Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| IrenaWaw Сообщений: 1695 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1113
| Наверх ##
23 августа 2021 20:12 23 августа 2021 23:15 Ekaterina_Gerasimova написал: [q] Уважаемые профессионалы! нашла еще несколько документов, относящихся к истории семьи. Нужна очень ваша помощь в переводе. Помогите, пожалуйста, прочитать записи. Мне кажется, тут не сложно? 1. фото Jacub Mayer Redisch 2. фото - 98 строка (Chana Redisch)
[/q]
Хотя давайте напишу что прочитала. Имхо там смесь идиша и латыни. Жених Якуб Мейер Редиш, Родился в Журавне, проживает в Ходорове, сын Беньямина и Ципры урождённой ... супругов Редиш, проживают в Ходорове Возраст 23 года 8 месяцев, первым браком Невеста Хани а также Анна Родилась в Бурштыне, дочь Бериша и Сары урождённой Блима, супругов Хорник Проживает в Бурштыне Возраста 21 год, первый брак Бракосочетание 6 марта 1888 года в Бурштыне Раввин - Майер Ландау Дальше графа с подписями свидетелей с указанием их занятий - Давид Штратынер и Абрахам Исак Последняя графа - как минимум написано "бурштынский раввин Майер Ландау, 6 марта 1888 года" Первые 2 слова спрашивайте у знатоков идиша, латыни и немецкого. Имхо там все просто - например, Браком сочетал и дальше что написала выше. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8305 | Наверх ##
23 августа 2021 21:38 23 августа 2021 21:45 Czernichowski написал: [q] Непонятки с «оберст-лейтенантом». Там верхнее слово я вообще не могу прочитать, ниже да, «лейтенант», но еще ниже «полковник» и потом «де.о» (но третья буква никак на Р непохожа, откуда «Деро»?) И вообще тут обрыв на краю, может еще какие-то буквы пропали. И ниже еще слово вроде „majeste”. Так что это место - полная загадка.[/q]
Спасибо за перевод и исправление ошибок, уважаемый Михаил Юльевич! С этим обер-лейтенантом такая история: в источниках он фигурирует именно как швед по фамилии Деро. Цитата: [q] У распараджэнні Більдзюкевіча i быхаўскага губернатара Якуба Дэро мелася 30 гармат.[/q]
Мои знакомые поляки утверждают, что Якуб Деро - это в действительности De Reaes leutnant colonel Но это не так. В самом первом пункте Акта капитуляции написано: Jegomość Pan Jakub Dero Obersztetleytnant Jego Królewskiej Mości. Так что, скорее всего, пока так. Также пишут: [q] Капітуляцыю падпісалі: ад “рэспубліканцаў” — Міхал Халецкі, рэгіментар Беларускай дывізіі войска ВКЛ; пасрэднікі — наказны казацкі гетман Міхайла Міклашэўскі, прылуцкі палкоўнік Дзмітрый Гарленка і лубенскі палкоўнік Дзмітрый Зяленскі; каралеўскія камісары — Крыштап Сяніцкі і палкоўнік Фердынанд Таўбе, з боку прыхільнікаў Сапегі — Мікалай Більдзюкевіч, Лявон Зянковіч і Мікалай Хмара .[/q]
Источник: AGAD. AR, dz. II, t. 14. nr1969, k. 1—4. Также бел. историки пишут, что: [q] Більдзюкевіч з'ехаў з Міклашэўскім на Украіну, быў арыштаваны, чаго дамагаліся Аўгуст ІІ, Халецкі і Агінскі, і вывезены ў Маскву . Далейшы лёс яго нам невядомы.[/q]
Источник: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. II. C. 124. Для меня это очень важное обстоятельство, так как из иных источников мне известны и такие версии, как: - Бильдзюкевича арестовали и отправили в Батурин (Изъ кн. Опис. всехъ обит, въ Рос. нар. часть IV стр. 307-я). - Бильдюка с двумя его союзниками заковали и отправили в Сибирь. "МОГИЛЕВСКАЯ ХРОНИКА ТРОФИМА СУРТЫ И ЮРИЯ ТРУБНИЦКОГО" (цитирую по Беларускія летапісы і хронікі. Мінск. 1997). - Билдюкевичъ («партизантъ Шведскій») сдал Быховъ по Костомарову 12 октября, а по Бантышъ-Каменскому 5 октября, а самъ возвратился на Украину при отрядѣ Миклашевскаго. О томъ, чтобы онъ быль задержанъ Русскимъ правительствомъ, просили также и Халецкій и Огинскій. Источник: Письма и бумаги Петра Великаго — 1 7 0 2 . Точно неизвестно где, когда и при каких обстоятельствах помер Миколай Бильдзюкевич, подкоморий парнавский. Известны два завещания Миколая Бильдзюкевича. Только одно датировано 1710 г. и дано сыновьям Иосифу и Франтишку. А второе - датировано 1764 годом и дано сыновьям Рафаилу и Ивану! И это разные Миколаи. Но вот этот капитуляционный Акт, Михаил Юльевич, хранился в семье Бильдзюкевичей и был представлен в дворянское выводное дело в качестве доказательств благородного происхождения Бильдзюкевичей. Представлял его Дворянин и Помещик Минской Губернии Вилейскаго Уезда Станислав Юрьев сын Бильдзюкевич (1794-1840) - дворянский заседатель и асессор Вилейского повета Минской губ. Еще раз Вам моя благодарность и восхищение Вашими познаниями. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2641
| Наверх ##
23 августа 2021 22:51 GrayRam
Вы натолкнули меня на некоторые фантазии. В тексте верхнее слово можно прочитать, как Des Reau. В удивительном французском языке это читается именно как Де Ро. Далее лейтенант-полковник. А что если вспомнить нашего генерал-полковника, как трехзвездного генерала? Может трехзвездный лейтенант тогда тоже по тому же принципу мог зваться лейтенант-полковником? А это и есть, вероятно, то же самое, что "оберст-лейтенант" по-немецки. | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1303 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4601
| Наверх ##
24 августа 2021 0:57 24 августа 2021 1:13 Czernichowski написал: [q] Непонятки с «оберст-лейтенантом». Там верхнее слово я вообще не могу прочитать, ниже да, «лейтенант», но еще ниже «полковник» и потом «де.о» (но третья буква никак на Р непохожа, откуда «Деро»?) И вообще тут обрыв на краю, может еще какие-то буквы пропали. И ниже еще слово вроде „majeste”. Так что это место - полная загадка.[/q]
Извиняюсь, что вмешиваюсь в Ваш разговор. Думаю, там написано: Naveau(d) или Naveau(x) последняя буква обрезана lieutenant colonel de Sa Majeste Наво (по-русски читается одинаково, независимо от написания Naveaud или Naveau, с ударением на последний слог, то есть, на -о) подполковник его величества Вероятно, возможен еще вариант прочтения этой фамилии как Nareaud или Nareaux (Наро по-русски). | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2641
| Наверх ##
24 августа 2021 6:38 24 августа 2021 6:54 Michael Nagel написал: [q] Naveau(d) или Naveau(x) последняя буква обрезана lieutenant colonel de Sa Majeste
[/q]
Задача совместить две разные формы записи известного человека. Я уверен, что в середине буква не V, а R. Des это уже не так очевидно, но при таком почерке вполне реально такое прочтение. При этом точно совмещаются две записи об одном человеке. В конце, по моему, de Jo Majestes, а по смыслу это должно быть Его Величества. И тогда имеем абсолютное совпадение двух записей: Де Ро, лейтенант-полковник (он же оберст-лейтенант, он же подполковник. вероятно) Его Величества. Только на французском языке. Очевидно, что де Ро француз, а подписывал собственноручно.
 | | Лайк (1) |
| Michael Nagel Сообщений: 1303 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4601
| Наверх ##
24 августа 2021 12:29 24 августа 2021 12:54 Czernichowski написал: [q] Задача совместить две разные формы записи известного человека. Я уверен, что в середине буква не V, а R. Des это уже не так очевидно, но при таком почерке вполне реально такое прочтение. При этом точно совмещаются две записи об одном человеке. В конце, по моему, de Jo Majestes, а по смыслу это должно быть Его Величества.[/q]
Я думал, что и так понятно, что это на французском. de Jo Majestes - не имеет смысла во французском языке. Правильно должно быть de Sa majeste. Но поскольку слово перед majeste находится в конце строки, там, видимо, обрезана одна буква. Возможно, это слово - so(n) с обрезанной и потому не видной буквой n в конце употреблено ошибочно вместо sa. Такой случай при поиске в сети встречается (всего один раз)- Son Majesté le roi de Prusse, хотя грамматически правильно должно быть Sa Majesté le roi de Prusse. Ссылка 1Слова Jo во французском, насколько я знаю , не существует. Буквы s после Majeste там тоже нет, там стоит цифра 2 с точкой в надстрочной позиции (как бы 2 в степени) точно так же, как внизу страницы после Зенькович через строчку стоит цифра 3 с точкой. По поводу Деро соглашаюсь с Вами, хотя написание буквы D нехарактерное. Слово тоже обрезано, там есть еще одна буква в конце. Если исходить из того, что первая буква- D, написано Desrau + обрезанная последняя буква. Существует французская фамилия Desraux (по-русски произносится Деро). Ссылка 2То есть, вся надпись на французском: Desreau(x) lieutenant Colonel de So(n) Majeste 2. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2641
| Наверх ##
24 августа 2021 13:26 Michael NagelСпасибо, я вообще профан во французском. Никогда не понимал, как четыре, а то и пять, букв могут читаться одним звуком  . Полагаю, что в конце концов все же пришли к правильному результату. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8305 | Наверх ##
24 августа 2021 14:48 24 августа 2021 14:59 Вот я задал задачу! И сам не ожидал. Значит в "сухом" остатке имеем - Desreau(x) lieutenant Colonel de So(n) Majeste 2. Все-таки обер-лейтенант Деро Его Королевского Величества? А эта запись в тексте Капитуляции будет считаться верной: Jegomość Pan Jakub Dero Oberszterleytnant Jego Królewskiej Mości. Причем, вероятно Oberszterleytnant - это некий франко-немецкий вариант Фоточку приложил. Всем большущее спасибо за помощь и плюсики в карму!
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1303 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4601
| Наверх ##
24 августа 2021 15:29 24 августа 2021 15:41 GrayRamOberster, oberstleytnant, v. Pułkow- nik, Podpułkownik См. ссылку ниже (стр. 324, правая колонка, 9-я сточка снизу) Ссылка Ссылка | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8305 | Наверх ##
24 августа 2021 16:02 24 августа 2021 16:08 По ссылке пройти могу, но книгу читать не могу. Вас понял так, что Деро Оберстлейтенант - подполковник Его Величества. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change