Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 66 67 68 69  70 71 72 73 74 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5873
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2204

Drake написал:
[q]
Wojciech, спасибо большое а как это по польски пишется?
[/q]

Na pamięć drogim moim dzieciom
kochająca was Matka
dnia 26 sierpnia 1912 r.
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
К данной теме присоединена тема "перевод" (25 января 2009 19:39)
Gambr
Новичок

Сообщений: 6
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 4
Здравстуйте!
Ищу родственников по дедушкиной линии. Мой дедушка Chmiel Zmiter 1900(1904) г.р., католического вероисповедания, место рождения: Барановичская область, Столбцовский район,(эти данные указаны в свидетельстве о браке). Может поможете найти родственников. Я знаю, что родная сестра дедушки уехала в Польшу. Её зовут Giecold Helena 1906. Последнее письмо она написала из Jerzmanice-Zdroj 99 pow. Zlotoryja woj.Wroclawskie 1973 rok. Помогите советом как найти родственников. Большое спасибо.
Drake

Москва
Сообщений: 334
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 163
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5873
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2204

Drake написал:
[q]
Wojciech, помогите пожалуйста ещё с одним переводом
[/q]

Poniedziałek,
Kochana Pani!
Nie wiem co ma znaczyć
dwie karty do pani posłałem
i żadnej odpowiedzi.
proszę panią mnie zaraz odpisać.
Co to ma znaczyć
Adres mój
Drogorukowska 11 kw.23

Понедельник
Любимая Госпожа
Не знаю что это значит
Я вам послал две открытки
и никакого ответа.
Прошу мне немедленно ответиь
Что это значит
Мой адрес - Дрогоруковска ? № 11 кв.23

Z powinszowaniem
Dzięki
pannie Antoninie Czunko
w Kownie

С поздравлениями
Спасибо
[ панна - вежливое обращение к незамужной женщине, как в английском - miss]
панне Антонине Чунко
в Каунасе

---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Drake

Москва
Сообщений: 334
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 163
Wojciech, Dzięki!101.gif
shal

Сообщений: 103
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 38
помогите с переводом старого письма
к сожалению польского не знаю выложить на сайте не получается
если кто откликнется отправлю по мылу sad.gif
art
Артысевич Арсений Иванович

art

Bielsk Podlaski
Сообщений: 1050
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 227
shal
vskuqa.jpg

Жырардув 05 02 1940

Лубимый брат
Три года уже прошло как ты о себе не дал известя (что Жив) Все уже писма по несколько раз писали но никакое из писем к тебе не вернулось. Не ведомо нам дошли онк к тебе или нет.

Может тепер получим о тебе какое нибудь известе, может быть упокоятса мои думки, если живёш сообщи мне сразу, ничего о тебе не знаем.
Единый Господь знает в каком здорови моё письмо тебя застанет, потому что ты плохо себя чуствовал когда ко мне писал.
Тепер о нас. Му живы ничего у нас не уничтожили, не терпим беды.
Мать в общем здорова но лежит и передвигатся не может.
Марфа вторично вышла замуж и проживает в Теклине, мои дочки тоже замужем, Муня имеет двое детей.
Много бы можна ещё писать но нада получить от тебя ответ.
Крепко тебя целую любимый брат, если сам не можеш попрости кого нибудь чтобы чтобы сообщил о тебе.
с сестрой Августой
---
Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при
falkova

Пермь
Сообщений: 2913
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 5409
Уважаемые знатоки польского языка!

Не могли бы Вы проверить перевод с польского языка на русский, который я сделала с помощью online - переводчика.
Пожалуйста, помогите исправить ошибки и неточности!
Текст и вариант перевода размещены в теме "Горецкие" в посте от 9 июля.

https://forum.vgd.ru/206/23985...orh05#last
---
Ищу информацию о предках по фамилии Горецкие и Фальковы
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19957
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13272
falkova
Почти все правильно, только мелкие поправочки.
GÓRECKI - Гурецки
do gm. Badajskiej - в Бадайскую волость
Dąbrowskiego - Домбровского
Zagórskiego - Загурского
„Zesłani" - Ссыльные
W. Lasocki - В. Лясоцки
imię Florian; K. Borzęcki- имя Флориан, К. Боженцки
E. Szulc, „Farmacja polska" - Э. Шульц, Польская Фармацевтика
W Śliwowska, Syberia w życiu... - В. Сьливовска Сибирь в жизни...
Uwagi: patrz też fot., poz. kat - внимание: смотри так же фото, позиция в каталоге.
Я так понимаю внизу сссылки на литературу с указанием страниц.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 66 67 68 69  70 71 72 73 74 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈