Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 81
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
| ryhor_mikhalap Начинающий
Минск Сообщений: 34 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 19 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 марта 2026 12:44 спасибо большое! еще как вариант по 1-й записи можно читать как «...сыны Ярмол(а) Иван и Гарасим», а самого брата Ярмола считать шестым человеком. | | |
| ryhor_mikhalap Начинающий
Минск Сообщений: 34 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 19 | помогите пожалуйста 2 подчеркнутых слова перевести первое это видимо "пасынок"? может другие значения есть племянник? сын брата?
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1852 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1354 | Наверх ##
5 марта 16:04 5 марта 16:05 ryhor_mikhalap, pasynek и есть пасынок, правда, по-польски правильно pasierb, здесь, видимо, примесь местного диалекта. Второе слово это "зять", но написанное с ошибкой. Правильно - zięć. | | Лайк (4) |
| ryhor_mikhalap Начинающий
Минск Сообщений: 34 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 19 | Ruzhanna написал: [q] ryhor_mikhalap, pasynek и есть пасынок, правда, по-польски правильно pasierb, здесь, видимо, примесь местного диалекта. Второе слово это "зять", но написанное с ошибкой. Правильно - zięć.[/q]
Спасибо! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3930 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2651
| Ruzhanna написал: [q] Второе слово это "зять", но написанное с ошибкой.[/q]
Ошибка только с точки зрения современной орфографии. В старых текстах "ę" и "ą" заменяли на "en", "on" нередко, особенно в кресах. | | Лайк (1) |
южа Екатеринбург Сообщений: 1079 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 10183 | Вечер добрый ! Помогите с переводом ! МК Рясненского костела 1839 г. В записи речь о рожденном в конце 1790-х (так по другим источникам) Винцент и Теодора с Петрожицких Борейши из Петриг уже упоминаются в документах 1777 г. Что тут за запись и почему внесена в МК ? --- | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1852 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1354 | Наверх ##
5 марта 20:33 5 марта 22:23 южа На основании указания Могилёвского Римско-католического консистора № 1377 дня 20 марта вписана ксёндзом Бонавентурой Эйсымонтом, куратом Росненского костёла следующая метрика: Года Господня 1766 месяца мая (марта?) 20 дня каплан Красницкой Греко-католической церкви Гжегож Малдановец крестил младенца именем Анджей урождённых Винцентия и Теодоры из дому Петрожицких законных супругов Борейшов сына, родившегося того же года и и месяца восьмого дня в деревне Петрынах. Кумами были урождённый Якуб Петрожицкий с урождённой Эльжбетой Свяховской. | | Лайк (1) |
| ryhor_mikhalap Начинающий
Минск Сообщений: 34 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 19 | Добрый день, подскажите, пожалуйста подчеркнутое имя? Я правильно понял, что это последний "дым" в списке ,далее идет некая сводная информация?
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3930 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2651
| ryhor_mikhalap написал: [q] Добрый день, подскажите, пожалуйста подчеркнутое имя?[/q]
Омельян ryhor_mikhalap написал: [q] Я правильно понял, что это последний "дым" в списке ,далее идет некая сводная информация?[/q]
Вообще то дальше не "сводная", а вполне именная информация. Конкретно о владении пустыми землями. Иван Лихотап-полволоки, Купрей Лихотап - полволоки, Осип Лихотап - четвертину, Степан Лихотап - полволоки, Дальше, возможно, и сводная информация, судя по полуобрезанным словам "сумма сыновей...". В очередной раз напоминаю набившую оскомину просьбу переводчиков о выкладывании целых страниц с пометками, что интересует. | | Лайк (2) |
| ryhor_mikhalap Начинающий
Минск Сообщений: 34 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 19 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 6 марта 2026 7:05 Спасибо большое! >В очередной раз напоминаю набившую оскомину просьбу переводчиков о выкладывании целых страниц с пометками, что интересует. Ваше напоминание принял к сведению. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change