Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17515 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8935 | LudmilaVeselovaЯ переводила Гугль-переводчиком: Tartu ülikooli sekretariaat, et selle ülikooli üliõpil Nurmisto, Leonhard õigus teaduskonna üliõpilane, kellele Tartu maakonna rahvaväe komisjoni tunnistuse järele 22 jaan. 1925 a. #58 ajapikendus kuni 1 jaan. 1931 a. antud, on ülikooli valit suse otsusel 8 okt. 1927 a. oma soowiawalduse põhial üliõpilaste nimekirjast mahakustutatud ja ülikoolist lahkunuks arwatud Секретариат Тартуского университета сообщает, что студент этого университета, Леонард Нурмисто, студент юридического факультета, который, согласно справке Тартуской уездной народной армии от 22 января 1925 г. № 58, получил отсрочку до 1 января 1931 г., был исключен из списка студентов и считается покинувшим университет решением университетского правительства от 8 октября 1927 г. по его собственной просьбе. язык не знаю --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | Лайк (2) |
| LudmilaVeselova Новичок
Сочи Сообщений: 8 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 4 | >> Ответ на сообщение пользователя Любчинова от 2 марта 2026 19:31 Спасибо. Я пробовала через яндекс переводчик. получилась ерунда . Спасибо! | | |
| Svetlana-Alisa Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 7 | Добрый день! Какое второе имя у Рудольфа Сильберга, дата рождения 25 июля 1894 года.
 | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17515 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8935 | Наверх ##
25 марта 14:58 25 марта 16:17 Svetlana-Alisa написал: [q] Какое второе имя у Рудольфа Сильберга[/q]
что-то похожее на Рудольф - Гейнрихъ Но это уже не перевод с эстонского, а помогите прочитать.... --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1876 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1371 | | | |
| Lnata77310 Начинающий
Томск Сообщений: 38 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
26 марта 15:43 26 марта 15:47 Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться, что за пометка во второй строке слева в записи о рождении Май (№ 434) и что за значок стоит перед бароном Будбергом. Это просто обозначена принадлежность крестьян барону Будбергу или он сам крестный или кто-то из членов его семьи (что как-то сомнительно, но в других записях владельцы крестьян не указаны)? Это 1790 год, Лифляндия, Верроский уезд, мыза Зеннен, принадлежала Будбергам. В записи о рождении Виллема 1793 года (№ 31) у этой же семьи тоже есть Будберг.
 | | |
| Arkin EE Сообщений: 772 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2822
| Наверх ##
27 марта 21:56 27 марта 22:00 Lnata77310 написал: [q] Помогите, пожалуйста, разобраться, что за пометка во второй строке слева в записи о рождении Май (№ 434) и что за значок стоит перед бароном Будбергом. Это просто обозначена принадлежность крестьян барону Будбергу или он сам крестный или кто-то из членов его семьи (что как-то сомнительно, но в других записях владельцы крестьян не указаны)? Это 1790 год, Лифляндия, Верроский уезд, мыза Зеннен, принадлежала Будбергам. В записи о рождении Виллема 1793 года (№ 31) у этой же семьи тоже есть Будберг.[/q]
434 д. 27–28, мыза Sänna. Родители: садовничий парень Рейн, его жена Анн, их дочь Май. Крёстные родители: жена мы́зного работника Юри, Май, кухонная служанка Марин, господин барон фон Будберг. Это красивое сокращение перед фамилией Будберга означает просто «господин» - der Herr. Барон Будберг — всего лишь один из крёстных родителей. Это вовсе не редкость, что дворянин становился крёстным у простых людей, тем более что родители Май работали у Будберга в мызе. Слева добавлена пометка « NB! ein Frühkind», что можно понимать, что девочка родилась в законном браке, но слишком рано. | | Лайк (3) |
| Lnata77310 Начинающий
Томск Сообщений: 38 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 19 | >> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 27 марта 2026 21:56 Спасибо Вам огромное! | | |
| Natalia Prokofieva Великий Новгород Сообщений: 920 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 426
| Наверх ##
30 марта 21:27 1 апреля 21:59 Помогите, пожалуйста, прочитать(перевести) текст. Это фрагмент из приходской книги 1884 года эстонского архива ., раздел с примечанием у родившегося в 1859 году Попытались перевести с использоапнием гугл- переводчика и ИИ. Но распознан как немецкий язык. И перевод как-то не вяжется с датой рождения. Возможно м.б., я тут разместила сообщение " не по адресу" ? В оригинале запись, как видно на фото, плохо читаемая. Вроде получилось чуть улучшить.
 --- Шиповские, Альбицкие и Вознесенские(Суздаль и уезд), Симбирцевы(Ст-Петербург, Ульяновск), Блиновы (Ярославская губ., Новгород),Шарецкие(Новгород, Шарья,Менюша,КОМИ, Мурманск), Осиновские и Сретенские (Медведь), Коковашины (Ст. -Пет.), Фейфер (Чудово, Тверь),
ПустЪ/ Пустовы (Чудово, М. Вишера, Но | | |
| Arkin EE Сообщений: 772 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2822
| Natalia Prokofieva написал: [q] Помогите, пожалуйста, прочитать(перевести) текст. Это фрагмент из приходской книги 1884 года эстонского архива ., раздел с примечанием у родившегося в 1859 году Попытались перевести с использоапнием гугл- переводчика и ИИ. Но распознан как немецкий язык. И перевод как-то не вяжется с датой рождения. Возможно м.б., я тут разместила сообщение " не по адресу" ? В оригинале запись, как видно на фото, плохо читаемая. Вроде получилось чуть улучшить.
[/q]
Как-то не очень хочется верить, что в эстонском архиве встречаются документы такого плохого качества. Ваша попытка улучшить изображение, к сожалению, не помогает понять текст. На самом деле почерк легче разобрать именно по плохой оригинальной фотографии. По моему мнению, там приведён немецкий текст: «Якоб умер 15 августа 1881 года в Москве, будучи солдатом, как написал отец 26 января 1882 года». Jakob soll vom 15ten August 1881 als Soldat in Moskau gestorben sein, wie der Vater am 26 Januar 1882 schreib | | |
|