Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  vadimtre
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


vadimtre

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений vadimtre

Тема: Перевод с польского (на польский)
27.11.2023, 16:41


GrayRam написал:
[q]
.
[/q]
Спасибо большое. Хочу уточнить: Речь в вышеприведенном документе идёт вот об этом суде или о каком другом?
https://commons.wikimedia.org/...1%81_1.pdf



Тема: Перевод с польского (на польский)
26.11.2023, 23:30

Здравствуйте. Я снова к вам за помощью... Всего два слова.
".. в актах суда " - правильно ?
".. департаменту цивільного ????? "

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.11.2023, 16:27

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести слова подчёркнутые волнистой красной линией. Особенно интересует участок на который указывают стрелки. confuse.gif
Я уже показывал в этой ветке эту страницу. Ответили - "Ничего интересного. Всё стандартно." . Общий смысл написанного вроде-бы понятен, а хотелось-бы узнать именно перевод! Заранее спасибо. confuse.gif

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
20.11.2023, 18:07


timas написал:
[q]

И Юрий с сыном.
[/q]
timas спасибо. Я правильно понимаю, что Семенъ и Юрий братья, а их отца звали Казимир?


Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
20.11.2023, 17:38

Здравствуйте. Может у кого получится прочесть слова внизу страницы подчёркнутые синим.
Дальше "Яковомъ Казимировы сыновья" - это я разобрал. Понимаю, что там имена какие-то, но ничего разобрать не могу..

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2023, 22:36


Czernichowski написал:
[q]
vadimtre

Да, все стандартно. Чиншевая шляхта. Доказательства - только записи в ревизских сказках в числе шляхты и свидетельство 12-ти. На последней странице, скорее всего, признание дворянства и запись в первую часть родословной книги. После ревизии 30-40-х годов отказ герольдии и переписывание в податное сословие (если не чудо какое-нибудь). Но поскольку в списке дворян 1906 года Вержейских нет, чуда не случилось.
[/q]

По тем документам, что нашёл - всё так и было, как Вы описали.


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2023, 22:17


Czernichowski написал:
[q]

Касательно конкретно Вежейских-Вержейских, то в 1343 фонде есть 5 дел по Вержейским и ни одного по Вежейским.
[/q]
А это в каком архиве?


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2023, 22:07


Czernichowski написал:
[q]

vadimtre написал:
[q]

т.е. этот Ziemianin - помещик должен был иметь своё имение, наёмных работников, крепостных?
[/q]



Необязательно. Главное, что земяне сами не были крепостными (подданными). Но и шляхтой признавались не всегда. Своих крестьян могли и не иметь. Бедная шляхта могла писаться земянами, например, околичная (земля своя, но без крестьян и количество сопоставимо с обычным крестьянским наделом, пашут сами).
В выводовых документах должно было бы быть указано владение чем-то и его форма, в качестве доказательства. Если этого нет, то скорее всего доказательство - только свидетельство 12-ти, и в будущем отказ герольдии.
[/q]

Ещё раз спасибо. На следующих страницах того документа о владении землёй нет ни слова ( если я всё правильно понял), а вот о 12-ти свидетелях кажется вот на этой странице в конце говорится... confuse.gif
Здесь я больше слов не разобрал. confuse.gif Помогите пожалуйста, ещё раз.

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2023, 21:50


IrenaWaw написал:
[q]


Не NB - почему вы здесь почти все искажаете фамилии, не понимаю... фамилия звучит Вежейский. Пишется Wierzejski (в современном написании), до почти середины 19 века могла писаться Wierzeyski.
Сейчас написание фамилий с y вместо j (звучит в данном случае, в фамилиях, одинаково), осталась у, например, Замойских (у графов).
[/q]

Я написал Вержейских, потому, что так написано в свидетельстве выданном ревизской комиссией в 1834 году dntknw.gif

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2023, 21:17


IrenaWaw написал:
[q]

Ziemianin - помещик
[/q]
Спасибо. Скажите, пожалуйста, а здесь слово "Ziemianin - помещик" употребляется в "классическом" смысле? т.е. этот Ziemianin - помещик должен был иметь своё имение, наёмных работников, крепостных?


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2023, 20:49

Огромное спасибо. А просветите ещё, кто такой

Czernichowski написал:
[q]
vadimtre

повета заславского ЗЕМЯНИН,

[/q]




Czernichowski написал:
[q]
vadimtre

2. Кучовка — деревня в заславском уезде около села Стецки (есть и сейчас на картах).
До 1781 года там была приходская церковь, потом перенесена в Стецки.
[/q]


Я на это село смотрел. Но подумал, что оно слишком маленькое, что-бы в нём была приходская церковь. Оказывается была. А подскажите ещё приход в Кучовке чей был? Православный? Униатский? Римо-католического прихода, я так понимаю, там не было. А Виржейские римо-католики. confuse.gif

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2023, 18:02

Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, правильно ли перевёл этот текст ( шрифтом синего цвета). И два слова подчёркнутые красным как прочитать-перевести? Второе слово - название нас. пункта. В Заславском уезде Волынской губернии ничего подходящего не нашёл confuse.gif

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
12.11.2023, 0:02


jrw написал:
[q]

vadimtre написал:
[q]

Правильно?
[/q]


Под № 1 зачеркнуто - Солдат.
[/q]

и дальше "по бил.." - по билетный?

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
11.11.2023, 23:46

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переписными листами. Не могу разобрать некоторые слова. Подчеркнул красным. На первом листе - что за ферма и первое слово в графе о владельце земли. На втором листе - что написано в графе о воинской повинности?

Тема: Перевод с польского (на польский)
11.11.2023, 23:40


vadimtre написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]


Прочитала как
... с Еленой, дочкой Марии Бенедички, вдовы...

[/q]


Сейчас пытаюсь найти эту семью в исповедках...
[/q]

Не смотря на то, что вопрос с именами в той записи уже решён пользователями, решил написать, т.к. мой вопрос вызвал эмоциональное обсуждение...
В Исповедках эту семью не нашёл. А вот в метрических книгах нашлась запись о смерти этой Елены, жены Гордея. Спасибо всем, кто участвовал в расшифровке.


Тема: Перевод с польского (на польский)
11.11.2023, 23:28


Ruzhanna написал:
[q]


Видимо, пользователь не читает ответов или не очень вникает. Иначе он обязательно поблагодарил бы тех, кто ему отвечает так подробно, проводя, можно сказать, даже маленькие исследования.
[/q]
Ответы я читаю. И за помощь благодарю ставя Лайк или оставляя отзыв. Кого это я не поблагодарил?


Тема: Перевод с польского (на польский)
11.11.2023, 23:25


Zvycajny написал:
[q]

Этому пользователю, в этой же теме все разобрали еще 5-го июля
[/q]

Да. Было такое. Склероз проклятый. Переключался на другую ветвь и забыл, что уже спрашивал об этом. Что-ж расстрелять меня теперь за это?


Тема: Перевод с польского (на польский)
6.11.2023, 13:37


IrenaWaw написал:
[q]


Прочитала как
... с Еленой, дочкой Марии Бенедички, вдовы...
[/q]

Спасибо за внимание к вопросу. Но что-то я как не пытаюсь, не могу в этом имени рассмотреть не Elenu ни Helenu confuse.gif
Сейчас пытаюсь найти эту семью в исповедках...

Тема: Перевод с польского (на польский)
6.11.2023, 12:50

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с именами жениха и невесты Запись о их венчании выделил красным.
Это 1794 год. Православный приход. Современная Винницкая область.
Жених вроде как Андрей, а вот имя невесты не могу разобрать. confuse.gif
И ещё: мать невесты Мария Бенедичка вдова?

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
26.10.2023, 14:19

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочесть первые три строчки.(обвёл синим) и в конце - что за болезнь? Что-то с животом?
В первой строке второе слово вроде лазарет, а перед ним название города не разберу.
Вторая строка: №4 вч Присутствие ???
Третью строку совсем не разобрал dntknw.gif

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
10.10.2023, 21:08


jrw написал:
[q]

vadimtre написал:
[q]

и с козакъ
[/q]


ис козаков

vadimtre написал:
[q]

И последняя строчка?
[/q]


на плате и корми господском
[/q]

Спасибо. А первые два слова: слабъ ( здоровьем) удовъ ( вдовец) ?

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
10.10.2023, 20:49

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочесть выделенное синим. Там вроде Слабъ удовъ и с козакъ И последняя строчка? confuse.gif

Тема: Перевод с польского (на польский)
8.10.2023, 19:47

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, какого "потомства позбавлена" Барбара ( подчеркнул красным ).
Это имеется ввиду - бездетная? или что-то другое?

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.10.2023, 11:43


GrayRam написал:
[q]
Фамилия ребенка по отцу Котелл, как я понимаю
[/q]
После 1850-го, когда книги в том приходе стали вести на русском, эту фамилию стали писать как Цеттель. А вот с фамилией матери я так и не разобрался.. confuse.gif


Тема: Перевод с польского (на польский)
1.10.2023, 9:13


GrayRam написал:
[q]
полный обряд крещения католика включает помазание Св. елеем.
В данном случае ксендз именно это действо и производит
[/q]
Спасибо огромное! А можете ещё написать как это в Метрической книге дословно написано.


Тема: Перевод с польского (на польский)
30.09.2023, 21:53

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом. Ребёнка крестили через семь лет после рождения. Если правильно понял "... з причины слабости и боязни припадка з самой только воды..." А вот, что подчёркнуто синим - не разобрал. Ну и что красным подчеркнул - тоже не понял confuse.gif Имя у него двойное - Ян Доминик - правильно?

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023
29.09.2023, 20:30

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочесть имя новорожденного.

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.09.2023, 19:42


Ruzhanna написал:
[q]
vadimtre


Я ошиблась, там "z Hessów". N и Н я действительно перепутала при переписке, но в первом скане абсолютно четко написано "из Хессов".
Что касается вашего второго скана, то там и правда совсем другая фамилия у Марианны. Ничего похожего на Хесс.
Точно ли это та же пара? мне кажется - нет.
[/q]
Утверждать не буду, что это одна и та же пара, но в том приходе с такой фамилией всего тринадцать записей за тридцать восемь лет ( с 1829-го по 1867)! Так, что скорее всего это одни и те-же....
А как-бы вы прочитали девичью фамилию Марианны на втором скане?

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.09.2023, 18:18


Ruzhanna написал:
[q]

Urodzonych Jana po Jerzym i Maryanny po Jakobie z Nessów Cettów (Cełłów, Attów ?)
[/q]

Спасибо. С именами помогли. А вот девичья фамилия Марианы вызывает сомнения...
Вот, по идее те-же родители. Девичья фамилия никак ни
Ruzhanna написал:
[q]
Nessów
[/q]


Тема: Перевод с польского (на польский)
28.09.2023, 17:22

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с именами и фамилией подчёркнутыми красным:
Urodzonych Iana
po ____ i Maryan-
ny po _____ z __
____ C______