 | lyucy Людмила Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений lyucyТема: Перевод с немецкого 23.12.2024, 22:37
Michael Nagel написал:[q] lyucy написал:
[q]
Ampel написал:
[q]
lyucy написал:
[q]
Предполагаю, что здесь что-то про военной училище.
[/q]
Про училище ничего нет.
[/q]
А что тогда?
[/q]
Krantz Alexander Beamteter Sohn des verstorbenen Ingenieurs Obristen Eugen Krantz u. seiner Frau Amalie geb. Tscherlitzky.
Крантц Александр, чиновник/служащий, сын покойного инженер- полковника Ойгена/Евгения Крантца и его жены Амалии, урожденной Черлитцкой[/q]
Значит чиновник. Спасибо!!!
|
Тема: Перевод с немецкого 23.12.2024, 21:45
Ampel написал:[q] lyucy написал:
[q] Предполагаю, что здесь что-то про военной училище.
[/q]
Про училище ничего нет.[/q]
А что тогда?
|
Тема: Перевод с немецкого 23.12.2024, 1:07
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести фрагмент. Предполагаю, что здесь что-то про военной училище.
Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 19.12.2024, 21:12
Arkin написал:[q] lyucy написал:
[q] Помогите, пожалуйста, прочитать последние два столбца записи №7.
[/q]
Предлагаю, что там написано: Auszehrung - чахотка, туберкулез Von pastor loci Dobbert auf dem Gottesacker beerdigt? - похоронен местным пастором Доббертом на кладбище[/q]
Спасибо!
|
Тема: Перевод с немецкого 18.12.2024, 0:09
Добрый вечер!
Снова прошу помощи. Помогите, пожалуйста, прочитать последние два столбца записи №7.
Заранее спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 15.12.2024, 21:22
Past-Discoverer написал:[q] lyucy
Драма 1855 года ...
Todesart: erschoßen
Zweifelsohne durch die Hand ihres Geliebten, der sich gleich darauf durch eine Pistolenkugel das Leben nahm. Der Name desselben war Bruderer, Commis, man fand sie beide schon todt, im Forstkorps, am 2. August.
[/q]
Огромное СПАСИБО!!!
|
Тема: Перевод с немецкого 14.12.2024, 19:24
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, прочитать последние два столбца записи 184.
Спасибо!!!
 |
Тема: Перевод с немецкого 26.11.2024, 20:43
Past-Discoverer написал:[q] lyucy
Schwindsucht Туберкулез[/q]
Огромное спасибо!!! Было не прочитать
|
Тема: Перевод с немецкого 25.11.2024, 22:56
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, прочитать причину смерти в записи 131.
Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 14.11.2024, 12:51
Michael Nagel написал:[q] lyucy написал:
[q] Попробую начать с Арнольдов.
[/q]
Arnolds, Familien Platz, wo die Pyramide steht, dicht vor der Kolonne Freitag.
[/q]
Спасибо огромное!
|
Тема: Перевод с немецкого 12.11.2024, 23:13
>> Ответ на сообщение пользователя Michael Nagel от 12 ноября 2024 11:25
Добрый вечер!
Попробую начать с Арнольдов. Спасибо
 |
Тема: Перевод с немецкого 10.11.2024, 18:28
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, прочитать записи про Арнольдов, Лауниц и Модерах Заранее Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2024, 22:22
Past-Discoverer написал:[q] lyucy
Wochenfieber[/q]
Огромное Спасибо!!!
|
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2024, 18:17
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, причину смерти. Не прочитать. Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2024, 16:31
Past-Discoverer написал:[q] lyucy
Аllgemeine Bemerkungen: gestorben und beerdigt in Schitomir ???
При таком почерке уверенности в прочтении последней колонки у меня, к сожалению, нет. Вам известно, какого прихода эта метрическая книга[/q]
Житомирский приход Волынской губернии. Подтверждается?
 |
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2024, 15:47
Past-Discoverer написал:[q] lyucy
N 4
gestorben 11. März begraben 13. März Nicolas Paul Kranz Geburtsort des Verstorbenen: Kronstadt Alter: 22 Jahre unverheiratet Krankheit und Todesart: Schwindsucht *
* Tuberkulose
[/q]
Огромное спасибо! А место захоронения не читается? Это Житомир
|
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2024, 15:04
lyucy написал:[q] Здравствуйте!
Очень нужна Ваша помощь в расшифровке и переводе записи о смерти под номером 5. Все столбцы: от даты и времени смерти до примечания. Заранее Спасибо![/q]
Прошу прощения: интересует запись №4. Правильно я понимаю, что это Николай Павел Кранц, 22 лет, родился в Кронштадте?
 |
Тема: Перевод с немецкого 25.10.2024, 7:54
Здравствуйте!
Очень нужна Ваша помощь в расшифровке и переводе записи о смерти под номером 4. Все столбцы: от даты и времени смерти до примечания. Заранее Спасибо!
 |
Тема: Электронный каталог ГАНО 25.04.2024, 8:06
Добрый день! Разыскиваю МК села Флоровского Новгородского уезда. Ныне Лужский район Ленинградской области. Помогите, пожалуйста, узнать наличие в ГАНО. Спасибо!
|
Тема: Перевод с немецкого 4.03.2024, 20:51
Past-Discoverer написал:[q] lyucy
30. dreißigsten Juli 1882 um halb 10 Uhr abends
8. achten August 1882
N 21. Elisabeth (Veltjuff)
Vater: Kronstädter Bürger Münzarbeiter Johann Veltjuff Mutter: dessen Ehefrau Marie, geb. ... ? Beide luth. Confession
Pathen: Kleinbürgersfrau Katharine Veltjuff, geb. Sutela Bauer Peter Trofimoff
In der Kirche vom Pastor …[/q]
Кронштадтский мещанин рабочий Монетного двора. Ясно. Спасибо!
|
Тема: Перевод с немецкого 4.03.2024, 20:46
Ampel написал:[q] lyucy написал:
[q] Прошу помощи в расшифровке и переводе:
[/q]
Какой перевод надо расшифровать?[/q]
Запись 33 о смерти на правом фото. Главное - кто он и откуда. Краков?
 |
Тема: Перевод с немецкого 3.03.2024, 22:48
Добрый вечер!
Прошу помощи в расшифровке и переводе: записи № 21 о рождении, записи № 33 о смерти.
Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 9.01.2024, 0:05
Arkin написал:[q] lyucy написал:
[q] помогите, пожалуйста, с переводом слова
[/q]
SattlerM[ei]st[e]r
[/q]
Спасибо!
|
Тема: Перевод с немецкого 8.01.2024, 23:00
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом слова. Думаю, должно быть указано звание или чин. Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 7.01.2024, 2:02
Michael Nagel написал:[q] lyucy написал:
[q] Добрый день. Снова прошу помощи в расшифровке и переводе записей: о рождении (1 фрагмент, 3-я запись сверху) и о смерти (2 фрагмент, 2-я запись сверху. Там, где Якоб). Спасибо!
[/q]
Entbunden: Frau Regierungs-Räthin v. Crantz Sonnabends Abends um 10 Uhr, d.10ten Xber,von einem jungen Sohn. Gestorben: der Schumacher-Meister Crantz, Sonnabends d. 20ten Maij, Alt 25. Jahr, u. wird Montag d. 22ten Maij ejusd.[em] mit Gebeth u. Gesang, begraben.
[/q]
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
|
Тема: Перевод с немецкого 6.01.2024, 17:11
Добрый день. Снова прошу помощи в расшифровке и переводе записей: о рождении (1 фрагмент, 3-я запись сверху) и о смерти (2 фрагмент, 2-я запись сверху. Там, где Якоб). Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 5.01.2024, 13:38
Past-Discoverer написал:[q] lyucy Michael Nagel Arkin
Посмотрев полный разворот и найдя похожую запись, соглашаюсь с Arkin.
После родов разрешалось посещать церковь через 40 дней (6 недель).
[/q]
А что это такое Kirchengang? Думаю, все 3 записи связаны. Рождение 19.11.1803. Затем запись крещения в конце декабря. В январе 1804 Kirchengang
Огромное спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 5.01.2024, 1:50
Past-Discoverer написал:[q] lyucy
1. Entbunden Родившие
2. Taufe Крещение
3. Плохое качество скана. Укажите, пожалуйста, это слово в тексте.[/q]
Спасибо!
 |
Тема: Перевод с немецкого 4.01.2024, 17:43
Michael Nagel написал:[q] lyucy написал:
[q] Помогите, пожалуйста, с переводом подчёркнутых слов. Понимаю, что 2-я запись справа сверху о смерти Катерины фон Кранц, урожденной фон Меер.
[/q]
Касательно более 3-х видов записей в МК ничего сказать не могу, возможно, ответит кто-то другой. По поводу 2-й записи справа Вы правы, но подчеркнутых слов в ней я не вижу, может, Вы имеете в виду какую-то другую запись?[/q]
Я имею ввиду начало каждой записи (название).
Сложно объясняю. Переведите, пожалуйста, эти 3 слова. Спасибо!
 |
|
|