⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 218 219 220 221 222 * 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Перепечаева Светлана Начинающий Беларусь., г.Заславль Сообщений: 43 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 27 | Luche написал: https://sinonim.org/perevod_la Качественный переводчик с латыни на русский и обратно Попробовала воспользоваться. К сожалению, в моём случае выдал абсолютно бессвязный текст. Ещё хуже чем ChatGPT или DeepSeek. Живой компетентный человек всё-таки лучше. Помогите, пожалуйста. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629 | Перепечаева Светлана написал: Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться! Это запись о браке, о свершившемся действии? Услышала одно мнение, что это " згода", а не брак. После неё отчёт - донесение. И можно ли из этого понять по какой причине просили разрешение на этот брак? Это запись о свершенном браке. Крестьяне Бартоломей Ленкевич из Гуда… парафии, и Хелена Дукелёвна (именит. - Дукель), оба первым браком. Свидетели — Ян Каменский, Станислав Зардженский, Якоб Ковалевский. Брак совершен после индульта (спец. разрешение епископата). В данном случае, по моему, причина — оглашение только одного из трех необходимых объявлений. Для совершения бракосочетания с пропуском объявлений требовался индульт, ниже, очевидно, он и приведен. Но не могу быть уверен, а даже для понимания только смысла нужен кто-то, кто умеет именно читать латынь (а не только отдельные стандартные слова метрик). Может, Вам повезет, и кто-нибудь из знающих сюда заглянет. |
Лайк (4) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12330 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8249 | Czernichowski написал: ниже, очевидно, он и приведен.Именно. Игнатий Яков князь Массальский - это Епископ виленский (период 29.03.1762 - 28.06.1794) и выдал этот индульт 21 ноября 1779 г., копия которого вписана в метрическую книгу. https://ru.wikipedia.org/wiki/Масальский,_Игнацы_Якуб |
Лайк (1) |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 7 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | Всем исследователям желаю удачи в поисках! Иногда везет и мне, в неожиданном месте встречаю записи о предках. Но вот с моей пра-пра Анной Сташкевич, по польски - Joanna не везет. Никак не могу найти запись о ее рождении! Может, эта? Прошу помочь с переводом. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629 | mikelen написал: Но вот с моей пра-пра Анной Сташкевич, по польски - Joanna не везет. Анна на латыни и должна быть Anna, а не Joanna. Joanna - Янина (по-польски Janina). Здесь именно Анна, дочь Антона Станкус и Магдалены Шавкштовны. |
Лайк (2) |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 7 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | Czernichowski написал:
Благодарю Вас за разъяснение. Она значится в русских документах (метрических книгах, ревизских сказках) как "Joaнна", "Юганна", потом только "Анна", видимо, когда перешла в православие? |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 7 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | Думаю, что я нашла то, что искала! Анна родилась у этой пары, которая в 1815 году сочеталась браком. В предыдущем документе Станкус, а здесь те же люди в том же Кретингене, но фамилия у Антона уже Станкевич (Сташкевич-?). Помогите, пожалуйста, с преводом! Почерк, конечно, не подарок, но, может, можно хоть какую-то информацию извлечь? |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629 | mikelen Здесь Антон Шавклевич (Szawklewicz) первым браком, и Магдалена из Павликов, вдова, по первому мужу Юдейкова. Оба из Рудайце. Это вся полезная информация, остальное стандартные неинформативные слова. Можно предположить прочтение фамилии Шанклевич, но остальные буквы сомнений не вызывают, фамилия прописана трижды. |
Лайк (2) |
| mikelen Новичок Санкт-Петербург Сообщений: 7 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5 | Czernichowski написал: mikelen Благодарю Вас! Печально, но, значит, продолжим поиски. |
| AlexeyIgn Сообщений: 779 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 651 | Добрый день! Помогите, пожалуйста, дословно перевести запись. Интересует первая. Смысл и имена собственные мне понятны, нужен именно дословный перевод стандартной части текста |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 218 219 220 221 222 * 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |