| Вильховой Атрошенко Владимир Анатолиевич канд. ист. наук, доцент Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Сообщения друзей Вильховой | Czernichowski Тема: Перевод с польского на белорусский, русский 25.04.2024, 16:04
DorotaS написал:[q] Весь документ представляет собой метрики рождения и метрики шлюбные Ермолая Мажанского. Вот только сейчас разглядела в конце фразу, что Ермолай Мажанский пытается получить место священника.[/q]
Это не сами метрики, а свидетельство о них. Вступающий в стан духовенства подвергался исследованию жизни и поведения (инквизиции). В том числе проверялись и метрические записи. Здесь Ермолаю Мажанскому выдается свидетельство от "комиссаров", назначенных на эту инквизицию генеральным консистором. Сначала сказано, что свидетельство выдается Ермолаю Мажанскому, который должен ехать в Полоцк для "открытия ??? инквизицийного", в том, что отец его Базилий то ли уже присутствует на этой инквизиции, то ли еще будет присутствовать. Непонятка с временами глагола "będą przytomny", строго говоря написана форма будущего множественного числа (будут присутствовать), что ничему не соответствует. Потому непонятно, то ли отец уже поучаствовал в этом расследовании, то ли еще поедет с сыном в Полоцк. Далее свидетельство в том, что Ермолай крещен там-то, тогда-то, тем-то.
Священник ли Базилий, из текста неясно. Но то, что Ермолая крестил Кондратий Мажанский, может указывать на то, что род действительно священнический.
|
| Czernichowski Тема: Поиски предков в Польше 18.04.2024, 5:16
Ruzhanna написал:[q] Может быть, Славатычи? Sławatycze, если по-польски. Если да, то это село находится: Славатыче (польск. Sławatycze, встречается название Словатичи Надбужанские) — бывший город, ныне село в Польше, административный центр гмины Славатычи в составе Бяльского повята, Люблинского воеводства.[/q]
И еще два селения того же названия. Одно в волковыском повете, и еще одно в луцком (сегодня на картах - Словатичи) |
| Czernichowski Тема: Волынская Губерния 15.04.2024, 16:57
TanuaKo
Костел св. Текли это приход Народичи.
Вот здесь лежат метрические книги.
https://uk.wikisource.org/wiki...0%9E/178/3
Начните с файла 195 (1900-1916)
Хотя в названии файла написано "народження", на самом деле там все виды (и браки и смерти). Все по-русски, и Сычевские из хутора Превар точно есть (видел мельком одну метрику). Вероятно есть и другие, интересующие Вас. Потом идите глубже. Когда дойдете до метрик на польском, пользуйтесь темой "Перевод с польского (на польский)" |
| Czernichowski Тема: Перевод с латинского 12.04.2024, 22:14
Ivan_Alexandrov
Нижняя запись (первый скан) на польском. Это разрешение отца жениха Дмитро Шевчука на брак с подписью крестом при свидетелях. |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 12.04.2024, 11:41
ptitzas
Состоялось в городе Сувалках дня 17 октября 1832 года во втором часу пополудни. Явился Зелик Натанович (очевидно отчество) Залингер, торговец, здесь в Сувалках проживающий, 45 лет, в присутствии свидетелей Вольфа Ёселевича Линднера, лавочника 28 лет, и (добавлен на полях) 36 лет Эфроима Лихтенштейна, лавочника, в Сувалках проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Сувалках 13 октября текущего года в восьмом часу вечера, от его супруги Рашки Левиновны 35 лет, которому при обрезании было дано имя Левин. После чего акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, которые из-за праздничного дня от подписей отказались. Подпись. |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 10.04.2024, 6:45
evva написал:[q] Вы бы пани Ирэна поубавили свой польский гонор. Много лет здесь как-то обходились и без Вашей помощи. Хочется похихикать или нахамить - идите в другое место.[/q]
Пани Ирена бывает "крута"
Но в данном случае ее сарказм адресован не Вам, а переводчику. И совершенно справедливо. Нагородить столько чуши в довольно четкой записи, вот это действительно издевательство над Вами. Чтобы понять, как можно слова "года текущего" преобразовать в "1859 год", никакой фантазии не хватает. |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 9.04.2024, 19:01
IrenaWaw написал:[q] Я не знаю, была ли разница в календарях между Королевством Польским и остальной территорией РИ в 1866 году.[/q]
Даже если такой разницы не было между ЦП и РИ, то между католической и православной церковью точно была Поэтому Ваше предположение, очевидно, верное. |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 7.04.2024, 22:22
lada_ написал:[q] И у меня вопрос, что значит 12-ти оседлых?[/q]
Пункт 12 статьи 91-й "Жалованной грамоте дворянству" 1785 года:
"12. Доказательство, что отец и дед вели благородную жизнь, сходственную с дворянским названием, и свидетельство о том двенадцати человек благородных, о дворянстве коих сумнения нет"
Поскольку в начале 1800-х годов такие свидетельства штамповались, как под копирку, тысячами, позже их запретили принимать, как единственное доказательство дворянского происхождения, "только в подкрепление иных". До этого подавляющее большинство польской шляхты было легитимировано только на основании подобного свидетельства (позже, во время ревизий, все утвержденные только по этому свидетельству, были лишены дворянства). |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 7.04.2024, 20:40
lada_ написал:[q] Здравствуйте!Может кто-нибудь помочь с переводом. Это протокол Волынского дворянского собрания 1802 года запись № 3151. Интересует перевод страницы слева , точные даты и места жительства. Частично я перевела., а именно фамилии и имена., перевод про герб тоже не интересует. Заранее, огромное спасибо.[/q]
Нет тут ни места жительства, ни значимых дат. Только стандартный текст. Вот дословно.
Года 1802 месяца декабря 30 дня пред нами, Станиславом, графом Ворцелем, губернии Волынской маршалком, орденов Орла Белого и Св. Станислава, кавалером, и депутатами, из поветов этой же губернии для вывода шляхетства выбранными, урождённый Николай Хелмицкий, земянин повета житомирского, в доказательство шляхетского своего происхождения представил документы следующие. Как то. Года 1797 дня 31 января в городе Георгиевске, за подписью руки генерал-губернатора и кавалера Берхмана, урождённому Николаю Хелмицкому, из Калкавской (очевидно «Кавказской» должно быть) линии идущему до дому, выдан ---- паспорт. Года 1799 дня 18 ноября, в Житомире датированное, от обывателей губернии Волынской 12-ти оседлых, урождённому Николаю, урождённых Ксаверия и Кристины из Ястржембских Хелмицких, супругов сына, и покойных урождённых Яна и Эльжбеты из Стржельбицких Хелмицких, супругов, внука, о несомненном его шляхетском происхождении выданное, а года 1799 дня 29 ноября в книгах повета житомирского облатованное, --- свидетельство Из которых представленных документов поскольку оказывается что урождённый Николай является покойных ур. Ксаверия и Кристины из Ястржембских Хелмицких, супругов, сыном, и покойных ур. Яна и Эльжбеты из Стржельбицких Хелмицких, супругов, внуком, также что предки его всегда клейнотом шляхетства отличались, и привилегиями, этому сословию служащими, и гербом Наленч ...(словесное описание герба)... пользовались, ….. в первую часть родословной книги губернии волынской поместить и патент выдать приказали.
|
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 7.04.2024, 19:44
Vasilisa PR
Текст сложный. Не вполне уверен, потому высказываю только личное мнение. Документ от 1671 года, 5 февраля, по-моему, касается распределения неких денег (или земель) в компенсацию потерь тех, кто владел землями в Стародубовском повете Смоленского воеводства и части Полоцкого воеводства, захваченными Москвой в последней войне. Комиссары, назначенные на это дело сеймом предыдущего года, собрались в Вильно, и когда дошли до дела Александра Макарского по его имению Свиридовщина (сегодня - Свиридовка, и еще там что-то написано, но текст частично утерян), в смоленском воеводстве, «в тракте рославльском», и особенно его дома в городе Рославле, он был вызван возным на этот день, и явился лично. Представил привилей на вышеназванные ленные имения, от родителей доставшиеся, также представил квиты (расписки) на оплату подымного налога с этих имений, а также представил решение главного комиссарского суда о выплате некой суммы, показал со скольких дымов платил в казну, и что «для обороны замка рославльского ставил шляхтича доброго в своей особе», и просил, чтобы до нынешнего распределения был допущен. Его допустили, и, согласно представленному подымному, присудили 15 дымов. Дальше не очень внятно, похоже, в компенсацию Макарскому выделены какие-то земли, но, приняв нынешние имения, до возвращения земель от царя московского он должен оставаться державцой своих земель (рославльских, понятно), а после возвращения должен «с держания своего нынешнего до имений своих согласно инвентаря» (вернуться? … далее неясно). |
| Czernichowski Тема: Перевод с латинского 6.04.2024, 19:46
KhudzinskiiAndrey написал:[q] По ним, возможно, смог бы установить - она настоящая Ходзинская? Или ей ксендз в фамилии ошибку допустил, и она на самом деле Худзинская? Ходзинские в селе Калиня (запись этого села) в это время не встречаются, а вот Худзинские там в это время есть.[/q]
Вы что, всерьез считаете, что в одном селе могли жить две неродственные семьи Худзинских и Ходзинских? Разные гласные буквы в записях одной фамилии это нормальное явление, особенно у крестьян (фамилии на слух писались). А если учесть, что буквы ó и u на слух практически не отличались, то и вовсе не о чем говорить. Это 100% одна фамилия. |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 6.04.2024, 11:29
AlexeyIgn написал:[q] Да, коморник (землемер) Вилейского повета[/q]
Для точности. Коморник и землемер не одно и то же. Коморник это уряд (должность) и довольно значимый. Коморники занимались границами, держали планы поместий, занимались демаркацией границ, в том числе не только между имениями, но и административными (между уездами и губерниями). А вот по полям с мерным инструментом точно не бегали (это работа как раз землемеров). |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 6.04.2024, 6:53
KhudzinskiiAndrey написал:[q] Прошу перевода еще одной метрики. На сей раз о рождение в 1827 г сына у Якова и Аполонии Худзинских. Здесь их почему-то написали Ходзинскими.[/q]
Запись о крещении 22.01.1828 Францишка, вскоре умершего. Здесь Аполония - из Соколовских. Крестные прац. Михал Громницкий и Розалия, жена урожд. Огинского.
|
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 6.04.2024, 6:35
KhudzinskiiAndrey написал:[q] Можете еще запись о браке перевести. Можно не всю, а только дату, также за кого Худзинская вышла замуж? Откуда она родом и кто её родители?[/q]
Это не запись о браке, а брачный обыск. Все это переводить и смысла нет, большая часть неинтересна.
Анна из Худзинских Грудницкая, вдова 30 лет, выходит за Мацея Тарнавского 30 лет. Оба працовитые из Янчиц. У обоих родителей нет. Дата брачного обыска 2 октября 1827 года. |
| Czernichowski Тема: Перевод с польского (на польский) 6.04.2024, 6:24
Ruzhanna написал:[q] Года Господня 1818 месяца октября 14 дня в деревне Янчинцах умер ребенок по имени Францишек от конвульсии.[/q]
Описка, год 1828
И есть девичья фамилия матери - из Сокальских |
| severinn Тема: Государственный архив Краснодарского края (ГАКK) 5.04.2024, 12:59
Leshaineg написал:[q] Здравствуйте!
Вопрос пользователям, кто работал с этим архивом. Я хотел заказать в данном архиве две справки о рождении родственников, для подтверждения родства. В прейскуранте написно,что генеалогический запрос по документам архива стоит 17000.В других архивах, как правило, за такое берут не больше 1000.Я правильно понимаю,что за две справки о рождении по метрикам (год и место рождения известны) с меня попросят 34000?[/q]
напишите подробный запрос в архив |
| severinn Тема: Государственный архив Краснодарского края (ГАКK) 5.04.2024, 12:53
the_yegor написал:[q] Коллеги, кто-нибудь проходил этот квест?
Запросил поиск гражданского акта, архив мне выкатил счет по п.2.5 на 4600р (биогр.) вместо п2.1 1500р (поиск гражданского акта по материалам архива). Я оспорил, но Дегула молчит уже три дня.
Собираюсь накатать в приемную Артизову, пусть разбираются.
Ждать сейчас ответа Дегулы пока снизойдут с небес или там понимают только битье федеральным пряником?[/q]
в соответствии с законом - 1 календарный месяц |
|
|