ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Вильховой, Украина, Киев
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


Вильховой

Атрошенко Владимир Анатолиевич

канд. ист. наук, доцент

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения друзей Вильховой

Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского на белорусский, русский
25.04.2024, 16:04


DorotaS написал:
[q]
Весь документ представляет собой метрики рождения и метрики шлюбные Ермолая Мажанского. Вот только сейчас разглядела в конце фразу, что Ермолай Мажанский пытается получить место священника.
[/q]


Это не сами метрики, а свидетельство о них. Вступающий в стан духовенства подвергался исследованию жизни и поведения (инквизиции). В том числе проверялись и метрические записи.
Здесь Ермолаю Мажанскому выдается свидетельство от "комиссаров", назначенных на эту инквизицию генеральным консистором.
Сначала сказано, что свидетельство выдается Ермолаю Мажанскому, который должен ехать в Полоцк для "открытия ??? инквизицийного", в том, что отец его Базилий то ли уже присутствует на этой инквизиции, то ли еще будет присутствовать.
Непонятка с временами глагола "będą przytomny", строго говоря написана форма будущего множественного числа (будут присутствовать), что ничему не соответствует. Потому непонятно, то ли отец уже поучаствовал в этом расследовании, то ли еще поедет с сыном в Полоцк.
Далее свидетельство в том, что Ермолай крещен там-то, тогда-то, тем-то.

Священник ли Базилий, из текста неясно. Но то, что Ермолая крестил Кондратий Мажанский, может указывать на то, что род действительно священнический.


Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского на белорусский, русский
25.04.2024, 7:21

А весь документ можно посмотреть? Есть непонятное слово (rothułu) и оно ключевое для понимания этого вопроса. Может быть по общему смыслу документа удастся что-нибудь угадать.
Без аватараCzernichowski
Тема: Поиски предков в Польше
18.04.2024, 5:16


Ruzhanna написал:
[q]
Может быть, Славатычи? Sławatycze, если по-польски. Если да, то это село находится:
Славатыче (польск. Sławatycze, встречается название Словатичи Надбужанские) — бывший город, ныне село в Польше, административный центр гмины Славатычи в составе Бяльского повята, Люблинского воеводства.
[/q]


И еще два селения того же названия. Одно в волковыском повете, и еще одно в луцком (сегодня на картах - Словатичи)
Без аватараCzernichowski
Тема: Волынская Губерния
15.04.2024, 16:57

TanuaKo

Костел св. Текли это приход Народичи.

Вот здесь лежат метрические книги.

https://uk.wikisource.org/wiki...0%9E/178/3

Начните с файла 195 (1900-1916)

Хотя в названии файла написано "народження", на самом деле там все виды (и браки и смерти). Все по-русски, и Сычевские из хутора Превар точно есть (видел мельком одну метрику). Вероятно есть и другие, интересующие Вас.
Потом идите глубже. Когда дойдете до метрик на польском, пользуйтесь темой "Перевод с польского (на польский)"
Без аватараseverinn
Тема: Лирика:: генеалогия рода Ширин
14.04.2024, 14:46

не занимался
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с латинского
12.04.2024, 22:14

Ivan_Alexandrov

Нижняя запись (первый скан) на польском. Это разрешение отца жениха Дмитро Шевчука на брак с подписью крестом при свидетелях.
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
12.04.2024, 11:41

ptitzas

Состоялось в городе Сувалках дня 17 октября 1832 года во втором часу пополудни.
Явился Зелик Натанович (очевидно отчество) Залингер, торговец, здесь в Сувалках проживающий, 45 лет, в присутствии свидетелей Вольфа Ёселевича Линднера, лавочника 28 лет, и (добавлен на полях) 36 лет Эфроима Лихтенштейна, лавочника, в Сувалках проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Сувалках 13 октября текущего года в восьмом часу вечера, от его супруги Рашки Левиновны 35 лет, которому при обрезании было дано имя Левин.
После чего акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, которые из-за праздничного дня от подписей отказались.
Подпись.
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
10.04.2024, 6:45


evva написал:
[q]
Вы бы пани Ирэна поубавили свой польский гонор. Много лет здесь как-то обходились и без Вашей помощи. Хочется похихикать или нахамить - идите в другое место.
[/q]


Пани Ирена бывает "крута"
101.gif

Но в данном случае ее сарказм адресован не Вам, а переводчику. И совершенно справедливо. Нагородить столько чуши в довольно четкой записи, вот это действительно издевательство над Вами.
Чтобы понять, как можно слова "года текущего" преобразовать в "1859 год", никакой фантазии не хватает.
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
9.04.2024, 19:01


IrenaWaw написал:
[q]
Я не знаю, была ли разница в календарях между Королевством Польским и остальной территорией РИ в 1866 году.
[/q]


Даже если такой разницы не было между ЦП и РИ, то между католической и православной церковью точно была Поэтому Ваше предположение, очевидно, верное.
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
7.04.2024, 22:22


lada_ написал:
[q]
И у меня вопрос, что значит 12-ти оседлых?
[/q]


Пункт 12 статьи 91-й "Жалованной грамоте дворянству" 1785 года:

"12. Доказательство, что отец и дед вели благородную жизнь, сходственную с дворянским названием, и свидетельство о том двенадцати человек благородных, о дворянстве коих сумнения нет"

Поскольку в начале 1800-х годов такие свидетельства штамповались, как под копирку, тысячами, позже их запретили принимать, как единственное доказательство дворянского происхождения, "только в подкрепление иных". До этого подавляющее большинство польской шляхты было легитимировано только на основании подобного свидетельства (позже, во время ревизий, все утвержденные только по этому свидетельству, были лишены дворянства).
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
7.04.2024, 20:40


lada_ написал:
[q]
Здравствуйте!Может кто-нибудь помочь с переводом. Это протокол Волынского дворянского собрания 1802 года запись № 3151. Интересует перевод страницы слева , точные даты и места жительства. Частично я перевела., а именно фамилии и имена., перевод про герб тоже не интересует. Заранее, огромное спасибо.
[/q]


Нет тут ни места жительства, ни значимых дат.
Только стандартный текст.
Вот дословно.

Года 1802 месяца декабря 30 дня пред нами, Станиславом, графом Ворцелем, губернии Волынской маршалком, орденов Орла Белого и Св. Станислава, кавалером, и депутатами, из поветов этой же губернии для вывода шляхетства выбранными, урождённый Николай Хелмицкий, земянин повета житомирского, в доказательство шляхетского своего происхождения представил документы следующие.
Как то.
Года 1797 дня 31 января в городе Георгиевске, за подписью руки генерал-губернатора и кавалера Берхмана, урождённому Николаю Хелмицкому, из Калкавской (очевидно «Кавказской» должно быть) линии идущему до дому, выдан ---- паспорт.
Года 1799 дня 18 ноября, в Житомире датированное, от обывателей губернии Волынской 12-ти оседлых, урождённому Николаю, урождённых Ксаверия и Кристины из Ястржембских Хелмицких, супругов сына, и покойных урождённых Яна и Эльжбеты из Стржельбицких Хелмицких, супругов, внука, о несомненном его шляхетском происхождении выданное, а года 1799 дня 29 ноября в книгах повета житомирского облатованное, --- свидетельство
Из которых представленных документов поскольку оказывается что урождённый Николай является покойных ур. Ксаверия и Кристины из Ястржембских Хелмицких, супругов, сыном, и покойных ур. Яна и Эльжбеты из Стржельбицких Хелмицких, супругов, внуком, также что предки его всегда клейнотом шляхетства отличались, и привилегиями, этому сословию служащими, и гербом Наленч ...(словесное описание герба)... пользовались,
….. в первую часть родословной книги губернии волынской поместить и патент выдать приказали.

Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
7.04.2024, 19:44

Vasilisa PR

Текст сложный.
Не вполне уверен, потому высказываю только личное мнение.
Документ от 1671 года, 5 февраля, по-моему, касается распределения неких денег (или земель) в компенсацию потерь тех, кто владел землями в Стародубовском повете Смоленского воеводства и части Полоцкого воеводства, захваченными Москвой в последней войне.
Комиссары, назначенные на это дело сеймом предыдущего года, собрались в Вильно, и когда дошли до дела Александра Макарского по его имению Свиридовщина (сегодня - Свиридовка, и еще там что-то написано, но текст частично утерян), в смоленском воеводстве, «в тракте рославльском», и особенно его дома в городе Рославле, он был вызван возным на этот день, и явился лично.
Представил привилей на вышеназванные ленные имения, от родителей доставшиеся, также представил квиты (расписки) на оплату подымного налога с этих имений, а также представил решение главного комиссарского суда о выплате некой суммы, показал со скольких дымов платил в казну, и что «для обороны замка рославльского ставил шляхтича доброго в своей особе», и просил, чтобы до нынешнего распределения был допущен. Его допустили, и, согласно представленному подымному, присудили 15 дымов.
Дальше не очень внятно, похоже, в компенсацию Макарскому выделены какие-то земли, но, приняв нынешние имения, до возвращения земель от царя московского он должен оставаться державцой своих земель (рославльских, понятно), а после возвращения должен «с держания своего нынешнего до имений своих согласно инвентаря» (вернуться? … далее неясно).
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с латинского
6.04.2024, 19:46


KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
По ним, возможно, смог бы установить - она настоящая Ходзинская? Или ей ксендз в фамилии ошибку допустил, и она на самом деле Худзинская? Ходзинские в селе Калиня (запись этого села) в это время не встречаются, а вот Худзинские там в это время есть.
[/q]


Вы что, всерьез считаете, что в одном селе могли жить две неродственные семьи Худзинских и Ходзинских?
Разные гласные буквы в записях одной фамилии это нормальное явление, особенно у крестьян (фамилии на слух писались). А если учесть, что буквы ó и u на слух практически не отличались, то и вовсе не о чем говорить.
Это 100% одна фамилия.
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
6.04.2024, 11:29


AlexeyIgn написал:
[q]
Да, коморник (землемер) Вилейского повета
[/q]


Для точности.
Коморник и землемер не одно и то же. Коморник это уряд (должность) и довольно значимый. Коморники занимались границами, держали планы поместий, занимались демаркацией границ, в том числе не только между имениями, но и административными (между уездами и губерниями). А вот по полям с мерным инструментом точно не бегали (это работа как раз землемеров).
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
6.04.2024, 6:53


KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Прошу перевода еще одной метрики. На сей раз о рождение в 1827 г сына у Якова и Аполонии Худзинских. Здесь их почему-то написали Ходзинскими.
[/q]


Запись о крещении 22.01.1828 Францишка, вскоре умершего. Здесь Аполония - из Соколовских.
Крестные прац. Михал Громницкий и Розалия, жена урожд. Огинского.

Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
6.04.2024, 6:40


KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
И брак 1827 г Якова и Аполонии Худзинских.
[/q]


Это тоже брачный обыск, только Грудницкого с Равской. Будьте внимательнее.
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
6.04.2024, 6:35


KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Можете еще запись о браке перевести. Можно не всю, а только дату, также за кого Худзинская вышла замуж? Откуда она родом и кто её родители?
[/q]


Это не запись о браке, а брачный обыск. Все это переводить и смысла нет, большая часть неинтересна.

Анна из Худзинских Грудницкая, вдова 30 лет, выходит за Мацея Тарнавского 30 лет. Оба працовитые из Янчиц. У обоих родителей нет.
Дата брачного обыска 2 октября 1827 года.
Без аватараCzernichowski
Тема: Перевод с польского (на польский)
6.04.2024, 6:24


Ruzhanna написал:
[q]
Года Господня 1818 месяца октября 14 дня в деревне Янчинцах умер ребенок по имени Францишек от конвульсии.
[/q]


Описка, год 1828

И есть девичья фамилия матери - из Сокальских
Без аватараseverinn
Тема: Государственный архив Краснодарского края (ГАКK)
5.04.2024, 12:59


Leshaineg написал:
[q]
Здравствуйте!

Вопрос пользователям, кто работал с этим архивом. Я хотел заказать в данном архиве две справки о рождении родственников, для подтверждения родства. В прейскуранте написно,что генеалогический запрос по документам архива стоит 17000.В других архивах, как правило, за такое берут не больше 1000.Я правильно понимаю,что за две справки о рождении по метрикам (год и место рождения известны) с меня попросят 34000?
[/q]



напишите подробный запрос в архив
Без аватараseverinn
Тема: Государственный архив Краснодарского края (ГАКK)
5.04.2024, 12:53


the_yegor написал:
[q]
Коллеги, кто-нибудь проходил этот квест?

Запросил поиск гражданского акта,
архив мне выкатил счет по п.2.5 на 4600р (биогр.) вместо п2.1 1500р (поиск гражданского акта по материалам архива).
Я оспорил, но Дегула молчит уже три дня.

Собираюсь накатать в приемную Артизову, пусть разбираются.

Ждать сейчас ответа Дегулы пока снизойдут с небес или там понимают только битье федеральным пряником?
[/q]


в соответствии с законом - 1 календарный месяц