В Великобритании существует такой литературный жанр, как drabble
Это короткий рассказ объемом 100 слов, его смысл --- проверить авторскую способность кратко выражать основную идею...
Редактор журнала New Times Cтив Мосс (1948–2005) объявил литературный конкурс, но условия конкурса ужесточились
--- рассказ должен был состоять из 55 слов
Прочие требования остались неизменны: стройный сюжет, проработанность персонажей и необычная развязка.
НесчастнаяГоворят, зло не имеет лица. Действительно, на его лице не отражалось никаких чувств.
Ни проблеска сочувствия не было на нем, а ведь боль просто невыносима.
Разве он не видит ужас в моих глазах и панику на моем лице?
Он спокойно, можно сказать, профессионально выполнял свою грязную работу, а в конце учтиво сказал:
«Прополощите рот, пожалуйста».
Дэн Эндрюс
---------------
Вечерний сюрпризБлестящие колготки туго и соблазнительно облегали прекрасные бедра — чудесное дополнение к легкому вечернему платью.
От самых кончиков бриллиантовых сережек до носков изящных туфелек на тонких шпильках — все было просто шикарно.
Глаза с только что наведенными тенями рассматривали отражение в зеркале, и накрашенные яркой красной помадой
губы растягивались от удовольствия. Внезапно сзади послышался детский голос:
«Папа?!»
Хиллари Клэй
-----------------
РандевуЗазвонил телефон.
— Алло, — прошептала она.
— Виктория, это я. Давай встретимся у причала в полночь.
— Хорошо, дорогой.
— И пожалуйста, не забудь захватить с собой бутылочку шампанского, — сказал он.
— Не забуду, дорогой. Я хочу быть с тобой сегодня ночью.
— Поторопись, мне некогда ждать! — сказал он и повесил трубку.
Она вздохнула, затем улыбнулась.
— Интересно, кто это, — сказала она.
Николь Веддл
---------------
НачалоОна была зла на него. В своей идиллической жизни они имели почти все, но она жаждала одного — того,
чего у них никогда не было. Только его трусость была помехой.
Потом надо будет избавиться от него, но пока еще рано. Лучше быть спокойной и хитрой.
Прекрасная в своей наготе, она схватила плод.
— Адам, — тихо позвала она.
Энрике Кавалитто
------------------
Постельная история— Осторожнее, детка, он заряжен, — сказал он, возвращаясь в спальню.
Ее спина опиралась на спинку кровати.
— Это для твоей жены?
— Нет. Это было бы рискованно. Я найму киллера.
— А если киллер — это я?
Он ухмыльнулся.
— У кого же хватит ума нанять женщину для убийства мужчины?
Она облизнула губы и навела на него мушку.
— У твоей жены.
Джеффри Уитмор
--------------------
Решающий мигОна почти слышала, как двери ее тюрьмы захлопываются.
Свобода ушла навсегда, теперь ее судьба в чужих руках, и никогда ей не увидеть воли.
В голове ее замелькали безумные мысли о том, как хорошо бы сейчас улететь далеко-далеко. Но она знала, что
скрыться невозможно.
Она с улыбкой повернулась к жениху и повторила: «Да, я согласна».
Тина Милберн
-----
В садуОна стояла в саду, когда увидела, что он бежит к ней.
— Тина! Цветочек мой! Любовь моей жизни!
Наконец-то он это произнес.
— О, Том!
— Тина, мой цветочек!
— О, Том, и я тоже люблю тебя!
Том приблизился к ней, встал на колени и быстро отодвинул ее в сторону.
— Мой цветок! Ты же наступила на мою любимую розу!
Хоуп Эй Торрес
------------------
В больницеОна с бешеной скоростью гнала машину. Господи, только бы успеть вовремя.
Но по выражению лица врача из реанимационной палаты она поняла все.
Она зарыдала.
— Он в сознании?
— Миссис Аллертон, — мягко сказал врач, — вы должны быть счастливы. Его последние слова были: «Я люблю тебя, Мэри».
Она взглянула на врача и отвернулась.
— Спасибо, — холодно произнесла Джудит.
Барнаби Конрадеще
------------
В поисках ПравдыНаконец в этой глухой, уединенной деревушке его поиски закончились. В ветхой избушке у огня сидела Правда.
Он никогда не видел более старой и уродливой женщины.
— Вы — Правда?
Старая, сморщенная карга торжественно кивнула.
— Скажите же, что я должен сообщить миру? Какую весть передать?
Старуха плюнула в огонь и ответила:
— Скажи им, что я молода и красива!
http://lib.rus.ec/a/209929/sa-a