⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2666 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1836 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | Я в недоумении и сам. Если действительно в метрике о смерти указан жлобинский Raducin, то это бесконечно далеко от Серафинского костела, что в Игуменском уезде между Талькой и Сутином... Может быть еще кто-то подключится к исследованию этих метрик? В несколько пар глаз легче понять. где ошибка. |
| valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25266 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21230 | Czernichowski написал: Есть слово "vero", может подтверждается подлинность первого обряда? Если словарь не "врет", то: VERO — однако, но, же, все же IMMO VERO — мало того |
| yelena_02 Могилев Беларусь Сообщений: 368 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 3766 | Спасибо за помощь добрые,неравнодушные люди.Благодаря Вам узнала много интересного.С уважением Елена. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3902 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2640 | valcha написал: VERO — однако, но, же, все же Все же основное значение словари дают - действительно, подлинно, в самом деле. В глаголе - говорить правду. Только это не имеет значения. Мое предположение поспешно и неверно. Это слово расположено в дате и, вероятно, к дальнейшему тексту отношения не имеет вообще. Скорее всего что-то вроде "Года действительно 1808". |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | Ya-nina написал: Я думаю все же, что ксендза звали Люциан Минейко. Да, вы правы. Я "проглядел" (см. фото) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | Но со вторым вашим доводом я не соглашусь. Ya-nina написал: А вот 17.03.1808 кс. Томаш Перкович совершил церковный обряд над вышеназванным младенцем. Восприемниками на этот раз были MD Михаил Корибут и Анна Рудницкая. Судите сами. Первый обряд был совершен 20 апреля одной водой. А дополнен обряд должен быть помазанием ребенка крещаемого св. елеем. Но дата стоит 17.03.1808 ... Что ж так? Не может 17 марта дополнять 20 апреля 1808 г. Возможно должен быть указан месяц май! |
| Ya-nina Менск Сообщений: 723 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 962 | GrayRam написал: 20.04.1808 г. ксендз Луциан Минцыко окрестил одной водой Леона Марка сына благородных родителей законных супругов Симона и Аудоксии из дома Килевичей Леоновичей. Пока я правила сама себя и перебирала варианты, Вы успели уже ответить :-) 17.03.1808 кс. Томаш Перкович совершил церковный обряд над вышеназванным младенцем. С датами, я с Вами согласна, не все ясно. Зачем нужно было крещение водой во второй раз после церковного обряда -- я не знаю. Возможно, Вы правы, ошибка. vero -- здесь, я думаю, это слово использовано в значении "действительно", т.к. подтверждается факт совершения обряда 17 марта. Но какой-то непонятный (мне, по крайней мере) смысл в этом есть, если понадобилось подтверждать факт церковного крещения. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | UPD! Что же еще можно предположить? Есть вариант, что это просто исправленная запись о крещении ребенка. Изменил ксендз дату крещения и восприемника. Закон ему сие позволял сделать самостоятельно до конца календарного года, т.е. до сдачи книги в Консисторию. У меня есть пример 1751 года исправления: Petrum error scilicet Martinum (Петр ошибка то есть Мартин) Однако, как видим тут подход ксендза был иной: вместо vero он написал error Чижевскій «Церк. письмов.» "Для обезпеченія вѣрности записей въ метрич. книгу установлены закономъ разныя мѣры, къ числу коихъ принадлежитъ также и предоставленное причтамъ право самимъ дѣлать въ записяхъ исправленіе усмотрѣнныхъ ими или указанныхъ имъ участвующими въ требѣ лицами невѣрностей. |
| Ya-nina Менск Сообщений: 723 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 962 | И все-таки мне кажется, что здесь какой-то иной случай. Смысл этих двух событий не одинаков. И это слово "vero" тоже получается тогда здесь не случайно. Нужно более глубокое знание обрядов. Возник риск внезапной смерти -- что тут могут делать по отношению к младенцу? Взрослого -- причащают, исповедуют, а младенца? |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | Ya-nina написал: И это слово "vero" тоже получается тогда здесь не случайно. Записи в метрической книге осуществляются строго по-порядку. Кроме исправлений. ИМХО, вот и ответ на вопрос. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |