⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 13 14 15 16 17 * 18 19 20 21 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2658 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1837 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12353 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8314 | Czernichowski написал: Мой вопрос был продиктован тем, что в краковских документах 17 века, Очень существенное дополнение, сударь! У меня есть такие сведения, что некоторые краковские мещане писались ... Nobilis! При этом spectabilis - богатый мещанин, "патриций", а famatus - простой мещанин. nobilis ac spectabilis - бургомистр, войт городской. Хотя, конечно, ко всем этим "свидетельствам" благородства надо относиться критически. Судите сами, но Союз Польской Шляхты такие записи за доказательства шляхетности в принципе не принимает. |
| Юрий Y Сообщений: 125 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 149 | Czernichowski GrayRam Благодарю за пояснение таких тонкостей. Речь именно о жителе небольшого города. В интернете я искал,как будет на латыни "мещанин"или "горожанин",но в тексте ничего похожего не разглядел. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12353 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8314 | Юрий Y написал: В интернете я искал,как будет на латыни "мещанин"или "горожанин",но в тексте ничего похожего не разглядел. Горожанин, это как правило Civis - обыватель, житель; civissa – жительница |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3915 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2647 | GrayRam Да, все непросто. В сети я как то нашел такую замечательную таблицу, где было подробно расписано, как именовались разные сословия в документах 17 и 18 веков. Там даже было указано, что в 17 веке Generozus - это владелец как минимум целого селения или нескольких, а Nobilis - это более мелкий владелец части селения, или вовсе безземельный шляхтич. Я очень радовался этой таблице, пока не увидел в документе 17 века, как один и тот же человек назван сначала Nobilis, а через пять строк Generozus. Когда таких записей нашел несколько, забросил таблицу подальше. И к толкованиям других слов также стал относиться с осторожностью. А с краковскими мещанами тоже интересно. Их еще в 13 веке Лешек уравнял с рыцарством, а Ян Ольбрахт в 1493 включил всех краковских мещан в состав польской шляхты. Так их потомки кто? Вероятно Nobilis и есть. |
| yelena_02 Могилев Беларусь Сообщений: 368 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 3771 | Прошу, пожалуйста, перевести название кладбища и три последних слова в тексте. Заранее благодарю! Прикрепленный файл (perevod 1 latinskii.pdf, 608716 байт) |
| yelena_02 Могилев Беларусь Сообщений: 368 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 3771 | Помогите, пожалуйста, перевести весь текст прикрепленного документа. Спасибо! Прикрепленный файл (perevod latinskii.pdf, 1760642 байт) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12353 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8314 | Так много вам написал, а потом - глюк! И все пропало! Так что теперь - в сухом остатке. Я среди прочих тем занимаюсь и Леоновичами В записи о смерти указан населенный пункт Raducin (Радуцін, Радутин) - это Жлобинский р-н Могилевской области. У даведніку “Список населённых мест Могилёвской губернии” (Магілёў, 1910. С. 157) ёсць звесткі пра хутар Радуцін (“Редутин”) Стрэшынскай воласці, пры балоце, з 30 дварамі і 194 жыхарамі. В записи о крещении кажется указаны два обряда (дополнение): 20.04.1808 г. ксендз Луциан Минцыко окрестил одной водой Леона Марка сына благородных родителей законных супругов Симона и Аудоксии из дома Килевичей Леоновичей. Восприемники MD Иоахим Володкович и MD Анна Рудницкая. А что вот было 17.03.1808 совершено кс. Томаш Перкович с участием MD Михаил Корибут и Анна Рудницкая мне пока не понятно. Ияхим Володкевич - Минский мечник в 1800 г. Рудницкие - судьи. ЗЫ: сообщите название костела и номер дела. Можно в личку! |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3915 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2647 | GrayRam Очень странно, в последних строчках нет ничего проясняющего вопрос. Томаш Перкович месяцем ранее крещения простой водой из-за угрозы смерти провел некий обряд "caremonias ecclesiastias" с тем же ребенком, и с той же крестной матерью, но с другим крестным отцом, Михаилом Корибутом. Есть слово "vero", может подтверждается подлинность первого обряда? Тогда зачем понадобился второй? Если бы первый был простой водой, а второй полный, то было бы ясно. А так вопрос. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12353 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8314 | Я в недоумении и сам. Если действительно в метрике о смерти указан жлобинский Raducin, то это бесконечно далеко от Серафинского костела, что в Игуменском уезде между Талькой и Сутином... Может быть еще кто-то подключится к исследованию этих метрик? В несколько пар глаз легче понять. где ошибка. |
| valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25306 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21260 | Czernichowski написал: Есть слово "vero", может подтверждается подлинность первого обряда? Если словарь не "врет", то: VERO — однако, но, же, все же IMMO VERO — мало того |
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 13 14 15 16 17 * 18 19 20 21 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |