Перевод со шведского языка
Взаимопомощь
Mask65 Россия / Норвегия Сообщений: 233 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 186 | Наверх ##
26 мая 2021 22:25 27 мая 2021 0:11 littlepony написал: [q] Здравствуйте, подскажите пожалуйста, что значит вот это обозначение вначале? Y N? И надпись над красной линией, очень странно, потому что год рождения 1862, а год - ?? - 1857.
Буду благодарна за помощь[/q]
В какой книге сделана запись? От этого может зависит расшифровка сокращения. Сама страница похожа на выписку из переписи местечка Йомфрю.(в прямом переводе - Девственность) Вторая дата (на 6 лет раньше) могла быть опиской и быть иной. В Швеции в то время служители церкви (в данном случае - отец Карл) обходили дома и "проверяли" знание библии. Это называлось HusForhør - как бы принадлежность дому, отметка о знании библии. Это и м.б. сокращением. Язык записи - старо-шведский, церковный. Потому это может быть не YH (у шведов нет слов начинающихся на Y), а FH или GH (Gud - Бог). Это единственное объяснение которое возможно. | | |
littlepony Участник
Сообщений: 89 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
26 мая 2021 22:47 26 мая 2021 22:49 >> Ответ на сообщение пользователя Mask65 от 26 мая 2021 22:25 это книга Финский паспортный стол> Архив финского паспортного стола> Pitäjänkirja (приходские книги) перепись Йоэнсуу | | |
littlepony Участник
Сообщений: 89 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
26 мая 2021 22:51 >> Ответ на сообщение пользователя Mask65 от 26 мая 2021 22:25 про отца Карла - в другом документе указано на русском - Бессрочное свидетельство отцу (или мужу) с этой датой, например тут
 | | |
Mask65 Россия / Норвегия Сообщений: 233 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 186 | Наверх ##
26 мая 2021 23:05 26 мая 2021 23:37 littlepony написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Mask65 от 26 мая 2021 22:25
про отца Карла - в другом документе указано на русском - Бессрочное свидетельство отцу (или мужу) с этой датой, например тут
[/q]
Просьбы о сопоставлении документов не было. Книги в каждой стране велись по своему и могут НЕ быть прямым переводом других В приведенном ранее фото (полоска) написано Fader Karl Gustaf Johansen. - отец Карл Густаф Йохансен. Отец Карл - обычное обращению к священнику, (как падре) Да, забыла написать, что до сих пор нормально когда шведы говорят по фински и наоборот, если они проживают в определенном расстоянии от границы. Отсюда объяснение существования документов на финском и шведском языках в одном месте. Спрашивали о переводе, а не толковании документов и их соответствия ))) Анализ и выводы делать вам самим. Тем более вам есть что суммировать и сопоставлять. Не так ли? | | |
Arkin EE Сообщений: 661 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2248
| Наверх ##
27 мая 2021 8:11 27 мая 2021 8:13 littlepony написал: [q] что значит вот это обозначение вначале? Y N?[/q]
Там буквы G.H. - не знаю точно, что это означает, но учитывая, что вместо этого написано иногда Guv[ernörs?] tillst[ånds?] bevis или Gs Pass, то вероятно, означает выдачу паспорта. littlepony написал: [q] И надпись над красной линией, очень странно, потому что год рождения 1862, а год - ?? - 1857[/q]
Родился в 1862 году, но 1856 год - речь идет об отце född 15.10.1862. G.H. den 16.09.1856 No. 48 för fadren Karl Gustaf Engström | | Лайк (1) |
littlepony Участник
Сообщений: 89 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
27 мая 2021 11:20 >> Ответ на сообщение пользователя Mask65 от 26 мая 2021 23:05 Хорошо, спасибо | | |
littlepony Участник
Сообщений: 89 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
27 мая 2021 11:26 Arkin написал: [q] littlepony написал:
[q] что значит вот это обозначение вначале? Y N?
[/q]
Там буквы G.H. - не знаю точно, что это означает, но учитывая, что вместо этого написано иногда Guv[ernörs?] tillst[ånds?] bevis или Gs Pass, то вероятно, означает выдачу паспорта.
littlepony написал:
[q] И надпись над красной линией, очень странно, потому что год рождения 1862, а год - ?? - 1857
[/q]
Родился в 1862 году, но 1856 год - речь идет об отце född 15.10.1862. G.H. den 16.09.1856 No. 48 för fadren Karl Gustaf Engström[/q]
Благодарю! Скорее всего паспорт выдали в этом году) или что-то ещё | | |
_mike Сообщений: 181 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 123
| Наверх ##
5 июня 2022 15:00 Уважаемые участники форума! Мне нужна помощь в прочтении рода деятельности отца и фамилии матери записи о крещении на шведском, 1692 год. Вот, что меня получилось: dito C... St... m... Simon Zacrisons son Zacris... modami Margareta Jac... Joi...tt Первоисточник Storkyrkoförsamlingens kyrkoarkiv, Födelse-och dopböcker, основная серия, SE/SSA/0016/CI a 1/5 (1688-1704) https://sok.riksarkivet.se/bil...198%2C2742
 --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
Michael Nagel Сообщений: 1247 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4332
| Наверх ##
5 июня 2022 17:48 _mike
Отец - сапожник (сапожных дел мастер). фамилия матери - Давидсдоттер. | | Лайк (4) |
Mask65 Россия / Норвегия Сообщений: 233 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 186 | Наверх ##
11 июня 2022 4:47 11 июня 2022 4:52 _mike написал: [q] dito C... St... m... Simon Zacrisons son Zacris... modami Margareta Jac... Joi...tt[/q]
Саймон Закрисонс, сын Зак, мать Маргарета Давида дочь --- Ищу: Кашины (Тверь, Кашин, Курская губ. Субботино, Кавказ, Константиновка Сталинской, СПб), Быковых (Воронежская губ; Гостилицы, СПб.), Вантуриных (СПб), Сухаревы (Крым, СПб и губ., Выборгская губ.), Домбровские (Ярославль, Углич, Ростов Великий, СПб) | | Лайк (1) |
|