В ожидании транспорта для перемещения на дачу, не поленилась - "залезла" в Гугл.
Оченно модный термин для лингвистов, занимающихся языком рекламы.
Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном текстеОтличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов разных этносов, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим стабилизация и дальнейшее развитие взаимосвязей наций. Логика современного мирового общественного прогресса и высокая интенсивность взаимодействия языков неизбежно ведут к притоку многочисленных иноязычных наименований в исконные словари. Инновации, вызванные лексическим заимствованием (одним из видов языкового взаимодействия), приобретают значительные масштабы. Актуальные тенденции современного развития и функционирования литературных языков, а также частные вопросы лексикологии, стилистики, истории заимствующей языковой системы находят свое отражение в отборе и освоении иноязычного лексического материала. В связи с этим изучение процессов заимствования как источника пополнения и изменения национального словаря выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания.
Будучи языком-источником многочисленных средств номинации реалий и понятий современной действительности, русский язык обогащает лексику контактирующих с ним старописьменных и младописьменных языков. В то же время он пополняет свой словарный запас за счет иноязычных лексических единиц. Количественные и качественные изменения стимулируют дальнейшее развитие русской лексико-семантической системы.............
........с начала 90-х гг. XX в. и до сих пор идет процесс активного проникновения заимствований, прежде всего англоязычных, в русскую языковую систему. Причем процесс этот не только интенсивный, но и «неконтролируемый». Как ведет себя принимающий язык в этих условиях, что принимает, а что отвергает, нам и предстоит выяснить.
Прагмонимическая лексика занимает значительное место в ономастическом пространстве и характеризуется разнообразием форм наименований и многочисленностью номенклатуры. Этот разряд онимов мало изучен, хотя по употребительности и разнообразию типов не уступает другим видам ономастической лексики, например топонимам, изучению и систематизации которых уделяется наибольшее внимание. Вопрос о статусе
прагмонима неоднократно обсуждался в специальной ономастической литературе, в частности, в работах З.П. Комоловой [Комолова 1971; 1974], М.Н. Морозовой [Морозова 1980; 1977], Е.С. Отина [Отин 1974], А.В. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989], В.П. Тимофеева [Тимофеев 1971] и многих других.
Однако в современной ономастике до сих пор еще отсутствует четкая разработка понятия «прагмоним» в теоретическом плане, а также достаточно полное описание прагмонимии какого-либо языка. Отсутствует более или менее полное собрание названий такого рода. Хотя целый ряд наименований находит отражение в специальных справочниках и словарях, еще не проведено лингвистическое описание прагмонимов. Прагмонимы еще не собраны, не проведена классификация по их денотативной принадлежности и структуре. Не прослежено их функционирование в языке деловых документов, научной речи, языке газет и журналов, радио и телевидения.
Из-за отсутствия разработанных классификаций, ввиду многообразия структурных типов прагмонической лексики, а также в связи с неограниченным количеством самих наименований перед исследователем прежде всего, стоит задача отбора таких единиц, изучение которых могло бы дать возможность сделать необходимые выводы и обобщения, характеризующие не только отдельный вид прагмонимов, но и всю прагмонимию в целом. Такой цели, на наш взгляд, могут служить названия товарных марок крупных фирм и компаний, относящихся к промышленной прагмонимии (например: Pampers - компания «Procter & Gamble»). Богатый материал для анализа этого разряда имен собственных дает англоязычная прагмонимия в русском языке. Известно, что прагмонимия английского языка распространеннее и старше русской, что является одной из причин использования англицизмов в качестве прагмонимов в русском языке. Теоретическое обоснование возможности изучения названий фирм, их продуктов, товарных марок дается в работах А.В. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989].
Тема диссертации представляется актуальной и в свете теории коммуникации, эффективность которой зависит от степени «семантической открытости» того или иного языкового знака, в нашем случае прагмонима. Н.В.Мальчукова отмечает в связи с этим, что «эффективная языковая коммуникация, будучи в определенном смысле случайным явлением, может и должна достигаться путем регулирующих воздействий, в качестве которых могут выступать выработка у общающихся представления о языке как о континууме языковых явлений, а также выработка у них умения ориентироваться во всем многообразии этих явлений» [Мальчукова 2003: 73-74].
ну, и т.д., .
Большинство лингвистов считает, что «язык сам рано или поздно откажется и освободится от ненужных ему средств, очистится от балласта чужих слов. Современная лексикология не перестает активно изучать слова, проникающие в речь из других языков, и все процессы, сопутствующие этому "проникновению"»
Практическая значимость работы состоит в решении прикладных задач ономастики, а
именно в раскрытии особенностей функционирования прагмонимов в рекламном тексте.