⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 217 218 219 220 221 222 Вперед → Модератор: MARIR |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 5 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | Помогите, пожалуйста, прочесть римско-католическую запись о рождении. Латынь немного разобрала, но не до конца: "Место-Кретинга/ 31 июля 1827 года/ ...(имя пастора, вероятно).../ младенцы имена Платон и Джоанна / Законные супруги Отец Антон Сташкевич- доктор художник медицина (непонятно ?) Мать София... (фамилия неразборчива) из Кретинги.... (далее воспреемники- крестные, вероятно). |
Лайк (1) |
| Luche Сообщений: 2669 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1828 | https://sinonim.org/perevod_la Качественный переводчик с латыни на русский и обратно Больше: https://sinonim.org/perevod_la |
Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3880 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2624 | mikelen написал: Помогите, пожалуйста, прочесть римско-католическую запись о рождении. Латынь немного разобрала, но не до конца: "Место-Кретинга/ 31 июля 1827 года/ ...(имя пастора, вероятно).../ младенцы имена Платон и Джоанна / Законные супруги Отец Антон Сташкевич- доктор художник медицина (непонятно ?) Мать София... (фамилия неразборчива) из Кретинги.... (далее воспреемники- крестные, вероятно). 1. Ребенок один, двуименный Платон Иоанн, 2. рожден 16 мая (выше - дата крещения) 3. родители - благородные Антон Сташкевич, доктор медицины (буквально доктор "искусства" медицины) и София Пржеменецкая (польск. Przemieniecka), из города и парафии Кретинги. 4. крестные: сиятельный Доминик Носовский, инспектор граничный палангский, и сият. Францишка Волкова, жена инспектора, 5. ассистенты: сият. Адам Домбровский, учитель математики(?), и Марианна Пржеменецкая, "центурисса" (жена капитана?, или какой-то другой чин?) |
Лайк (3) |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 5 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 8 декабря 2025 18:36 Благодарю за профессиональный перевод! |
| Перепечаева Светлана Начинающий Беларусь., г.Заславль Сообщений: 43 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 26 | Luche написал: https://sinonim.org/perevod_la Качественный переводчик с латыни на русский и обратно Попробовала воспользоваться. К сожалению, в моём случае выдал абсолютно бессвязный текст. Ещё хуже чем ChatGPT или DeepSeek. Живой компетентный человек всё-таки лучше. Помогите, пожалуйста. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3880 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2624 | Перепечаева Светлана написал: Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться! Это запись о браке, о свершившемся действии? Услышала одно мнение, что это " згода", а не брак. После неё отчёт - донесение. И можно ли из этого понять по какой причине просили разрешение на этот брак? Это запись о свершенном браке. Крестьяне Бартоломей Ленкевич из Гуда… парафии, и Хелена Дукелёвна (именит. - Дукель), оба первым браком. Свидетели — Ян Каменский, Станислав Зардженский, Якоб Ковалевский. Брак совершен после индульта (спец. разрешение епископата). В данном случае, по моему, причина — оглашение только одного из трех необходимых объявлений. Для совершения бракосочетания с пропуском объявлений требовался индульт, ниже, очевидно, он и приведен. Но не могу быть уверен, а даже для понимания только смысла нужен кто-то, кто умеет именно читать латынь (а не только отдельные стандартные слова метрик). Может, Вам повезет, и кто-нибудь из знающих сюда заглянет. |
Лайк (4) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12305 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8219 | Czernichowski написал: ниже, очевидно, он и приведен.Именно. Игнатий Яков князь Массальский - это Епископ виленский (период 29.03.1762 - 28.06.1794) и выдал этот индульт 21 ноября 1779 г., копия которого вписана в метрическую книгу. https://ru.wikipedia.org/wiki/Масальский,_Игнацы_Якуб |
Лайк (1) |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 5 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | Всем исследователям желаю удачи в поисках! Иногда везет и мне, в неожиданном месте встречаю записи о предках. Но вот с моей пра-пра Анной Сташкевич, по польски - Joanna не везет. Никак не могу найти запись о ее рождении! Может, эта? Прошу помочь с переводом. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3880 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2624 | mikelen написал: Но вот с моей пра-пра Анной Сташкевич, по польски - Joanna не везет. Анна на латыни и должна быть Anna, а не Joanna. Joanna - Янина (по-польски Janina). Здесь именно Анна, дочь Антона Станкус и Магдалены Шавкштовны. |
Лайк (2) |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 5 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | Czernichowski написал:
Благодарю Вас за разъяснение. Она значится в русских документах (метрических книгах, ревизских сказках) как "Joaнна", "Юганна", потом только "Анна", видимо, когда перешла в православие? |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 217 218 219 220 221 222 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |