Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод со шведского языка

Взаимопомощь

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 Вперед →
Модераторы: vedra, Linino
_mike

Сообщений: 203
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 129
Уважаемые участники форума!

Прошу помощи в прочтении и переводе подчёркнутого слова.

Прикрепленный файл: Screenshot_2022_0716_090418.png
---
Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.)
Arkin

EE
Сообщений: 667
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2315
_mike

Skomakaren -- сапожник
Лайк (2)
Mask65

Mask65

Россия / Норвегия
Сообщений: 233
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 186

Arkin написал:
[q]
_mike

Skomakaren -- сапожник
[/q]



Сомневаюсь... окончание слова явно "my", никак не "en".
В вашем варианте 2 буквы "К", но в написании слова это они выглядят по разному. Значит это совершенно разные буквы. Еще это первое имя, не род занятий Саймона Закрисона. Первая скорее всего "Н".

Здесь надо еще подумать. Во вторник увижусь с коренным шведом, покажу ему. Муж затрудняется пока ответить однозначно, проверяем варианты
---
Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб)
Лайк (1)
_mike

Сообщений: 203
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 129

Mask65 написал:
[q]

Arkin написал:
[q]

_mike

Skomakaren -- сапожник
[/q]




Сомневаюсь... окончание слова явно "my", никак не "en".
В вашем варианте 2 буквы "К", но в написании слова это они выглядят по разному. Значит это совершенно разные буквы. Еще это первое имя, не род занятий Саймона Закрисона. Первая скорее всего "Н".
[/q]


Благодарю за обсуждение. Ссылка на запись

https://sok.riksarkivet.se/bil...697%2C7149

Могу ошибаться, но на следующей странице встречается опять это слово. Ранее Саймон Зариксон встречался как сапожник.


---
Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.)
Mask65

Mask65

Россия / Норвегия
Сообщений: 233
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 186
_mike
_mike написал:
[q]
Благодарю за обсуждение. Ссылка на запись

https://sok.riksarkivet.se/bil...697%2C7149

Могу ошибаться, но на следующей странице встречается опять это слово. Ранее Саймон Зариксон встречался как сапожник.
[/q]

Да все правильно. В этой книге он будет встречаться неоднократно.

Сама книга - это подворный обход священником (прест - prest) для проверки знаний библии, лютеранства, обсуждения религии, подготовке к конфирмации и т.д. Церквей не очень много было и не везде в виду больших отдаленностей домов, ферм. И тогда пастырь объезжал и обходил дворы своей епархии.

Очень часто из-за отсутствия церкви люди собирались в доме священника (престгор - prestgård = двор священника с домом и хозяйством), в отведенной для этого большой комнате, для чтения библии, проповеди, обучения. Часто при нем же была и школа (или вблизи)


И да, в таких книгах мог указываться и род деятельности. Но в приведенной записи явно не skomakaren - обратите внимание на выделенные буквы. Они должны были бы писаться одинаково. Но в записи они разные.

Скорее всего одно из имен. У скандинавов их было (и есть) как минимум два личных, затем могли идти имена отца, деда и т.д. И если род был знатным, то указывались все эти имена. А фамилия часто это место происхождения или проживания рода. Со временем написание сократили - не все могли написать самостоятельно )).

У меня, например мой муж Дагфинн Яарл Коре Александер Берг. Попробуйте использовать это в каждодневной жизни 101.gif. Потому при знакомстве всегда спрашивают достаточно ли называть человека одним именем или надо называть оба личных.
---
Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб)
Лайк (1)
Mask65

Mask65

Россия / Норвегия
Сообщений: 233
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 186
Посмотрела по ссылке книгу. Там на странице вообще трижды встречается похожее слово. Но это разные слова, если посмотреть на написание букв. dntknw.gif

Скандинавские языки достаточно "бедные" на словарный запас и потому очень много производных от одного слова или одно слово может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Потому и приходиться гадать - что они хотели этим сказать 101.gif

Прикрепленный файл: image_2022-07-17_194101396.png
---
Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб)
Лайк (1)
Arkin

EE
Сообщений: 667
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2315

Mask65 написал:
[q]
Но в приведенной записи явно не skomakaren - обратите внимание на выделенные буквы. Они должны были бы писаться одинаково. Но в записи они разные.
[/q]

Однако там точно написано "Skomakaren". В этой книге Вы можете найдти как минимум 3 формы буквы "К" в готическом шрифте, тоже самое и в латинском шрифте.


Mask65 написал:
[q]
Посмотрела по ссылке книгу. Там на странице вообще трижды встречается похожее слово. Но это разные слова, если посмотреть на написание букв.
[/q]

Предоставленная Вами картинка является хорошим примером сравнения -- там дважды стоит "Skomakaren" и "Skreddaren" > skräddaren посередине.
Лайк (4)
shved666
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 4
Всех приветствую. Помогите, пожалуйста, с переводом: как мне показалось, на документе написано "barnfödd: Gudheus". Но не вполне уверен. Плюс, населенного пункта "Gudheus" я не нашел, самое близкое-Gudhem, Scaraborg, Västergötaland, в переводе со шведского так же обозначает "дом бога". И слово перед названием населенного пункта я не уверен, что расшифровал верно. Прикрепляю несколько примеров написания. Зараннее благодарю!

Прикрепленный файл: Screenshot_2023-04-15-00-32-22-07_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.pngScreenshot_2023-04-15-02-01-30-98_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.png, 164474 байтScreenshot_2023-04-15-02-53-51-51_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.png, 420887 байтScreenshot_2023-04-15-02-54-34-08_99c04817c0de5652397fc8b56c3b3817.png, 404424 байт
Arkin

EE
Сообщений: 667
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2315
shved666

По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов.
Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.
Лайк (1)
shved666
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 4

Arkin написал:
[q]
shved666

По таким фрагментам очень сложно понять структуру записи и значение слов.
Я бы сказал, что там имя Gudseus - пастор или кистер собора, выдавшего справку/аттестат.
[/q]

Вот полный документ. В аналологичных записях с пометкой "med atte(hf?) till" пишутся названия городов: "St. Petersborg," "Nyköping" (название лена), и т.д. сейчас выложу оригиналы других документов, фрагменты которых я прикрепил выше, лимит размера файла не позволяет прикрепить все сразу.



Прикрепленный файл: IMG_20230415_132622.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 Вперед →
Модераторы: vedra, Linino
Вверх ⇈