Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
21 октября 2017 0:47 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
21 октября 2017 8:44 21 октября 2017 9:39 Olsing
Свидетельство Настоящим удостоверяем, что Антонина Скибинская, 22 лет, дочь Михала и Анны, супругов Скибинских, была принята в лоно церкви римско-католической в здешней парафии 31 марта 1908 года и записана в книги «Siber Convers» под № 87 Хелм, 29 сентября 1942 года Пробощ ….
В метриках приписано почти дословно это же самое. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
21 октября 2017 9:37 dobby
Пропустил. Alias - иначе, по другому. На странице уже было где-то, что земля оседлая иначе названа тяглой. О пункте третьем в порядке ассоциативного бреда. Там просматривается что-то вроде Fre(y) pocztki. Первое вызывает ассоциации со словом "свободный". Корень второго слова (если это вообще два слова, а не что-то совсем иное) может быть связан с "почтом". «Почт» это термин из области формирования наемных хоругвей во время военных действий. В такие хоругви ротмистр собирал 20-30 товарищей из шляхты. Каждый из товарищей приводил с собой «почт» (обычно 2-3 конных воина). В почте служили или очень бедные шляхтичи, или вовсе не шляхтичи, часто из подданных товарища. Если предположить, что в третьем пункте названы такие «вольные почтовые», то они могли за такую службу держать сколько-то земли, свободной (либертованной) от прочих повинностей. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5634 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5237 | Наверх ##
21 октября 2017 11:25 21 октября 2017 11:26 Czernichowski написал: [q] ам просматривается что-то вроде Fre(y) pocztki.[/q]
Вероятно что-то вроде этого. Я пролистал ту часть инвентаря, которая у меня есть и обратил внимание, что это слово указано в нескольких семьях. Так что Ваше предположение очень правдоподобное.
 | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5634 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5237 | Наверх ##
21 октября 2017 11:32 Кстати, для общего развития - кто такой морговничий? ) Там строчкой ниже. | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
21 октября 2017 11:48 Czernichowski Спасибо Вам за помощь) | | |
mihabor Москва Сообщений: 955 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
22 октября 2017 17:49 22 октября 2017 17:59 Здравствуйте. Можно ли из этой статьи сделать вывод что Констанция и Северина еще живы (в 1873 году)? И что это значит - del. Muclanowicz B.? И если можно, хотя бы в общих чертах, о чем идет речь.
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
| tali talia Новичок
Сообщений: 7 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
23 октября 2017 11:42простба перевести на польский Добрый день Я ищу потомков польской семьи которая при войне прятала у себя мою бабушку. Macloker Francizek I Stefania жили в польше. Родители моей бабушки в благодарность за помощь в 1942 году примерно купили им дом в Зелена -гура У Francizek I Stefania была дочка по имени Анна ей должно быть примерно 75-85 лет Знаем что она вышла замуж и ее фамилие Kostrzewa На сайте Myheritage кто то по имени Роберт- Robert Kostrzewa написал их данные . наверно это их родственник
помогите найти Для нас это очень важно | | |
vedra Сообщений: 2047 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 4006 | Наверх ##
24 октября 2017 0:25 24 октября 2017 0:40 mihabor написал: [q] Можно ли из этой статьи сделать вывод что Констанция и Северина еще живы (в 1873 году)? И что это значит - del. Muclanowicz B.? И если можно, хотя бы в общих чертах, о чем идет речь. [/q]
Речь идет о добровольных пожертвованиях на пользу местных костелов, больниц и других учреждений, которые проводились в костелах во время Страстной недели. Об этих сборах средств сообщает в газету член Варшавского городского совета по благотворительности, в ответственности за сборы и списки участвовавших в пожертвованиях дам. Списки принявших приглашения и согласвшихся на участие приводятся далее. Пожертвования дам, к которым у Вас интерес - Констанции и Северины - были направлены на пользу костела Св. Апостола Андрея. До, конечно они были живы. "del. Muclanowicz" - сокращения от delegowany - делегированное, вероятно тем-же советом, лицо. --- Князь Павел Александрович Баратов
Графы Булгари
Бароны Розен
| | |
mihabor Москва Сообщений: 955 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
24 октября 2017 13:05 24 октября 2017 13:06 vedra написал: [q] Пожертвования дам, к которым у Вас интерес - Констанции и Северины - были направлены на пользу костела Св. Апостола Андрея. До, конечно они были живы.[/q]
Спасибо. Это сестры моей пра...бабушки. Не подскажете еще, следующее: Помимо дат и мест рождения-смерти членов семьи Цыбульских составитель их дерева (поляк, возможно какой-то родственник) указал еще их парафию/приход и какую-то дату. Какую информацию это несет?
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change