На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Перед тем, как ставить оценку, ознакомьтесь с главной страницей рейтинга архивов, чтобы понять оцениваемые критерии. Оценка 1 - очень плохо, 10 - очень хорошо;
Оценка архива как оффлайн-сервиса:
Оценка архива как онлайн-сервиса:
Ваш голос учтен!
Сайт RADURAKSTI 2007-2021
Рабочая тема. ВОПРОСЫ/ОТВЕТЫ _____ https://raduraksti.arhivi.lv/ Записи церковных книг, переписи населения, домовых книг, список фамилий из сохранившихся паспортов (Список жителей Латвии (1918–1940)
В переписях 1826 и 1834 годов в приходе Rujen впервые встретил имена Pert и Pertul. Это латышские имена? Имеют ли они немецкие или русские аналоги? Спасибо.
Большое спасибо. Должен ли я теперь предполагать, что и носители этих имен, скорее всего, не латыши, а эстонцы? По фамилии сказать, наверное, трудно - Rosenberg.
А может вы Р и Т местами не перепултали? Розенберг фамиия немецкого происхождения и употреблияпась как на территории нынешней Латвии, так и на территории нынешней Эстонии.
Geo Z Не перепутал. Эти две переписи выполнены на удивление каллиграфическим почерком. А еще под той же фамилией встречаются имена: Willum, Leene, Eewe, Spritz, Dahrte, Ello, Tenno, Mahrete, Jurre.
Насчет национальности Вы, безусловно, правы. Но этническая идентичность уже существовала. Большинство людей уже идентифицировала себя с каким-то этносом: поляк, великорос, татарин и т.д. Наверное и в приходе Rujen кто-то считал себя латышем, кто-то немцем, кто-то эстом. Но меня вполне бы устроил и ответ на такой вопрос: на каком языке, скорее всего, говорили мои Розенберги? Ползая по электронным версиям документов 19 века сталкивался с Карлом Яновичем, Эдуардом Карловичем, Густавом Яновичем Берзинь. Но Вы, наверное, знаете о них.
Два вопроса к специалистам по чтению, точнее сказать, по расшифровке метрических книг. Например, одна из граф книги умерших (6-я слева) в переводе с немецкого языка может иметь только одно толкование: «возраст умершего». Когда в книге за май 1847 г. я вижу в этой графе запись: 68 J., то полагаю, что умершей было 66 лет. Но в соседней строке записано: 47 Mz. 18. Значит ли это, что умер двухмесячный младенец, или речь идет о сорокасемилетнем мужчине? Что подсказывает Ваш опыт? И второй вопрос. Ценную генеалогическую информацию несет то сокращение, которое стоит перед именем умершего или отца родившегося, или внесенного в ревизскую сказку мужчины. Попадаются записи, где эти 2-4 буквы выписаны тщательно, но, они остаются ребусом для всех незнакомых с немецким языком 19 века. Я понимаю, что воспроизвести на одной странице готический шрифт и кириллицу перевода на русский язык технически почти невозможно, но с записями степени родства, с помощью выложенного здесь списка, я уже как-то разбираюсь. Не согласится ли кто-нибудь поделиться и своими записями относительно рода занятий?
Спасибо за шрифты и за информацию. В этом фрагменте метрической книги в каждой строке слева (перед именами) стоит одно и то же слово. Вы не знаете, что оно означает? [ Изображение на стороннем сайте: 20ece868fe97.jpg ]
Я еще не встречался с таким случаем, когда в метрической книге возраст измеряется несколькими десятками месяцев (47). Насколько это типично для лютеранских храмов?