Сообщение от
Natasha0709 https://forum.vgd.ru/index.php?t=7565Уважаемы дамы и господа!
Прежде, чем я помещу на странице форума список (заканчиваю перевод) наших погибших сограждан из города Гельзенкирхен, «Малое захоронение советских граждан, погибших в фашистском плену, в период 1941-1945 гг., Гельзенкирхен-Бур», это прим. 210 человек из 3500 захороненных на разных кладбищах города, позволю себе сначала разместить здесь мои комментарии.
Общие комментарии по захоронению в г. Гельзенкирхен:
В общем и целом, состояние захоронения удовлетворительное, но, частично, очень плохое состояние надгробных камней, на которых надписи выполнены изначально не качественно. Часто буквы просматриваются с трудом, некоторые - нечитаемые. Это состояние, учитывая факт очень сильного искажения фамилий (часто до неузнаваемости) при их «переводе» на немецкий язык в 1941-1945 гг., считаю недопустимым.
В качестве «оправдательного момента» должна сообщить, что небольшой рабочий город Гельзенкирхен является одним из беднейших городов Северной Рейн-Вестфалии, с огромным уровнем безработицы (до 20%), очень большим количеством иностранцев (в основном – турки) и очень сильно ограниченным бюджетом. Город вообще долгое время был официально объявлен банкротом, и только совсем недавно «выкарабкался». В городе захоронено около 3500 насильно вывезенных нацистами на принудительные работы граждан разных стран (подавляющее большинство из них - советские граждане)
Исторический отдел администрации города, с которой я связалась, сожалеет о таком положении вещей, и прилагает, по их словам, все усилия для изменения такого состояния. Кроме того, они сейчас работают сами над уточнениями таких списков, которые делаем мы (конечно, только на нем. языке). Обещали прислать мне, что есть, и в будущем - держать меня в курсе. Кроме того, они запросили данный, изготовленный мною список (который я и отправлю им с соответствующими комментариями), и просят меня, в будущем отвечать им на вопросы, касающиеся прочтения/написания фамилий (что я, по возможности, конечно, и буду делать). Дополнительно они просят меня передать всем, что будут работать и работают с каждым отдельным запросом, с каждой семьёй.
Комментарии по моему переводу фамилий:
Это важно: в первом варианте я старалась перевести на русский язык изображённую на памятнике фамилию так, как «её произнёс бы немец». От этого правила я отступала только тогда, когда славянская фамилия угадывалась однозначно. В скобках я указываю на возможные варианты фамилии и делаю соответствующие комментарии касательно национальности данного человека. Прошу учесть, что все имена, который обозначены только одной буквой, могут быть также сильно искажены.
Возможно вам известно, но я сообщу Вам всё же, что лица, имеющие родным языком немецкий, практически не могут услышать разницу между нашими Ш-Ч-Щ, П-Б, Г-Х, И-Ы, не слышат наших Ь-Ъ, не слышат или путают некоторые для нашего языка типичные сочетания букв, а также часто плохо понимают окончания. Также они в принципе стремятся к произнесению наших имён «на свой, более удобный для себя лад».
Если учесть, что фамилии, которые я перевожу на русский язык, были «переведены» на немецкий в 41-45 гг., т.е. во время главенствования в Германии расистской идеологии, на основании которой, как мы теперь хорошо знаем, евреи подлежали полному уничтожению, а славяне, как «люди 3-5сортные», подлежали только частичному уничтожению, а частично предполагались быть использованными на низко интеллектуальных работах, МОЖНО СЕБЕ ПРЕДСТАВИТЬ, ЧТО У ЛИЦ, ЗАПИСЫВАЮЩИХ ФАМИЛИИ, НЕ БЫЛО, НЕ ТОЛЬКО ВОЗМОЖНОСТИ, НО И НЕОБХОДИМОСТИ И ЖЕЛАНИЯ «ИЗОБРАЖАТЬ» ФАМИЛИИ И ИМЕНА «РАБОЧЕЙ ЕДИНИЦЫ» ТОЧНО. И с моей точки зрения, только природная немецкая аккуратность и склонность к порядку позволяют нам сейчас вообще как-то читать или угадывать имена наших Соотечественников.
Общие комментарии:
Прежде чем я поехала на одно конкретное кладбище я просмотрела целый ряд материалов на тему «Принудительные рабочие во времена национал-социализма в Германии», связалась с некоторыми администрациями городов, общественными организациями и архивами региона и одной общественно-государственной организацией из г. Берлин. Моей целью было выявление имеющихся списков лиц из соответствующих захоронений. Я продолжаю вести переговоры и сообщу об их результатах. Только после этого я поехала туда, где у администрации точного списка пока не было.
«Остарбайтер» (Остарбеитер) - это нацистское название всех лиц, перемещённых (угнанных) с «Восточных территорий», среди которых большинством были граждане СССР (в большинстве - белорусы, украинцы, русские). В Германии было также очень много советских военнопленных, которых в больших количествах принуждали к тяжелейшим работам на шахтах (на такие же работы, помимо прочего, привлекалось и угнанные мирные граждане нашей страны). Общее же название всех рабочих-иностранцев, которые принудительно работали на «Великую Германию» официально звучит в современной Германии как „НС-Зwангсарбеитер“, что в переводе на русский язык звучит как «принудительный рабочий национал-социализма». Наши погибшие соотечественники, таким образом, официально называютя в современной Германии «НС-Зwангсарбеитер аус Соwжетунион».
Просмотренные документы на немецком языке:
NS-Gedenkstätten“
http://www.ns-gedenkstaetten.d...n/thema_1/„Opfer der Gewaltherrschaft in Gelsenkirchen“
http://www.gelsenkirchener-ges...3dc8d4573a„Zwangsarbeit in Essen“, frei im Internet
„Zwangsarbeit in der Stadt Düsseldorf“, frei im Internet
„Zwangsarbeit im Ruhrgebiet, Formen der Erinnerung und Aufarbeitung“, frei im Internet
„Zwangsarbeit im Ruhrbergbau während des zweiten Weltkrieges“, frei im Internet
Это, конечно моя точка зрения, но я считаю, что не только более корректным, но и более этичным было бы использовать и в рамках форума правильное, указывающее на сущность !!!! этого страшного явления, название – Зwангсарбеитер аус дер СУ – «Цвангсарбайтеры из СССР». А лучше всего на НОРМАЛЬНОМ русском языке – «Принудительные рабочие национал-социализма из СССР» или что-нибудь похожее.
С глубоким уважением, Наташа