На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
elijah95 Добрый день, Илья! Благодарю Вас! Очень интересно. Супруги Федор Целица и Анастасия из Глыбовских у меня есть на примете. Они зафиксированы в кондуите Лисейчикова. Анастасия из Целиц - очень похоже, что сестра этого Федора, но на 100 не уверена. А вот Антонины (из Целиц) Литвиновской - не знаю. Пока даже вариантов нет. Не встречалась мне у Целиц девочка Антонина.
И самое печальное. Целицы из тех времен (прим. 1750-е) у меня разобщены. Почти у всех даже отчеств не знаю. Федор (*1794) то Данилович. Но вот кто кем кому приходится - отец Федора Данила (*1761), Федор (Теодор) (*1740), Василий (Базиль) (*1740), Иван (Ян) (*1750), Моисей (*1743) и Григорий (*1747) - я не знаю. Имен отцов так и нет. Все духовные и из Могилевской, естественно. Мой пра - Григорий (*1747)
Еще и еще раз спасибо Вам!!
--- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
А вот как они увязаны с моими и увязаны ли - так и не знаю.
А полной записи у Вас нет? Кто родители девы? Кто в свидетелях там?
[/q]
К сожалению нет, только выписка, думаю в НИАБ, если заказывать дело, то там больше будет информации. А моё мнение, что этот род(Иоанны) идёт, с территории Ушачского района, близко граничит с Полоцким, а также встречал в Ушачской местности фамилии Телица. Кстати недалеко, от Ушач есть населённый пункт Теличино, возможно в своё время они основали его.
К сожалению нет, только выписка, думаю в НИАБ, если заказывать дело, то там больше будет информации. А моё мнение, что этот род(Иоанны) идёт, с территории Ушачского района, близко граничит с Полоцким, а также встречал в Ушачской местности фамилии Телица. Кстати недалеко, от Ушач есть населённый пункт Теличино, возможно в своё время они основали его.
[/q]
Все Вы верно понимаете! И за Ушачи, и за Телиц, и за Теличино... Мысли об этом давно есть. Но из разряда - "видит око, да зуб неймет..." Есть любопытные статьи об этом у Дмитрия Виноходова (см. под спойлером).
"Stare ale jare" Выпуск 9
О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского. Наталия Добровольская
«Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических повествованиях» Яна Барщевского (о переводах романа с польского на белорусский и русский языки)
Живет в Полоцком крае добрый шляхтич Завальня. Усадьба его стоит на перекрестке дорог. Когда непогода застаёт путников, они находят приют и кров в гостеприимном доме шляхтича. «Платой» за приют является какая-нибудь захватывающая история...
Творчество Яна Барщевского, считающегося одним из основоположников новой белорусской литературы, неплохо известно прежде всего белорусскому читателю, хотя и с относительно недавнего времени. В 1990 году аспирант Белорусского государственного университета Николай Хаустович [1] осуществил перевод с польского языка на белорусский романа Яна Барщевского «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических повествованиях"[2]. Книга Барщевского была написана и издана на польском языке в Санкт- Петербурге в 1844-1846 гг., и автора причисляют также и к польским писателям [3]. В 2012 году на кафедре белорусистики Варшавского университета произошла презентация очередного переиздания «Шляхтича Завальни» под редакцией и в переводе Хаустовича [4]. Выпустили «Шляхтича Завальню» билингвой— на польском и белорусском языках [5]. До этого в Польше его издавали только фрагментарно.
В 2010 году «Шляхтича Завальню» издало на русском языке петербургское издательство «Амфора» [6]. Переводчиком книги с польского языка явился Дмитрий Виноходов (Санкт-Петербург) [7]. Помимо самого романа, в книгу вошли комментарии переводчика и его эссе «Попович Янко, или Беларусь в первой половине XIX века».
Дмитрий Виноходов — не профессиональный переводчик и не филолог, но это не помешало ему грамотно подойти к делу. Стоит отметить важное, на наш взгляд, обстоятельство — им учитывался тот факт, что при переводе и исследовании произведений Яна Барщевского важно (насколько это возможно) смотреть на многие моменты именно глазами современников (соотечественников) Барщевского. Перевод Дмитрия Виноходова был, прежде всего, адресован многочисленным родственникам и людям, происходившим из Полоцкой земли, помнящим о родном крае, но владеющим белорусским языком в ограниченной степени. Есть основания полагать, что благодаря трудам этого переводчика и исследователя творчество Яна Барщевского заинтересовало более широкий круг людей.
Примечания
1. Хаустович Николай Валентинович (Хавстович, бел. Хаўстовіч Мікола Валянцінавіч)— профессор, доктор филологических наук, историк литературы, переводчик, известный плодотворный исследователь творчества Яна Барщевского. В 1980-1985 гг. учился на филологическом факультете Белорусского государственного университета. В 1985-1988 гг. работал учителем на Случчине. В 1988-1991 гг. учился в аспирантуре при кафедре белорусской литературы БГУ, после окончания учебы стал преподавателем вышеназванной кафедры. С 1993 года преподаватель, старший преподаватель, доцент кафедры истории белорусской литературы. С 2000 года— заведующий кафедрой истории белорусской литературы. В октябре 2005 года был командирован на кафедру белорусистики Варшавского университета.
В 1993 году защитил кандидатскую диссертацию «Беларускі літаратурна-грамадскі рух 30–40 гг. ХІХ ст.» («Белорусское литературно-общественное движение в 30-40 гг. XIX ст.»), а в 2003 году — докторскую диссертацию «Мастацкі метад Яна Баршчэўскага і развіццё беларускай літаратуры 30–40 гг. ХІХ ст.» («Художественный метод Яна Барщевского и развитие белорусской литературы в 30-40 гг. XIX ст. «).
2. Бел. «Шляхцiц Завальня, або Беларусь у фантастычных апавяданнях».
Роман Барщевского наполнен ссылками на белорусские народные верования и суеверия, написан ярким живым языком и дает истинное представление о белорусском фольклоре.
См.: Мордань А., Белорусское Радио Рация, Варшава. Презентация книги «Шляхтич Завальня» прошла в Варшаве [Электронный ресурс]/ Новости и история Беларуси
3. Текст Барщевского -это провинциальный польский язык, это не язык центральной или Западной Польши, это язык Полотчины (Полоцкой земли) — прим. Н.Д.).
4. Мордань А., Белорусское Радио Рация, Варшава. Презентация книги «Шляхтич Завальня» прошла в Варшаве.
5. Составление, большая вступительная статья, комментарии — также Николая Хаустовича.
6. Барщевский Я. Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических повествованиях. СПб: Амфора, 2010. 416 с.
7. Виноходов Дмитрий Олегович — ученый в области биотехнологии, доктор биологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного технологического института (технического университета). В 1995 году защитил кандидатскую, а в 2007 году – докторскую (диссертацию тема – «Научные основы биотестирования с использованием инфузорий»). Помимо вопросов перевода, Дмитрий Виноходов серьезно занимается исследованием жизни и творчества Яна Барщевского. Он активно ведет сетевой журнал (блог) : urfinwe (Дзмітрый ). Мы сустрэнемся на пецярбургскiм гасцiнцы... (Частные вопросы, связанные с биографией и творчеством Яна Барщевского)[Электронный ресурс]/ «Живой журнал» urfinwe (profile). — Электрон.дан.— 2008-2017. — Режим доступа: http://urfinwe.livejournal.com/profile, свободный. http://dompolski-journal.ru/articles/article/163/
Помимо перевода, он дал обширный комментарий к книге в своих статьях. Там и о Телицах. А Сивохо (пишу по памяти), кажется, фигурирует в самой книге. Вот эта его статья (см. вложение).
>> Ответ на сообщение пользователя elena_krd от 22 сентября 2025 7:47
Да, есть такое!))) Изучал книгу уважаемого мною, Яна Барщевского, есть там пан Сивоха))) Почитаю Виноходова Д. О. , может не видел, спасибо за информацию!
Очень рекомендую! Виноходов - крепко толковый. Статьи у него серьезно проработаны. Что-то из статей он писал в соавторстве с Денисом Лисейчиковым (бывший зам. директора НИАБ). Так что там все на оч. серьезном уровне! Мои-то, разумею так, как раз из тех краев (Ушачи, Полоцк) должны быть. И вполне возможно, что могут быть увязаны с этим кланом https://forum.vgd.ru/post/595/77207/p2188629.htm#pp2188629 На сегодня ни доказать, ни опровергнуть этого не могу. Не теряйтесь! )) Может совместными усилиями что-то да выявим. ))
--- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Очень рекомендую! Виноходов - крепко толковый. Статьи у него серьезно проработаны. Что-то из статей он писал в соавторстве с Денисом Лисейчиковым (бывший зам. директора НИАБ). Так что там все на оч. серьезном уровне! Мои-то, разумею так, как раз из тех краев (Ушачи, Полоцк) должны быть. И вполне возможно, что могут быть увязаны с этим кланом https://forum.vgd.ru/post/595/77207/p2188629.htm#pp2188629 На сегодня ни доказать, ни опровергнуть этого не могу. Не теряйтесь! )) Может совместными усилиями что-то да выявим. ))
О службе канцелярского чиновника Вержболовской таможни коллежского секретаря Целицо,
[/q]
Это Киприян Семенович... А вот и метрика о его браке мне попалась. Ковенский Александро-Невский собор Ф. 605, о. 20, д. 512 РБУ, присоединения 1893 (стр. 1-112)
--- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник