывая славянскiе земли, страшно искажали въ своихъ документахъ и историческихъ памятникахъ славянскiе слова, за что славяне платили имъ равной монетой, переворачивая по своему сохранившiеся до нихъ нЪмецкiе названiя поселков и рекъ» На стр. 126 о встречающихся посёлках автор восклицает «…названiе говоритъ противъ полнаго исчезновенiя нЪмцевъ въ этихъ мЪстахъ…». А на стр. 138 автор отмечает, что «…славянское населенiе…въ другихъ краяхъ Нижней и Средней Франконiи встрЪчаются только отдЪльными единицами…можно, кажется, видЪть въ БаденЪ и въ Швейцарии…». Далее (стр.139) «Теоретически возможно допустить, что славяне застали и кельтовъ. ДЪло въ томъ, что баварцы, занявшiе свою страну въ начале 6 вЪка … встрЪтили тамъ и сямъ романи-зированное кельтское населенiе … даже тамъ, гдЪ названiя населенныхъ пунктовъ сплошь нЪ-мецкiя, потому что и здЪсь имена рЪкъ и ручьевъ сохраняютъ зачастую свой кельтскiй характеръ» Т.е., из приведённых отрывков (уж извините, что так много и долго) видно, что интересующая нас область прочно была заселена немецкоязычным (и кельтским ) населением ещё в древние времена, несмотря на такие мощные переселения народов. И ещё одно замечание с довольно известного сайта http://rusfamilia.narod.ru/family.html по исследованию русских фамилий: «…иноязычное происхождение некоторых из этих фамилий … Фамилии Аш, Ро, Шу могут быть также немецкими: Аш (нем. Asche- зола, пепел, прах), Ро (нем. roh - сырой, грубый, жестокий), Шу (нем. Schuh - башмак, ботинок, сапог). Эти фамилии однородны с другими достаточно известными немецкими фамилиями - Зингер (певец), Бауэр (крестьянин), Шмидт (кузнец), Шварц (черный) и тоже имеют параллели в русском языке» Из всего приведённого выше следует, что наше слово/фамилия RUBACH состоит из двух простых слов и имеет немецкие корни. Немного географии: В Европе на стыке Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна есть местность под названием Rübach , а рядом в районе озера Боден с двух его разных сторон протекают две одинаковые речки - переплюйки (но по весне они, наверное, очень бурные) по названию RUBACH (РУБАХ). В том же районе имеется ж/д станция Крумменау (Rübach, Nesslau-Krummenau Sshweiz). Там же расположено несколько ферм, дорога между которыми идет в виде раскинувшего лапы паука и называется она Rubach (хорошо видно на карте в Google). Рискнём предположить, что в этом районе и ранее существовали иные топонимы и гидронимы с таким же звучанием. По нашим приблизительным прикидкам область Rübach ограничена с запада границей Германии с Францией, с юга границей Германии со Швейцарией и Лихтенштейном, с востока и севера линией проведённой от Kempten-а через Ulm к Stuttgart-у. Если набрать Rubach, ( а также Rubacha или Rubakha ) например на следующей ссылке http://christoph.stoepel.net/geogen/en/GeoNames.aspx, то можно получить сведения, от каких географических названий Германии, Швейцарии, Австрии произошли эти имена (фамилия Rubach в частности). Фонетический поиск найдет имена с аналогичным звучанием, но разным написанием. На карте 9 из книги В.А. Никонова «География фамилий» http://www.balto-slavica.com/f...ntry202785 видно, что при образовании какой либо фамилии в этих же странах фамилия имеет сложный состав и состоит из двух простых основ. На сайте http://do.gendocs.ru/docs/index-329440.html «Немецкие фамилии по месту - жительству» сказано что: «Очень продуктивными в образовании фамилий рассматриваемой группы (т.е. по местожительству) являются различные топонимические элементы, например: свн. au, bach, berg, bruck, rode, thal, wald и т.д. и т.п. Распространенность топонимических элементов в фамилиях обусловлена переводом топонимов в другой ономастический разряд - антропонимов. Многие исследователи немецких фамилий считают, что в Германии не найдется ни одного сколько-нибудь крупного поселения, название которого не служило бы фамилией». А если учесть, что первые немецкие фамилии появились в XII веке в южных и западных областях Германии (см. например здесь http://do.gendocs.ru/docs/index-329440.html?page=3 или здесь http://www.deutschlanddeutsch....iya.html), то возможно данная фамилия имеет довольно старое происхождение. Таким образом мы можем с большой дозой уверенности предположить, что рассматриваемое нами слово RUBACH пришло к нам в качестве фамилии из Германии и может означать в русском переводе "СПОКОЙНЫЙ РУЧЕЙ" или "СЫРОЙ РУЧЕЙ". Пути миграции (Wschowa, Poznan, Gniezno, m.Bydgoszcz, Zgierz, Warszawa, Biala Podlaska ), нам кажется, можно увидеть, если принять за маркеры современное распределения фамилии Rubach по Польше вот здесь http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/rubach.html . Там же можно увидеть современное распределение фамилии по Германии (Cuxhaven, Hamburg, Lubeck, Duisburg, Havelland, Berlin, Frankfurt am Main, Annaberg) и Швейцарии (Zurich, Schaan, Lenzerheide/Lai, Ascona) . Выскажем некоторые предположения. Возможно, фамилия RUBACH в качестве сначала клички-прозвища например какого-либо немецкого (с учётом изложенного нами выше происхождения данной фамилии) её носителя мигрировала на территорию Тевтонского либо Ливонского ордена, Королевства Польского или ВКЛ из вышеуказанных областей Германской империи, а затем его потомки стали носить закреплённую за ними фамилию RUBACH. Эта версия может быть подкреплена, по нашему мнению, например, следующими тремя источниками. Во-первых. Нами была найдена книга «Списокъ дворянамъ Царства Польскаго съ приобщениемъ краткихъ свЪдЪнiй о доказательствахъ дворянства»., WARSZAWA, 1851г., в которой на стр.208 бала найдена фамилия дворян RUBACH (имеющая герб RUBACH), перечисленная в количестве 10 человек под номерами, которые « …означаетъ номеръ, подъ которымъ онъ (данный человек) записанъ въ Дворянской книгЪ соотвЪтственной ему буквы», это №№ 352, 525-529, 686, 703-705. Во-вторых: В НИАБ нами были найдены следующие фонды с материалами на фамилию RUBACH – ов: 319_1_....«Определение Минского Дворянского собрания» от 16.12.1802г, 319_1_......... рисунок и описание герба RUBACH с родословным деревом, 319_2_........ документы о дворянском происхождении RUBACH – ов. Сопоставив указанные документы приходим к следующим заключения: а) Piotr Rubach (четвёртое поколение) в 1802 г подаёт документы в Дворянское собрание на подтверждение дворянского звания (шляхетства), б) его отец Jan (третье поколение) в 1763 г при заключении брака по контракту получает в пожизненное владение лес, озёра, сёла в Дзисненском повете «без кметов» (Примечание согласно wikipedia.org: кметы в Польше — зависимые крестьяне, имевшие полный надел), в) его дед «Ugo Jakub Rubach» или «Inflanski Jkubowi Rubachowi» (второе поколение) урождённый «w LItwie ad Jozefa Kuczynskiego» (первое поколение), и названный «Pomorskim Imieniem Jakub Rubach» (Примечания согласно wikipedia.org: 1) польское название «Инфлянты» (польск. Inflanty) является искажением немецкого названия Ливонии — Livland (Лифлянт). Инфля́нтское воево́дство (польск. Województwo inflanckie) или Ливонское воеводство — одно из воеводств Речи Посполитой, образованное в 1620 году из земель Латгалии (бывшее герцогство Задвинское). Существовало в 1620—1772 годах. Формально Инфлянтское воеводство находилось в совместном владении обеих частей Речи Посполитой — Короны Польской и Великого княжества Литовского. Центром воеводства являлся город Динабург. 2) Поморье –- южное побережье западной части Балтийского моря, земли Мекленбург и Бранденбург в современной Германии, соответствующие Померании в традиционном значении, принятом в Российской империи). Т. е. с уверенностью можно предположить, что фамилия RUBACH германского происхождения, а самое раннее появление фамилии RUBACH на территории Речи Посполитой и Российской империи по нашим подсчётам 20 - е годы XVIII в. Герб RUBACH представляет собой: "три зелени, каждая из которых должна быть о трёх лепестках, так на синем поле расположенные: два наверху на одном уровне, третья внизу посредине между ними". Над полем корона с "тремя колосьями сверху". Справа и слева от короны вдоль поля ниспадают ветки с дубовыми листьями. И, в- третьих: в книге Анатолия Стецкевича-Чебоганова «Я сын Ваш. Летопись Белоруской Шляхты», Минск, 2012г. на стр.536 отмечается в частности: «Родословные Росписи. Данненберги. Данненберги – дворяне Самарской губернии. Купеческие фамилии Выборга дали очень высокий процент выдвиженцев в российское дворянство. Сутгоф, Вульферт, Алопеус, Векрот … Не была исключением и фамилия Данненберга, чья родословная роспись приводится ниже. I коленно. Яков Данненберг, родом из Бранденбурга (заметим – Германия). Музыкант в г. Выборге, упоминается в 1630-1660гг…». Нами для дворянской фамилии Данненберг с помощью переводчика Google был сделан перевод фамилии на русский язык: Da nnen berg - может как гора (нем.), Dannen berg - оттуда гора (нем). Т.е фамилия имеет сложный (из двух и/или более слов) состав и немецкое происхождении. Здесь мы видим полную параллель с фамилией RUBACH /РУБАХ. Но вернёмся к фамилии RUBACH. Уже на славянской территории (ВКЛ, Речь Посполита, а возможно царство Польское или Минская губерния Российской империи) со временем она могла присоединить польское окончание – А и звучать, и писаться для славянского населения на славянский лад: RUBACHA/РУБАХА. Транскрипция фамилии может быть разной: Rubaha, Rubaxa, Rubaka, Roubach, Rubach, Rubacha (наиболее правильные написания латиницей), Rubakha. Немного демографии: если набрать в интернете сайт Geni.com, выбрать «по-русски» и в рубрике "люди" набрать фамилию Rubach, то получим 136 профилей начиная с 1715г; Rubacha - 15 профилей с 1710г; Rubakha - 4 профиля с 1815г; Roubach - 25 профилей с 1872г, Rubaha - 2 профиля по всему миру. Таким образом мы, рассмотрев процесс происхождения и образования фамилии RUBACH/РУБАХА, её значение, разобрав некоторые пути проникновения её в наш регион и познакомившись с первыми, по нашему мнению, её носителями на территории Речи Посполитой, приходим к следующим выводам: фамилия RUBACH – немецкого происхождения, сложная, составная, состоящая из двух простых слов. Далее возникает основной вопрос нашего исследования: как могло получиться, что носителем фамилии РУБАХА/RUBACH оказались также и евреи Пинского повета? Можно выдвинуть несколько версии о происхождении еврейской фамилии RUBACH/RUBACHA: первая – евреи имели указанную фамилию на территории Австрийской империи до издания 1787-м году императором Иосифом II соответствующего закона об обязанности евреям иметь наследственные фамилии или получили её там в результате действия этого закона, а затем эта фамилия с её носителями мигрировала на территорию Речи Посполитой до её раздела; вторая – фамилия была присвоена евреям чиновниками на территории германских государств (Баден, Бавария) в начавшемся там процессе фамильной идентификации евреев, а затем последние также мигрировали на территорию Речи Посполитой; третья – при негласном распоряжении Екатерины II ( и/или Александра I) чиновниками либо сословных учреждений Российской империи, либо еврейского кагального самоуправлениям фамилия была присвоена евреям уже на территории Российской Империи путем переделки (например, добавления в конце буквы –А) любой фамилии (в данном случае RUBACH) уже после третьего раздела Речи Посполитой. Поскольку обязанность евреев принять наследственную фамилию была законодательно установлена Положением о евреях, разработанным специально для этого созданным в 1802 году Комитетом и утвержденным Александром I Именным Указом от 9 декабря 1804 года, а Cенат Указом от 24 февраля 1808 года предписал произвести специальную перепись всех евреев, обязав их "вписаться в одно из состояний Положением предусмотренных и принять непременно известную фамилию или прозвание, ежели где того еще не исполнено. По вступлении евреев в одно из упомянутых состояний и по принятии ими фамилий, обязать их запастись видами, звание и фамилию каждого означающими", то соответствующий чиновник «Городских общественных управлений и подлежащих сословных учреждений в заведывании евреями», либо представитель «кагального самоуправления» мог (придумать) взять любую фамилию, например, не очень знатного дворянского (шляхетского) рода, переделать её, добавив, либо убрав одну-две буквы и присвоить эту фамилию еврейской семье. По нашему мнению такое могло происходить на бывшей территории Речи Посполитой после её раздела в связи с осуществляемым комплексом мероприятий, направленных на сокращение численности шляхты, согласно указа Екатерины II от 14 июня 1773г (так называемый «разбор шляхты»). Тем более, что все три процесса (Разделы Речи Посполитой, «офамиливание евреев» и «разбор шляхты») происходили в одних временных рамках. http://narodna.pravda.com.ua/h...view_print Пример в нашем случае: при просмотре в НИАБ Ревизских сказок (далее РС) и Доп. РС по VI и VII переписям за 1811-1825гг мы обратили внимание на то, что часто параллельно с еврейской фамилией РУБАХА (от RUBACH/РУБАХ) встречается еврейская же фамилия ДОНЕНБЕРГ (от ДАННЕНБЕРГ см. выше). Причём не просто параллельно встречается, а буквально рядом, в одних и тех же местечках (Логишин, Погост Загородский, Святая Воля), в одних и тех же кагалах, за одни и те же годы и на одних и тех же страницах в одних и тех же РС. Нам кажется, что третья версия наиболее убедительна, однако указанного выше распоряжения нам найти не удалось. Но, во всяком случае, можно утверждать, что сложная фамилия RUBACH/RUBACHA имеет немецкое происхождение[ /more] Будем рады любым замечаниям, дополнениям, пояснениям при установлении истины.Просим нас извинить, за такой громадный текст и некоторые повторы предыдущих постов. При любых публикациях просьба давать ссыдку на данный текст. С уважение, isadjin.
isadjin Вам были интересны евреи Рубаха. И уже тогда версия про рубаху как одежду была отвергнута. Здесь Вы этой уже отвергнутой версии посвятили изрядную часто текста, да ещё со ссылкой на лохотроно-вымогательский и пустой сайт уфолог.ру. В дальнейшем Вы просто повторяетесь, это уже было здесь и далее. В конце Вы для привязываете польских дворян Rubach, которые были очевидно христианами, а связь их с евреями Рубаха не показана. В книге И.К. Антошевского "Евреи Христиане" СПб, 1907 есть довольно обширный список крестившихся евреев в 17-18 вв. в Польше и в последсвие нобилитированных Юзефович, Мордасевич-Жилинские, Добровольские, Кржижановские, Свентковские и т.д., но Рубах там нет.
isadjin написал:
[q]
о дед «Ugo Jakub Rubach» или «Inflanski Jkubowi Rubachowi» (второе поколение) урождённый «w LItwie ad Jozefa Kuczynskiego» (первое поколение)
[/q]
Был ли этот Яков евреем? Был ли он крещённым? Все ли это Рубахи или были ещё в тоже время там же евреи? Вторичное возвращение в иудаизм?
фамилия RUBACH – немецкого происхождения, сложная, составная, состоящая из двух простых слов.
[/q]
Нет в не ничего немецкого. Сами немцы пишут что фамилия славянского происхождения. В польском -
rubacha <gen ‑chy, lm ‑chy> [rubaxa] NOUN m odm jak f w lp pot (człowiek rubaszny) rubaszny (język polski)[edytuj]
znaczenia:
(1.1) prosty, dosadny, bezceremonialny, swobodny w sposobie zachowania, poufale żartobliwy, frywolny odmiana: простой, бесцеремоный, свободный в своем поведении человек.
День добрый мне интересно моя фамилия имеет польские корни или нет у нас когда-то была фотография моего прапрадеда со своими братьями и сесрами один из братьев был генералом польским возможно что оказавмимся в бессарабии была частично изменена фамилия