Мозаика
Пообщаться, полюбоваться, призадуматься
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25277 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21209 | Наверх ##
9 апреля 2013 17:39 9 апреля 2013 17:39 Gul написал: [q] Спрячь когти,\ кошечка;\ сюда\, ко мне на грудь\, Что лаской нежною \к тебе всегда объята\, И дай моим глазам\ в твоих глазах тонуть\, Где слит холодный блеск металла\ и агата!\ Когда ласкаю я\ то голову твою\, То спину гибкую\ своей рукой небрежной\, Когда, задумчивый\, я светлый рой ловлю Искр электрических\, тебя касаясь нежно\, В моей душе встает \знакомое виденье:[/q]
« Viens,\ mon beau chat,\ sur mon cœur amoureux;\ Retiens les griffes de ta patte\, Et laisse-moi plonger\ dans tes beaux yeux\, Mêlés de métal\ et d’agate Lorsque mes doigts\ caressent à loisir \ Ta tête et\ ton dos élastique\ Et que ma main\ s’enivre du plaisir\ De palper \ton corps électrique\, Je vois ma femme \en esprit. » Переводчик был сам поэтом и изменил ритм стиха, количество слогов в строке, слегка изменил смыслы, добавил от себя, ну... и прочее. Не говоря уже о том, что у Бодлера не кошечка, а кот  И никакой "объятой лаской нежной груди" к этому котикуу Бодлера нет. Хотя, конечно, это все как бы метафора, но... И не на грудь свою он приглашает кота спрятать когти, а просто придти и лечь к нему на его "влюбленное сердце" А коготочки втянуть ваще, и никуда не прятать. И он не хочет утонуть, а просто погрузиться..... И руки небрежной у Бодлера нет. Нет и светлого роя электрических искр И эротичности у Бодлера больше, чем в переводе. Правда виденье есть! Но не в душе, а в голове  . Когда читаешь оригинал и перевод стихов, кажется, что читаешь абсолютно разные по смыслу тексты. Пардон, за офф-топ..., хотя Мозаика есть Мозаика Если хотите уберу. --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
Gul Сообщений: 12494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 41094 | Наверх ##
9 апреля 2013 20:36 valcha написал: [q] Переводчик был сам поэтом и изменил ритм стиха, количество слогов в строке, слегка изменил смыслы, добавил от себя, ну... и прочее.[/q]
Это обычная ситуация для поэта-переводчика. Его интерпретация Маршак писал,что есть два парадоксальных положения--перевод стихов невозможен и каждый раз это исключение Это перевод поэта -символиста Льва Кобылинского (Эллиса) ,а для символистов Бодлер был кумиром. И этот перевод мне больше нравится А это перевод В. Левика (1907-1982) Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь, Но когти убери сначала. Хочу в глазах твоих красивых потонуть - В агатах с отблеском металла. Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне Пушистой привалясь щекою, Ты, электрический зверек мой, в тишине Мурлычешь под моей рукою. Ты как моя жена. Ее упорный взгляд - Похож на твой, мой добрый котик: Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик. И соблазнительный, опасный аромат Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий, От смуглой и блестящей кожи. | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25277 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21209 | Наверх ##
9 апреля 2013 21:46 Мне больше нравятся переводы не искажающие смыслы и образы в стихах переводимого поэта. Gul написал: [q] Это перевод поэта -символиста Льва Кобылинского (Эллиса) ,а для символистов Бодлер был кумиром.[/q]
В стране безумия Безумие, как чёрный монолит, ниспав с небес, воздвиглось саркофагом; деревьев строй подобен спящим магам, луны ущербной трепетом облит. Здесь вечный мрак с молчаньем вечным слит; с опущенным забралом, с чёрным стягом, здесь бродит Смерть неумолимым шагом, как часовой среди беззвучных плит. Здесь тени тех, кто небо оскорбил богохуленьем замыслов безмерных, кто, чужд земли видений эфемерных, Зла паладином безупречным был; здесь души тех, что сохранили строго безумный лик отвергнутого Бога. --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
| Ласве Модератор раздела
Санкт-Петербург, г.Пушкин Сообщений: 1907 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 19293 | Наверх ##
10 апреля 2013 9:27 10 апреля 2013 11:31 valcha Gul Как приятно после земных забот (утопая в снегу,подрезала на даче кусты смородины) вернуться домой и увидеть, что Мозаика заблестела новыми частичками. valcha написал: [q] Мне больше нравятся переводы не искажающие смыслы и образы в стихах переводимого поэта.[/q]
Хорошо, когда есть возможность читать в подлиннике. Большинство же вынуждено зарубежную поэзию воспринимать с чужого голоса. Совы.Под тисами, что их скрывают, Как боги странные, сидят Недвижно совы в ряд, свой взгляд Вперяя красный. Размышляют. Пребудут без движенья так, Пока унылого порою, Прочь солнце отогнав косое, Не утвердится прочный мрак Их поза-мудрым наставленье, Что суматохи и движенья Бояться должен человек. кто опьяниться быстрой тенью, Тот будет обречен навек На жажду местоизмененья. Бодлер в пер.В.Шершеневича. СовыЗеницей нацелясь багровой, Рядами на черных березах, Как идолы, старые совы Застыли в мечтательных позах. И с места не тронется птица, Покуда, алея, могила Не примет останков светила И мрак над землей не сгустится. А людям пример их - наука, Что двигаться лишняя мука, Что горшее зло - суета, Что если гоняться за тенью Кого и заставит мечта, Безумца карает - Движенье. Бодлер в пер.Анненского Шершеневич и Анненский представители разных направлений в поэзии и ,на мой взгляд, это очень чувствуется в переводе. А еще говорят и о гендерных различиях перевода: Ветер и роща сплетая доверчиво руки Безутешные слезы роняют листок за листком и те же строки: ..ветра плач и плач лесов Лист за листом их плач осенний. Где переводчик -мужчина, а где -женщина? Подсказка http://elib.bsu.by/bitstream/1...%D0%B0.pdf | | |
| Ласве Модератор раздела
Санкт-Петербург, г.Пушкин Сообщений: 1907 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 19293 | Наверх ##
10 апреля 2013 9:54 valcha написал: [q] Пардон, за офф-топ..., хотя Мозаика есть Мозаика Если хотите уберу.[/q]
Убирать не надо. Мозаика для того и создана:" а поговорить?!" valcha написал: [q] Gul написал:
[q] Но читать, что-то отвергая, а что-то принимая и получая удовольствие(!) [/q]
Ага, и вот это тоже.
Падаль (фрагменты) Вы помните ли то, что видели мы летом? Мой ангел, помните ли вы Ту лошадь дохлую под ярким белым светом, Среди рыжеющей травы?[/q]
Мне кажется, что "Падаль" - ярчайший пример того. как без теоретических знаний (Бодлеровская теория прекрасного) нормальному человеку действительно претят образы этого стихотворения | | |
Gul Сообщений: 12494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 41094 | Наверх ##
10 апреля 2013 12:52 valcha написал: [q] Ага, и вот это тоже.
Падаль (фрагменты)[/q]
На мой взгляд, это одно из самых сложных стихотворений поэта, как и вся его эстетическая программа. А здесь она построена на двух основных категориях-- прекрасном ( Наш взор, обласканный сияньем летних дней) и безобразном, но каким жутким способом... От прекрасного, понятного нам, он с наслаждением зловещим, с нарастающим пафосом и эпатажем, идет к безобразному, страшному в своей жуткой реальности,...а завершает удивительными строчками Что лик моей любви, распавшейся из тленья, Воздвигну я навек нетленным и святым!Я как бы умом понимаю право поэта на это , но душа отвергает, но над последними строчками задумываюсь и, наверное, примиряюсь... Перевод ЭллисаСкажи, ты помнишь ли ту вещь, что приковала Наш взор, обласканный сияньем летних дней, Ту падаль, что вокруг зловонье изливала, Труп, опрокинутый на ложе из камней. Он, ноги тощие к лазури простирая, Дыша отравою, весь в гное и в поту Валялся там и гнил, все недра разверзая С распутством женщины, что кажет наготу. И солнце жадное над падалью сверкало, Стремясь скорее все до капли разложить, Вернуть Природе все, что власть ее соткала, Все то, что некогда горело жаждой жить! Под взорами небес, зловонье изливая, Она раскинулась чудовищным цветком, И задыхалась ты - и, словно неживая, Готовилась упасть на свежий луг ничком. Неслось жужжанье мух из живота гнилого, Личинок жадные и черные полки Струились, как смола, из остова живого, И, шевелясь, ползли истлевшие куски. Волной кипящею пред нами труп вздымался; Он низвергался вниз, чтоб снова вырастать, И как-то странно жил и странно колыхался, И раздувался весь, чтоб больше, больше стать! И странной музыкой все вкруг него дышало, Как будто ветра вздох был слит с журчаньем вод, Как будто в веялке, кружась, зерно шуршало И свой ритмический свершало оборот. Вдруг нам почудилось, что пеленою черной Распавшись, труп исчез, как побледневший сон. Как контур выцветший, что, взору непокорный, Воспоминанием бывает довершен. И пес встревоженный, сердитый и голодный, Укрывшись за скалой, с ворчаньем мига ждал, Чтоб снова броситься на смрадный труп свободно И вновь глодать скелет, который он глодал. А вот придет пора - и ты, червей питая, Как это чудище, вдруг станешь смрад и гной, Ты - солнца светлый лик, звезда очей златая, Ты - страсть моей души, ты - чистый ангел мой! О да, прекрасная - ты будешь остов смрадный, Чтоб под ковром цветов, средь сумрака могил, Среди костей найти свой жребий безотрадный, Едва рассеется последний дым кадил. Но ты скажи червям, когда без сожаленья Они тебя пожрут лобзанием своим, Что лик моей любви, распавшейся из тленья, Воздвигну я навек нетленным и святым! ---------------------------------------- Ласве написал: [q] Хорошо, когда есть возможность читать в подлиннике. Большинство же вынуждено зарубежную поэзию воспринимать с чужого голоса. [/q]
Если мы не поэты, то, читая стихотворное произведение, напр. на англ., мы мысленно делаем подстрочник, а для поэзии это убийственно. А поэты, переводившие великих, сами прекрасные поэты. И благодаря их таланту мы восторгаемся и любим великих | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25277 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21209 | Наверх ##
10 апреля 2013 15:05 10 апреля 2013 15:35 Ласве написал: [q] Бодлеровская теория прекрасного) [/q]
[q] В художественном мире Бодлера сосуществуют и пересекаются два мира, обозначенные им в заглавном разделе «Цветов зла»: сплин и идеал, то есть ужасающая обыденность, серость и зловонность реальности противопоставляется мечте, прекрасному миру грез. Здесь, в так называемом принципе двоемирия, заключается одна из ключевых идей, почерпнутых символистами. Отсюда вытекает еще один важный бодлеровский принцип: супернатурализм. По Бодлеру, художник, в широком смысле слова, должен обладать даром прозрения в вещах их скрытой сущности и гармонии и, обладая даром воображения, «разлагать мир на составные элементы и потом, собирая и сочетая их по законам, исходящим из самых недр души, воссоздавать новый мир, вызывая ощущение новизны» . Одним из важнейших понятий бодлеровской лирической картины мира можно считать «ennui ( скука, сплин, тоска, когда все надоело»), всеобъемлющую, всепоглощающую тоску, скорбь, скуку, досаду, огорчение и т.п. [/q]
Ласве написал: [q] Как я люблю золотая пора о как я люблю твои звуки Когда падают яблоки с веток в безлюдье глухом А ветер и роща сплетая доверчиво руки Безутешные слезы роняют листок за листком /q][/q]
Аполлинер Перевод М. Ваксмахера Ласве написал: [q] и те же строки: О как люблю я Осень как я люблю твой гулкий зов И налитых плодов паденье И ветра плач и плач лесов Лист за листом их плач осенний[/q]
[/q] перевод Э. Линецкой. --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25277 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21209 | Наверх ##
10 апреля 2013 15:33 10 апреля 2013 15:41 Gul написал: [q] мы мысленно делаем подстрочник, а для поэзии это убийственно[/q]
Нет, все зависит от знания-владения языком. Читая, я вижу образы и через них понимаю смыслы. Когда я читаю перевод, то иногда не узнаю оригинал поэта. Для поэтического перевода - да, надо сделать подстрочник, тут уж никуда не денешься, иначе занесет тебя в даль-дальнюю, как в переводах франц. поэтов на русский. Gul написал: [q] Что лик моей любви, распавшейся из тленья, Воздвигну я навек нетленным и святым![/q]
Нет этого у Бодлера, я уж извиняюсь! А вот, божественная сущность - есть. И любовь, изъеденная червями. Кстати, о вариантах "Падали" Что я душу любви моей мертвой сберег, Образ пери нетленно-прекрасный!........ И этого нет! Никакой там "пери" и не пахнет. И сам Бодлер! Une charogneRappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d'été si doux : Au détour d'un sentier une charogne infâme Sur un lit semé de cailloux, ............................................. b]Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine Qui vous mangera de baisers, Que j'ai gardé la forme et l'essence divine De mes amours décomposés ! В общем переврали поэта, наши символисты и не очень. Ласве написал: [q] утопая в снегу,подрезала на даче кусты смородины[/q]
А я по осени этим занимаюсь! --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
Gul Сообщений: 12494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 41094 | Наверх ##
10 апреля 2013 16:32 valcha написал: [q] Gul написал:
[q] Что лик моей любви, распавшейся из тленья, Воздвигну я навек нетленным и святым!
[/q]
Нет этого у Бодлера, я уж извиняюсь! А вот, божественная сущность - есть. И любовь, изъеденная червями.
[/q]
Уж, конечно, Валерия, не Gul это написал! Поэтический перевод-- это такое же самостоятельное художественное произведение. У поэта-переводчика свое субъективное понимание и видение художественного образа, а у символистов- тем более. Если бы был один, канонический, перевод того же Бодлера или Шекспира, мир бы стал серее, и Бодлер с Шекспиром не были бы так ярки, и мы сейчас бы не обсуждали с Вами интерпретацию Бодлера разными переводчиками valcha написал: [q] Нет, все зависит от знания-владения языком. Читая, я вижу образы и через них понимаю смыслы[/q]
Мы сами, по своему усмотрению, исходя из своего знания языка и своей способности к художественному воображению-осмыслению создаем эти уже запрограммированные нами образы | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25277 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21209 | Наверх ##
10 апреля 2013 19:13 Gul написал: [q] Мы сами, по своему усмотрению, исходя из своего знания языка и своей способности к художественному воображению-осмыслению создаем эти уже запрограммированные нами образы [/q]
запрограммированные нашей ментальностью, которая ну, ооооочень отличается от ментальности франко- или англо- и пр. говорящих. --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
|