Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 760 761 762 763  764 765 766 767 768 ... 1434 1435 1436 1437 1438 1439 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
IrenaWaw

Сообщений: 1695
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1113

Ekaterina_Gerasimova написал:
[q]
Уважаемые профессионалы! нашла еще несколько документов, относящихся к истории семьи. Нужна очень ваша помощь в переводе.
Помогите, пожалуйста, прочитать записи. Мне кажется, тут не сложно?
1. фото Jacub Mayer Redisch
2. фото - 98 строка (Chana Redisch)
[/q]

Хотя давайте напишу что прочитала.
Имхо там смесь идиша и латыни.

Жених
Якуб Мейер Редиш,
Родился в Журавне, проживает в Ходорове, сын Беньямина и Ципры урождённой ... супругов Редиш, проживают в Ходорове
Возраст 23 года 8 месяцев, первым браком

Невеста
Хани а также Анна
Родилась в Бурштыне, дочь Бериша и Сары урождённой Блима, супругов Хорник
Проживает в Бурштыне
Возраста 21 год, первый брак
Бракосочетание 6 марта 1888 года в Бурштыне
Раввин - Майер Ландау

Дальше графа с подписями свидетелей с указанием их занятий - Давид Штратынер и Абрахам Исак
Последняя графа - как минимум написано "бурштынский раввин Майер Ландау, 6 марта 1888 года"
Первые 2 слова спрашивайте у знатоков идиша, латыни и немецкого.
Имхо там все просто - например, Браком сочетал и дальше что написала выше.

GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12352
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8305

Czernichowski написал:
[q]
Непонятки с «оберст-лейтенантом». Там верхнее слово я вообще не могу прочитать, ниже да, «лейтенант», но еще ниже «полковник» и потом «де.о» (но третья буква никак на Р непохожа, откуда «Деро»?) И вообще тут обрыв на краю, может еще какие-то буквы пропали. И ниже еще слово вроде „majeste”. Так что это место - полная загадка.
[/q]

Спасибо за перевод и исправление ошибок, уважаемый Михаил Юльевич!
С этим обер-лейтенантом такая история: в источниках он фигурирует именно как швед по фамилии Деро.
Цитата:
[q]
У распараджэнні Більдзюкевіча i быхаўскага губернатара Якуба Дэро мелася 30 гармат.
[/q]

Мои знакомые поляки утверждают, что Якуб Деро - это в действительности De Reaes leutnant colonel
Но это не так. В самом первом пункте Акта капитуляции написано: Jegomość Pan Jakub Dero Obersztetleytnant Jego Królewskiej Mości.
Так что, скорее всего, пока так.
Также пишут:
[q]
Капітуляцыю падпісалі: ад “рэспубліканцаў” — Міхал Халецкі, рэгіментар Беларускай дывізіі войска ВКЛ; пасрэднікі — наказны казацкі гетман Міхайла Міклашэўскі, прылуцкі палкоўнік Дзмітрый Гарленка і лубенскі палкоўнік Дзмітрый Зяленскі; каралеўскія камісары — Крыштап Сяніцкі і палкоўнік Фердынанд Таўбе, з боку прыхільнікаў Сапегі — Мікалай Більдзюкевіч, Лявон Зянковіч і Мікалай Хмара .
[/q]

Источник: AGAD. AR, dz. II, t. 14. nr1969, k. 1—4.
Также бел. историки пишут, что:
[q]
Більдзюкевіч з'ехаў з Міклашэўскім на Украіну, быў арыштаваны, чаго дамагаліся Аўгуст ІІ, Халецкі і Агінскі, і вывезены ў Маскву . Далейшы лёс яго нам невядомы.
[/q]

Источник: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. II. C. 124.
Для меня это очень важное обстоятельство, так как из иных источников мне известны и такие версии, как:
- Бильдзюкевича арестовали и отправили в Батурин
(Изъ кн. Опис. всехъ обит, въ Рос. нар. часть IV стр. 307-я).

- Бильдюка с двумя его союзниками заковали и отправили в Сибирь.
"МОГИЛЕВСКАЯ ХРОНИКА ТРОФИМА СУРТЫ И ЮРИЯ ТРУБНИЦКОГО" (цитирую по Беларускія летапісы і хронікі. Мінск. 1997).

- Билдюкевичъ («партизантъ Шведскій») сдал Быховъ по Костомарову 12 октября, а по Бантышъ-Каменскому 5 октября, а самъ возвратился на Украину при отрядѣ Миклашевскаго. О томъ, чтобы онъ быль задержанъ Русскимъ правительствомъ, просили также и Халецкій и Огинскій.
Источник: Письма и бумаги Петра Великаго — 1 7 0 2 .

Точно неизвестно где, когда и при каких обстоятельствах помер Миколай Бильдзюкевич, подкоморий парнавский.
Известны два завещания Миколая Бильдзюкевича.
Только одно датировано 1710 г. и дано сыновьям Иосифу и Франтишку.
А второе - датировано 1764 годом и дано сыновьям Рафаилу и Ивану!
И это разные Миколаи.
Но вот этот капитуляционный Акт, Михаил Юльевич, хранился в семье Бильдзюкевичей и был представлен в дворянское выводное дело в качестве доказательств благородного происхождения Бильдзюкевичей.
Представлял его Дворянин и Помещик Минской Губернии Вилейскаго Уезда Станислав Юрьев сын Бильдзюкевич (1794-1840) - дворянский заседатель и асессор Вилейского повета Минской губ.

Еще раз Вам моя благодарность и восхищение Вашими познаниями.


---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3904
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2641
GrayRam

Вы натолкнули меня на некоторые фантазии.
В тексте верхнее слово можно прочитать, как Des Reau. В удивительном французском языке это читается именно как Де Ро.
Далее лейтенант-полковник. А что если вспомнить нашего генерал-полковника, как трехзвездного генерала? Может трехзвездный лейтенант тогда тоже по тому же принципу мог зваться лейтенант-полковником? А это и есть, вероятно, то же самое, что "оберст-лейтенант" по-немецки.
Michael Nagel

Сообщений: 1303
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4601

Czernichowski написал:
[q]
Непонятки с «оберст-лейтенантом». Там верхнее слово я вообще не могу прочитать, ниже да, «лейтенант», но еще ниже «полковник» и потом «де.о» (но третья буква никак на Р непохожа, откуда «Деро»?) И вообще тут обрыв на краю, может еще какие-то буквы пропали. И ниже еще слово вроде „majeste”. Так что это место - полная загадка.
[/q]


Извиняюсь, что вмешиваюсь в Ваш разговор.
Думаю, там написано:

Naveau(d) или Naveau(x) последняя буква обрезана
lieutenant
colonel de Sa
Majeste

Наво (по-русски читается одинаково, независимо от написания Naveaud или Naveau, с ударением на последний слог, то есть, на -о)
подполковник его величества

Вероятно, возможен еще вариант прочтения этой фамилии как Nareaud или Nareaux (Наро по-русски).
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3904
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2641

Michael Nagel написал:
[q]
Naveau(d) или Naveau(x) последняя буква обрезана
lieutenant
colonel de Sa
Majeste
[/q]


Задача совместить две разные формы записи известного человека. Я уверен, что в середине буква не V, а R. Des это уже не так очевидно, но при таком почерке вполне реально такое прочтение.
При этом точно совмещаются две записи об одном человеке. В конце, по моему, de Jo Majestes, а по смыслу это должно быть Его Величества.
И тогда имеем абсолютное совпадение двух записей:
Де Ро, лейтенант-полковник (он же оберст-лейтенант, он же подполковник. вероятно) Его Величества. Только на французском языке. Очевидно, что де Ро француз, а подписывал собственноручно.


Прикрепленный файл: 22-08-21_cr.jpg
Лайк (1)
Michael Nagel

Сообщений: 1303
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4601

Czernichowski написал:
[q]
Задача совместить две разные формы записи известного человека. Я уверен, что в середине буква не V, а R. Des это уже не так очевидно, но при таком почерке вполне реально такое прочтение.
При этом точно совмещаются две записи об одном человеке. В конце, по моему, de Jo Majestes, а по смыслу это должно быть Его Величества.
[/q]


Я думал, что и так понятно, что это на французском. de Jo Majestes - не имеет смысла во французском языке. Правильно должно быть de Sa majeste. Но поскольку слово перед majeste находится в конце строки, там, видимо, обрезана одна буква. Возможно, это слово - so(n) с обрезанной и потому не видной буквой n в конце употреблено ошибочно вместо sa.
Такой случай при поиске в сети встречается (всего один раз)- Son Majesté le roi de Prusse, хотя грамматически правильно должно быть Sa Majesté le roi de Prusse.


Ссылка 1

Слова Jo во французском, насколько я знаю , не существует. Буквы s после Majeste там тоже нет, там стоит цифра 2 с точкой в надстрочной позиции (как бы 2 в степени) точно так же, как внизу страницы после Зенькович через строчку стоит цифра 3 с точкой.

По поводу Деро соглашаюсь с Вами, хотя написание буквы D нехарактерное. Слово тоже обрезано, там есть еще одна буква в конце. Если исходить из того, что первая буква- D, написано Desrau + обрезанная последняя буква.

Существует французская фамилия Desraux (по-русски произносится Деро).

Ссылка 2

То есть, вся надпись на французском:

Desreau(x)
lieutenant
Colonel de So(n)
Majeste 2.

Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3904
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2641
Michael Nagel

Спасибо, я вообще профан во французском. Никогда не понимал, как четыре, а то и пять, букв могут читаться одним звуком 101.gif .
Полагаю, что в конце концов все же пришли к правильному результату.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12352
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8305
Вот я задал задачу! И сам не ожидал.
Значит в "сухом" остатке имеем -
Desreau(x)
lieutenant
Colonel de So(n)
Majeste 2.

Все-таки обер-лейтенант Деро Его Королевского Величества?
А эта запись в тексте Капитуляции будет считаться верной:
Jegomość Pan Jakub Dero Oberszterleytnant Jego Królewskiej Mości.
Причем, вероятно Oberszterleytnant - это некий франко-немецкий вариант 101.gif
Фоточку приложил.
Всем большущее спасибо за помощь и плюсики в карму!

Прикрепленный файл: Безымянный.png
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Michael Nagel

Сообщений: 1303
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4601
GrayRam

Oberster, oberstleytnant, v. Pułkow-
nik, Podpułkownik

См. ссылку ниже (стр. 324, правая колонка, 9-я сточка снизу)

Ссылка

Ссылка
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12352
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8305
По ссылке пройти могу, но книгу читать не могу.
Вас понял так, что Деро Оберстлейтенант - подполковник Его Величества.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 760 761 762 763  764 765 766 767 768 ... 1434 1435 1436 1437 1438 1439 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈