Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  l_ordre, Tiberias
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

l_ordre

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения l_ordre (10)

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.11.2025, 0:37


Vulgaris написал:
[q]

l_ordre написал:
[q]

Добрый вечер. Помогите пожалуйста прочитать имена и фамилии родителей новобрачных. Разбираю что Авласовы, Винцент и Марианна (скорее всего Комаишко), дальше не понимаю
Книга есть на FS https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en
[/q]


Это не брак, а крещение

И в именительном падеже фамилия звучит, как Авлас. Авласов(а) это: 1. Родительный падеж, 2. Фамилия с окончанием, свойственным замужней женщине, 3. Фамилия человека, переехавшего в Россию и вписавшегося в местный стандарт
[/q]



А можете подсказать имя ребенка пожалуйста? Место рождения скорее всего Гвоздикяны.

Все верно, сейчас во всех документах фамилия пишется как Авлас.

Тема: Перевод с польского (на польский)
20.11.2025, 23:00

Добрый вечер. Помогите пожалуйста прочитать имена и фамилии родителей новобрачных. Разбираю что Авласовы, Винцент и Марианна (скорее всего Комаишко), дальше не понимаю
Книга есть на FS https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en

Тема: Перевод с польского (на польский)
14.11.2025, 11:20

Большое спасибо за помощь и дополнительную информацию!

Скорее всего Иван Юриев Авлас не мой, в Гвоздикянах был еще один Юрий, а у него был сын Иван. Вот здесь есть запись о смерти этого второго Юрия, в списке его детей есть Иван. Вдруг кому-то еще пригодится эта информация в поисках.
https://www.familysearch.org/a...Y5?lang=ru

Тема: Перевод с польского (на польский)
14.11.2025, 10:53


Vulgaris написал:
[q]

l_ordre написал:
[q]

По другим источникам имя должно быть Ержи
[/q]


Так и есть - ребенок Ежы.. Родители Винцент и Марианна (в девичестве Комаишко) Авласы из застенка Авласы
[/q]



А место рождения ребенка случайно не указано? Застенок Авласы здесь относится к происхождению родителей, верно?

Тема: Перевод с польского (на польский)
14.11.2025, 10:22

Добрый день! Помогите пожалуйста прочитать запись из метрической книги на польском о моем предке. Это книга из Кемелишского костела за 1835 год. Фамилия Авласов, имена родителей я вроде разбираю - Винцент и Марианна. Но имя ребенка и остальную информацию не вижу. По другим источникам имя должно быть Ержи, а место рождения Хелмяны.
Эта книга также есть на familysearch https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en

Тема: Помогите прочитать текст (РУССКИЙ старинный до ХХ века)-2022
19.12.2022, 14:22

Добрый день! Помогите пожалуйста разобрать тексты. Кое-где понимаю, но в разной степени и не всё.

"1896 года декабря 10 дня в деревне Гвоздикянах скончался Болеслав Юриев Авлас от воспаления кишек (?). Был приобщен св. Таинств.
Крестьянин 31 года, оставил жену Изабеллу и сыновей Павла и Изидора
Тело его ??? ??? похоронено своевременно на приходском кладбище"

И второй текст:

Тысяча восемьсот шестьдесят шестого года июня 5 числа для в Кемелишской Р.К. приходской ??? окрещен младенец по имени Болеслав. Преподобный ??? ....??? всех обрядов св. таинства
Крестьян Юрия и Анели (?) урожденной Лапинской Авласов законный .... ???
Воспреемниками были кр. ???

Тема: Перевод с литовского
24.10.2022, 19:12


VIAP написал:
[q]
l_ordre,


Большое спасибо за помощь!

[/q]





Тема: Перевод с литовского
30.09.2022, 22:13


Добрый день. Помогите пожалуйста разобрать непонятные моменты в переписи 1942 года. Плюс послевоенная карточка. Большую часть помогли уже перевести, но остались непонятные моменты. Документ от переписи плохо сохранился, очень сложно разобрать, может кому-то удастся. В переписи указана моя прабабушка и мой дедушка (2 года на момент переписи). Насколько мне известно, прабабушка была медсестрой или санитаркой, работала у врача.

Тема: Перевод с польского (на польский)
29.09.2022, 22:56

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 26 сентября 2022 13:57

Прошу прощения, впредь буду знать. Огромное спасибо за помощь с переводом!

Тема: Перевод с польского (на польский)
20.09.2022, 18:17

Добрый день! Помогите пожалуйста разобрать отдельные графы в польских документов прадедушки и прабабушки. Не могу разобрать профессии, национальность, графу про военную службу, какое-то примечание к имени и отдельную графу с примечаниями.