Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| alexeyre Сообщений: 1250 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 570
| Наверх ##
5 сентября 2024 9:32 Добрый день! Помогите, пожалуйста, дополнить перевод метрики о смерти Агаты Высоцкой, запись №4. 20.01.1832 в деревне Засточе умерла уцчива (это, так понимаю, получается из ремесленников) Агата, дочка Павла из Сатковских, Высоцкая.... Уцчивего ... Лукаща Высоцкого, жена, оставшаяся вдовою, 60 лет от роду, ..... Оставила детей - Онуфрия, Петра, Катаржину, Марианну и Анну. .... | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
5 сентября 2024 11:38 alexeyre написал: [q] 20.01.1832 в деревне Засточе умерла уцчива (это, так понимаю, получается из ремесленников) Агата, дочка Павла из Сатковских, Высоцкая.... Уцчивего ... Лукаща Высоцкого, жена, оставшаяся вдовою, 60 лет от роду, ..... Оставила детей - Онуфрия, Петра, Катаржину, Марианну и Анну.[/q]
20.01.1832 в деревне Засточе умерла уцчива (да, uczćiwy это honestus на латыни) Агата, дочка Павла из Сатковских, Высоцкая от колик, св. таинствам приобщена Уцчивего «некогда» (= покойного) Лукаща Высоцкого жена, оставшаяся вдовою, 60 лет от роду, костела кнышынского прихожанка. Оставила детей - Онуфрия, Петра, Катаржину, Марианну и Анну. За фамилию Лясковская в латинской метрике ручаюсь. Здесь да, Сатковская. Но дальше еще веселее. Она еще и Агата Малиновская, и Агнешка СаДковская, и Агата СатНовская в брачных записях детей. Если "Н" посчитать за "К", и принять Д = Т, то "Сатковская" вроде самый частый вариант. | | Лайк (3) |
| alexeyre Сообщений: 1250 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 570
| Наверх ##
5 сентября 2024 11:54 Czernichowski Спасибо Вам огромное!! | | |
| GRAF IVAN Сообщений: 413 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1341
| Наверх ##
5 сентября 2024 13:29 Добрый день! Подскажите пожалуйста, это же слово осьмина? Употребляемое как мера измерения, насколько я понимаю сыпучих тел, а не земельной собственности. Поэтому не совсем понятно, что означает 3 осьмины грунта, то есть земли. Сколько же это будет, переводя в м² ? Спасибо. С уважением, Иван. | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
5 сентября 2024 14:57 помогите, пожалуйста, прочесть
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Наверх ##
5 сентября 2024 17:01 Dina2019 Пустошь Цёлек (Pustkowie Ciołek)
Состоялось в деревне Годыницах дня 29 декабря 1826 года в одиннадцатом часу пред полуднем. Явились Ян Лис тридцати лет и Матеуш Вира, тридцать четыре года имеющий, на Пустоши Цёлек проживающие рольники, и объявили Нам, что дня 28 месяца и года текущего в часу двенадцатом в полдень умер Павел Зарновский, юноша, двадцать один год имеющий, сын Бернарда и агнешки из Смоков, супругов Цёлков, на Пустош Цёлек проживающих рольников. По личном удостоверении в кончине Павла Зарновского Акт настоящий прочитав, подписал. Свидетели писать не умеют. Подпись Ксендза. PS На полях пометка, которую разобрать не могу, но по смыслу записи, думаю, там может быть что-то вроде "родство подтверждено". | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
5 сентября 2024 17:05 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 5 сентября 2024 17:01 Благодарю | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
5 сентября 2024 18:12 пожалуйста, переведите брак 1814 Михаил Павляк
 | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
5 сентября 2024 18:19 помогите, пожалуйста перевести. 1819 запись о рождении под номером 30 Wojciech Pawlak от Michał и Małgorzata из Małyń
 | | |
Pavel VrubelУчастник  г. Омск Сообщений: 59 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
5 сентября 2024 18:23 5 сентября 2024 18:56 Czernichowski написал: [q] Pavel Vrubel написал:
[q] Siczki - я по GoogleMap рассмотрел. Село по другую сторону трассы Козеницы-Радом, напротив Едльни. Добавил с целью, если кому-то понадобится.
[/q]
Фамилия Катарины есть еще в записях на генетеке. Есть метрика о крещении Катарины в 1811 году, там отец - Siczek. И метрика о крещении Анны Кучковской 1833 года, там ее мать Катарина "из Сичков" (z Siczkow). Индексировали по разному. Есть три варианта, полагаю, одной фамилии. Siczek, Siczka, Siczko
[/q]
Уважаемый Czernichowski, так Сички-Siczek-Siczkow это фамилия? Я-то думал, что населённый пункт. Далее. Что такое "генетика"? Я понял, что это польский генеалог. сайт, наверное, имеющий отношение к польск. архиву? Эта инфа, что вы мне даёте по Катарине, Анне, она оцифрована? Будьте добры, дайте, пожалуйста, ссылку на эту "генетику", чтобы я смог посмотреть, если получится найти. Хотя на польском...тут русский-то текст начала 19 века со скрипом читается. Очень хотелось бы посмотреть эти сканы про Катерину и Анну. Какое счастье, что мне пришла в голову мысль зайти на ВГД спустя 7 лет! Такие бесценные данные вы мне рассказываете. Не устану говорить спасибо. ПС. И вот это ваш перевод " после Людвики из Каро(??)ких, супруги, умершей 13 марта 1854 года..." - из Каро(??)ких это фамилия или населённый пункт? Поясните, пожалуйста. --- Ищу предков моего деда Павла Антоновича Врубель-Врублевских из Едльни Козеницкого у. Мазовецкого воеводства Польши, потомков моих прадедов Королёвых и Перминевых, переселившихся в 1865-67 годах из Елабужского и Орловского уездов Вятской губернии в Тарский округ Тобольской губернии и потомков моих пр | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change