 | ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВАСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВАТема: Курляндская губерния 9.10.2025, 16:07
Linino написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА К сожалению уже пара недель как не доступны стали паспорта, переписи населения 1935 и 1941 года.... теперь только в архив[/q]
Спасибо большое за отклик. Жаль, не успела я. Была надежда хоть так "зацепиться" за моих Уркевицей (Уркевичей). На всякий случай уточню: речь идет ведь о FamilySearch ? Потому что я сегодня только проходила по Вашей ссылке и смотрела там паспорта.
|
Тема: Перевод с немецкого 5.10.2025, 10:58
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 3 октября 2025 19:31
Arkin, спасибо большущее! Как всегда - душа переполняется радостью от возможности сделать еще один шаг вперед в своей родословной и огромной благодарностью за это к Вам.
|
Тема: Ономастика (антропонимы, топонимы и пр.), этимология Латвии 2.10.2025, 10:55
campsis59 написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВАUrkevic редкая фамилия лишь5человек носили ее в1935году в Виесите и Сунаксте[/q]
Добрый день, Светлана. Поскольку моих Уркевицей в этой переписи всего 5 человек, у меня к Вам большая просьба: Вы можете мне их переписать с именами, датами рождениями и прочими сведениями, которые там имеются? Или дайте, пожалуйста, ссылку на эту страницу - у меня, к сожалению, никак не получается найти. Буду бесконечно благодарна Вам.
|
Тема: Перевод с немецкого 29.09.2025, 20:37
Добрый вечер. Очередная просьба о помощи с переводом: там, где смерти двух малышек - только причина смерти; брак - не поняла про Мадаллу; конфирмация - один другому кем приходится? Как приятно читать метрики и уже что-то понимать в них! Но до вашего уровня, уважаемые знатоки языков и закорючек, еще так далеко... Помогите, пожалуйста.
 |
Тема: Перевод с немецкого 28.09.2025, 10:59
Arkin написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q] А где можно найти более ранние, не подскажете?
[/q]
должны существовать земельные ревизии польского времени, в которых были записаны мызы и принадлежащих им крестьянские дворы[/q]
Arkin, спасибо большое за наводку, а за вчерашнюю расшифровку сокращений - тысяча благодарностей, потому что у меня, наконец-то, начал складываться пазл по моим Уркевицам и хутору Urkе. Нет, не тысяча, а спасибо в степени n, где n стремится к бесконечности!
|
Тема: Перевод с немецкого 27.09.2025, 15:31
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 27 сентября 2025 15:10 Спасибо большое, Arkin, попробую осмыслить. Наверное, я изначально как-то неправильно мыслю, чего-то недопонимаю. Буду менять вектор. Из непонятного еще то, что первые упоминания о нашем неуловимом хуторе Urke нашлись в МК Сунаксте за 1800 год. А где можно найти более ранние, не подскажете? Вопрос не по теме раздела, но что-то мне подсказывает, что у Вас есть мысли и на этот счет.
|
Тема: Перевод с немецкого 27.09.2025, 8:46
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 26 сентября 2025 20:23
Arkin, какое замечательное начало дня у меня... Спасибо Вам огромное! Но хочу уточнить, чтобы убедиться, что моя бестолковка все поняла правильно. Вот известная уже Вам запись о моих любимых Уркевицах за 1823 год: Отец: Mahrtiņa eeb. Sihman Мать: Eewe Ребенок: Eewe Крёстные родители: Urķe Andreis Sd. Antusch Jahnis p. Получается, что отец ребенка Симан? И это он в бобылях по отношению к Мартину? Но это совершенно не имя нашего рода. Мартин - да, наше имя. А Андрей из Урке - Sd. На сына хозяина не тянет - они были бедные, сплошь батраки и служанки. Опять диссонирую. А в прикрепленном кусочке рядом br. и d. Брат и сын? Как же со всем этим разобраться? А второй - это браки, видимо. Но что там в каждой графе, можно узнать? Спасибо большое, что столько времени убиваете на меня, но без Вас ведь я куда? Никуда.
 |
Тема: Перевод с немецкого 26.09.2025, 15:33
Past-Discoverer написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Nahme des Vaters Имя отца[/q]
Большое спасибо, Past-Discoverer! В голове, к сожалению, не прояснилось. В этой графе почти всегда два мужских имени, соединенных словами или их сокращениями: brahta, kalps, ecbuw или ecbow, dehls, tehwa, pad, gottlieb и т.д. Очень хочется верить, что второе имя - это имя отца у отца рожденного ребенка, но так ли это? И что же все-таки обозначают эти слова между ними? Они относятся к отцу ребенка и как-то характеризуют его? Обратилась с этим вопросом к знатокам латышского, в итоге одно слово превратилось в слугу, второе в двоюродного брата. У меня когнитивный диссонанс. Помогите, пожалуйста, непонятное сделать понятным.
 |
Тема: Перевод с немецкого 26.09.2025, 14:20
Всем доброго здравия и успешных поисков. А у меня как раз с этим проблема - дело застопорилось. И причина - всего в нескольких связующих словах между двумя мужскими именами - никак не могу понять, о чем речь. Одно слово перевелось как слуга, другое - двоюродный брат. Помогите, пожалуйста, перевести название этой колонки, где прячутся непонятные слова - может, хоть что-то прояснится.
 |
Тема: Перевод с латышского 22.09.2025, 17:27
campsis59 написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА Brahlen-это двоюродный брат.[/q]
Спасибо большое, Светлана. Посмотрите, пожалуйста, вот эту запись. Что это за слово между двумя мужскими именами? В дальнейшем чаще всего оно идет как eeb. или ecb?
 |
Тема: Перевод с латышского 22.09.2025, 14:34
Помогите, пожалуйста, понять, что же обозначает это связующее слово между двумя мужскими именами? В первой метрике одно явно читается как kalps, и переводчик с латышского трактует его как слуга, раб. А вот второе во всех моих возможных вариантах прочтения переводчик не принимает в работу. Во второй (вторая строка) я вижу Ян brahles - переводчик опять делает удивленные глаза. Может быть, эта связка всегда относится к первому имени, а второй - это его отец? Хорошо бы.
 |
Тема: Перевод с латышского 21.09.2025, 10:55
Доброго всем дня! В метриках за 1823 год всё, как будто, понятно (cпасибо, Arkin помог), но остались под вопросом сокращения: ecb, Sd, p. В данной записи меня интересует Мартин из Урке (вторая снизу). Мартин ecb Симан - кто они друг другу? Помогите, пожалуйста, понять эти сокращения, чтобы не ошибиться в дальнейших поисках.
https://www.raduraksti.arhivi....amp;pid=64
 |
Тема: ИЩЕМ населенное место (Латвия) 10.09.2025, 13:54
Arkin написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Хутор Урке не может находиться в 50 км, в Мадонском уезде. Предполагаю, что немецкое название Sonnenberg было переименовано, и это может быть тот самый дом Jaunā māja или находился где-то поблизости. Блинки я отметил на карте красным.[/q]
С большим удовольствием пишу ответное: дорогой Arkin! Моя родословная без Вас, Светланы и некоторых других таких же замечательных людей давно бы забуксовала, спасибо вам большое! Что касается найденного хутора Урки, то все восторги мои, адресованные Василию, остаются в силе. Для меня сам факт наличия такого хутора в Латвии уже был праздником, т.к. меня убеждали, что Урке - это деревня в Норвегии, и корни наши там. Работаю сейчас над этим - пытаюсь доказать или опровергнуть. А так, да - это не наши Урки, т.к. это Лифляндская губерния, оказывается. За Блинки отдельное спасибо! Загадочный наш хутор упоминается активно в МК (Сунаксте) с 1801 по 1819 год (именно как "Варенброк. Урке"). Затем до 1833 года записей о нем нет, а потом, к сожалению, до 1871 года уже и МК нет. Но в записи о смерти Уркевица Мартина указано место рождения - Урке. Родился он в 1841 или 1842 г. Значит, тогда еще это место было реальностью. Прямо игра в прятки, только не скажешь:"Сдаюсь!" в надежде, что оно само выйдет тебе навстречу.
|
Тема: ИЩЕМ населенное место (Латвия) 7.09.2025, 10:43
Vasilii Milashenko написал:[q] Урке не эти случаем? familio.org/settlements/1aa62498-f1c8-48a0-829d-d66c34c3356b
[/q]
Василий...У меня речь молчит...Спасибо Вам огромное, Вы такое большое дело сделали! Да, это тот самый хутор, который так долго не удавалось найти. Спасибо Вам еще раз!
|
Тема: ИЩЕМ населенное место (Латвия) 22.08.2025, 9:42
Доброго всем здравия. Помогите, пожалуйста, найти хутор Sonnenberg. Не смогла найти Урке, Блинке, теперь еще и этот никак не находится. Все обозначены в Варенброкской волости.
|
Тема: Перевод с немецкого 19.08.2025, 1:01
Arkin написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Urķe
[/q]
Большущее спасибо, Arkin!
|
Тема: Перевод с немецкого 18.08.2025, 10:06
Arkin написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q] перевести названия колонок и самую последнюю запись, где Маддала из Урке
[/q]
Большущее спасибо, Arkin! Благодаря Вам в этой записи 1823 года я уже понимаю, что родилась Ева 20 июня, крестили 8 июля, Варенброк, Урке, отец Мартин (после этого слова не могу разобрать), мать Ева. Пожалуйста, помогите понять, что там написано про отца и предложение ниже. Уркевицы исчезли из этого списка на много лет. Может, в этом как раз и разгадка? Перебрались в Антуш? Почему тогда в графе, где хутор, написано все же Урке? Вся надежда на Вас.

|
Тема: ЛАТВИЯ [Государство] 17.08.2025, 16:40
campsis59 написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА Конечно.был Сиротский суд или не помню.как назывался.в фонде волостных документов должно быть. При записи о его рождении разве нет ничего в примечании?[/q]
Нет, совершенно никаких примечаний. А фонд волостных документов - это, наверное, только в архиве?
|
Тема: Перевод с немецкого 17.08.2025, 12:27
Добрый день. Какой же он сегодня особенно добрый, потому что я нашла-таки своих Уркевицей в самом начале 19 века! Помогите, пожалуйста, перевести названия колонок и самую последнюю запись, где Маддала из Урке.
 |
Тема: Перевод с немецкого 16.08.2025, 20:23
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 16 августа 2025 16:24
Спасибо огромное, Arkin! За ссылку на местоположение - отдельное, но такое же большое и душевное!
|
Тема: ЛАТВИЯ [Государство] 16.08.2025, 13:04
Добрый день. Ситуация такова: мальчик 4-х лет остался без родителей, оба умерли. Его взяла на воспитание к себе какая-то женщина. Скажите, пожалуйста, как можно установить, кто именно? Акт усыновления где-то регистрировался, или просто взяла и растила? Это был Петер Уркевиц, родился в 1894 г. у Мартина и Маде.
|
Тема: Перевод с немецкого 16.08.2025, 12:46
Незаменимый наш Arkin! Пожалуйста, помогите извлечь из этой записи максимум информации.
 |
Тема: Ономастика (антропонимы, топонимы и пр.), этимология Латвии 15.08.2025, 18:16
Linino написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q] найти однофамильцев моей прабабушки Уркевиц
[/q]
А фамилия была Уркевиц или Уркевич ( Urkevič ) ?[/q]
Фамилия была Уркевиц - переводилась так с немецкого и латышского, а затем подтвердилась и при переводе с 1892 г., когда метрики начались на русском языке. А пару дней назад я случайно увидела Уркевич, 1894 г.р., Варенброкская вол. , был репрессирован. Что-то у меня сразу внутри дрогнуло, почувствовала, что наш. Нашла его метрику за 1894 год - однозначно, наш, т.к. отец Уркевиц (предполагаю, что брат моей прабабушки Евы) и в восприемниках третий муж этой Евы Петер Шталь. Написала наугад Уркевичам по месту репрессии этого найденного родственника, и они ответили, что это их прадед! Значит, их прадедушка был племянником моей прабабушки! Так что Вы, Linino, зрите прямо в корень. Вот только метрик Евы Уркевиц никак не найду. Возможно, просто не сохранились, т.к. по Соннакст целый пласт выпал.
|
Тема: Перевод с латышского 15.08.2025, 9:26
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести. Интересуют последние, Страдини.
 |
Тема: Ономастика (антропонимы, топонимы и пр.), этимология Латвии 15.08.2025, 9:11
campsis59 написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА Urkevic редкая фамилия, лишь 5человек носили ее в1935году в Виесите и Сунаксте[/q]
Большое спасибо! Скажите, пожалуйста, где я могу найти эти сведения за 1935 год? Сунакст изучила весь, но встретился только 1955 год, и там ни одной фамилии Уркевиц. А Виесит и вовсе нигде не нашла.
|
Тема: Ономастика (антропонимы, топонимы и пр.), этимология Латвии 13.08.2025, 16:22
Доброго дня всем! Пыталась в Яндекс-поиске найти однофамильцев моей прабабушки Уркевиц. К моему большому удивлению "откликнулся" только необитаемый остров в Германии, который прямо так и называется. Теперь вот думаю: прабабушка была точно латышка? Как вы считаете, уважаемые знатоки - Уркевиц характерная для Латвии фамилия?
|
Тема: ИЩЕМ населенное место (Латвия) 13.08.2025, 15:01
campsis59 написал:[q] ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА Ну посмотрите ревизии Варенброк.[/q]
Я, наверное, в принципе чего-то не понимаю. Захожу на Raduraksti - смотрю Коллекции - Перепись (1897 г.) - не нахожу ни единого слова, похожего на Варенброк. Смотрю Душевные аудиты - есть только частное поместье Варенброк (всего 7 страниц текста, 3 из которых название). Пожалуйста, помогите мне найти рекомендованные Вами ревизии Варенброк. Спасибо!
|
|
|