Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Seibald
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Seibald

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения Seibald (10)

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2019, 18:31

[ Ответ на сообщение Czernichowski ]

Огромное Вам спасибо!


Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2019, 11:01

[ Ответ на сообщение Czernichowski ]


Спасибо большое и за перевод,и за уточнение по поводу recte и f - скорее всего,так оно и было.

Интересно, почему правление староства в июне 1932 года приняло решение о фамилии Eidel, как Ludmer, а не Katz, если ее брак был узаконен в 1915 году, а у ее родителей в 1918г.

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2019, 9:55

Запись № 11

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2019, 7:35

И запись 24 - запись о регистрации Samuela Katz i Hanie Ludmer

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2019, 7:33

Дедушкина сестра- по данным переписи 1939 года в Stanislawowe ее звали Берта Seibald recte Bitkower, здесь записана,как Bella? (Запись 72)

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2019, 7:32

Добрый день! Прошу еще раз помочь с переводом с польского языка. Архив AGAD (г.Варшава) оцифровал и выложил в сеть записи о рождении,смерти, браках еврейского населения Польши. Сейчас я нашла запись о браке своих пра-пра-бабушки и пра-пра-дедушки, запись о рождении дедушкиной сестры, и запись о браке с фамилией Bitkower, возможно, тоже имеет отношение к нашей семье. Прошу помочь с переводом. (Запись 25)

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.07.2019, 19:14

[ Ответ на сообщение Czernichowski ]

Да, фамилия моего дедушки Зайбальд. Мне присылали из архива Ивано-франковск данные переписи 1939 года, там все члены семьи записаны, как Seibald recte Bitkower, и копию анкеты дедушки на получение паспорта-там у дедушки уже фамилия Seibald.Российские документы все на фамилию Зайбальд. Про фамилию Bitkower я узнала только из архивных выписок из Ивано-Франковска и Варшавы,дедушка никогда об этом при жизни не говорил.
Спасибо Вам за перевод!



Тема: Перевод с польского (на польский)
21.07.2019, 17:42

[ Ответ на сообщение Czernichowski ]

Спасибо Вам огромное! Было много вопросов по поводу двойных фамилий,сейчас все более-менее ясно. Я читала,что многие евреи регистрировали своих детей только в синагоге,т.к. было дорого платить за регистрацию, и поэтому считались в официальных органах незаконорожденными. Не могли бы Вы перевести запись о рождении Chaim Mendel- это брат моего дедушки.Еще раз большое Вам спасибо!!!

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.07.2019, 9:18

И запись о рождении Mendel Chaim Seibald r Bitkower (№22) - совсем не понятна мне дополнительная информация.

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.07.2019, 9:15

Здравствуйте! Помогите,пожалуйста, перевести запись о браке № 190 Berl Seibald и Eidel Katz.