Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| valerynikolaizen Участник
Сообщений: 84 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
15 апреля 2023 16:33 И снова прошу помощи с переводом. К сожалению, даже не поняли о чем это, просто увидели свои фамилии Бидлер и Брендель и имена. Текст большой, поэтому хотя бы кратко о чем речь. Спасибо большое
Прикрепленный файл (акт.pdf, 414459 байт) | | |
| FernandoJrolovich Новичок
Posadas Сообщений: 18 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
16 апреля 2023 3:12 Hola pueden decirme que pueblo es???
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
16 апреля 2023 7:03 valerynikolaizen
Это «акт знания». Составлялся для подтверждения возраста новобрачных при отсутствии метрик. К чиновнику приводились свидетели, давно знающие семью, и под подписи сообщали примерный возраст, как его "знали". В данном случае 16/28 октября 1841 года к войту гмины Чайки явилась евангеличка Кристианна Бедлер, живущая в Менкошине при родителях, наемным трудом живущим, и сообщила, что собирается замуж за Криштофа Бонас, колониста из Дембник. Поскольку метрики нет, и из-за удаленности места рождения нет возможности ее быстро добыть, требует составления акта знания. Привела двух свидетелей, чиншевиков Михала Блох и Фридерика Брандл из Менкошина, оба по 36 лет. Михал сообщил, что знает Кристину десять лет, и на время знакомства ей было около 11 лет, значит сейчас 21. Фридерик с тем же согласился. На это и составлен акт. | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
16 апреля 2023 7:17 16 апреля 2023 7:18 FernandoJrolovich
Не та тема, но отвечу.
Слуцкий округ, Краснослободский район (Красная Слобода), Старчицкий сельский совет (Старчицы), село Завшицы. Это здесь - 52.829719, 27.331838 | | Лайк (3) |
| martini Сообщений: 1395 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 953
| Наверх ##
16 апреля 2023 8:25 Czernichowski и GrayRam, и ещё раз огромнейшее спасибо! Теперь всё ясно! GrayRam написал: [q] И мое недоумение. А какое отношение все эти тексты имеют к генеалогии? Это история, краеведение... что угодно, но не практическая генеалогия. Извините, конечно, мое удивление. confuse.gif[/q]
Помимо состава семьи, очень полезного для генеалогии, сведения о количестве скота, земель и налогов помогают составить чёткую картинку о быте семейства, а это же - часть биографии. Было бы безмерно жаль обойти эти знания! | | |
| valerynikolaizen Участник
Сообщений: 84 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
16 апреля 2023 13:48 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 16 апреля 2023 7:03 Спасибо большое! Очень интересно. Вот и верь после этого записям! | | |
| marina7064de Новичок
Сообщений: 28 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
16 апреля 2023 14:47 Доброго времени суток, помогите пожалуйста с переводом
 | | |
| FernandoJrolovich Новичок
Posadas Сообщений: 18 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
16 апреля 2023 20:50 Czernichowski написал: [q] FernandoJrolovich
Tema equivocado, pero responderé.
El distrito de Slutsk, el distrito de Krasnoslobodsky (Krasnaya Sloboda), el consejo del pueblo de Starchitsky (Starchitsy), el pueblo de Zavshitsy. Está aquí - 52.829719, 27.331838[/q]
hola, tengo cartas que no pude traducir, me podrian ayudar con la traduccion porque son manuscrita? Son breves, breves, no largas, y algunas notas, como la que adjunto. Здравствуйте, у меня есть письма, которые я не смог перевести, не могли бы вы помочь мне с переводом, потому что они написаны от руки? Они короткие, короткие, не длинные, и какие-то заметки, вроде той, что я приложил.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1786 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1303 | Наверх ##
16 апреля 2023 21:50 16 апреля 2023 21:51 FernandoJrolovich
Вначале по буквам: "...и уведомляем тебе, что кобыла привела жарапца не отчень хароши но и неплохи и уведомляем тебе что отчень у на[с] теперь грознае лето и погарели гумна унашом селе Воншацево (?) и бораново..."
Теперь для Гугла:
и сообщаем тебе, что кобыла родила жеребенка, не очень хороший, но и не плохой и сообщаем тебе, что этим летом сильные грозы, и сгорели гумна в нашем селе Воншацево (?) и в Баранове
| | Лайк (3) |
| FernandoJrolovich Новичок
Posadas Сообщений: 18 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
17 апреля 2023 1:04 MUCHA S GRACIAS.
TENGO ALGUNAS CARTAS MAS, PODRIAS AYUDARME
CONTA CONMIGO SI NECESITAS TRADUCCION AL ESPAÑOL
БОЛЬШОЕ СПАСИБО.
У МЕНЯ ЕСТЬ ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПИСЬМО, ПОМОГИТЕ МНЕ
СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ, ЕСЛИ ВАМ НУЖЕН ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ
  | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change