| vadimtreСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений vadimtreТема: Перевод с польского (на польский) 26.11.2023, 23:30
Здравствуйте. Я снова к вам за помощью... Всего два слова. ".. в актах суда " - правильно ? ".. департаменту цивільного ????? "
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 25.11.2023, 16:27
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести слова подчёркнутые волнистой красной линией. Особенно интересует участок на который указывают стрелки. Я уже показывал в этой ветке эту страницу. Ответили - "Ничего интересного. Всё стандартно." . Общий смысл написанного вроде-бы понятен, а хотелось-бы узнать именно перевод! Заранее спасибо.
 |
Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023 20.11.2023, 17:38
Здравствуйте. Может у кого получится прочесть слова внизу страницы подчёркнутые синим. Дальше "Яковомъ Казимировы сыновья" - это я разобрал. Понимаю, что там имена какие-то, но ничего разобрать не могу..
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2023, 22:36
Czernichowski написал:[q] vadimtre
Да, все стандартно. Чиншевая шляхта. Доказательства - только записи в ревизских сказках в числе шляхты и свидетельство 12-ти. На последней странице, скорее всего, признание дворянства и запись в первую часть родословной книги. После ревизии 30-40-х годов отказ герольдии и переписывание в податное сословие (если не чудо какое-нибудь). Но поскольку в списке дворян 1906 года Вержейских нет, чуда не случилось.[/q]
По тем документам, что нашёл - всё так и было, как Вы описали.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2023, 22:17
Czernichowski написал:[q] Касательно конкретно Вежейских-Вержейских, то в 1343 фонде есть 5 дел по Вержейским и ни одного по Вежейским. [/q] А это в каком архиве?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2023, 22:07
Czernichowski написал:[q] vadimtre написал:
[q] т.е. этот Ziemianin - помещик должен был иметь своё имение, наёмных работников, крепостных?
[/q]
Необязательно. Главное, что земяне сами не были крепостными (подданными). Но и шляхтой признавались не всегда. Своих крестьян могли и не иметь. Бедная шляхта могла писаться земянами, например, околичная (земля своя, но без крестьян и количество сопоставимо с обычным крестьянским наделом, пашут сами). В выводовых документах должно было бы быть указано владение чем-то и его форма, в качестве доказательства. Если этого нет, то скорее всего доказательство - только свидетельство 12-ти, и в будущем отказ герольдии.
[/q]
Ещё раз спасибо. На следующих страницах того документа о владении землёй нет ни слова ( если я всё правильно понял), а вот о 12-ти свидетелях кажется вот на этой странице в конце говорится... Здесь я больше слов не разобрал. Помогите пожалуйста, ещё раз.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2023, 21:50
IrenaWaw написал:[q]
Не NB - почему вы здесь почти все искажаете фамилии, не понимаю... фамилия звучит Вежейский. Пишется Wierzejski (в современном написании), до почти середины 19 века могла писаться Wierzeyski. Сейчас написание фамилий с y вместо j (звучит в данном случае, в фамилиях, одинаково), осталась у, например, Замойских (у графов).
[/q]
Я написал Вержейских, потому, что так написано в свидетельстве выданном ревизской комиссией в 1834 году
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2023, 21:17
IrenaWaw написал:[q] Ziemianin - помещик[/q] Спасибо. Скажите, пожалуйста, а здесь слово "Ziemianin - помещик" употребляется в "классическом" смысле? т.е. этот Ziemianin - помещик должен был иметь своё имение, наёмных работников, крепостных?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2023, 20:49
Огромное спасибо. А просветите ещё, кто такой
Czernichowski написал:[q] vadimtre
повета заславского ЗЕМЯНИН,
[/q]
Czernichowski написал:[q] vadimtre
2. Кучовка — деревня в заславском уезде около села Стецки (есть и сейчас на картах). До 1781 года там была приходская церковь, потом перенесена в Стецки.
[/q]
Я на это село смотрел. Но подумал, что оно слишком маленькое, что-бы в нём была приходская церковь. Оказывается была. А подскажите ещё приход в Кучовке чей был? Православный? Униатский? Римо-католического прихода, я так понимаю, там не было. А Виржейские римо-католики.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2023, 18:02
Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста, правильно ли перевёл этот текст ( шрифтом синего цвета). И два слова подчёркнутые красным как прочитать-перевести? Второе слово - название нас. пункта. В Заславском уезде Волынской губернии ничего подходящего не нашёл
 |
Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023 11.11.2023, 23:46
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переписными листами. Не могу разобрать некоторые слова. Подчеркнул красным. На первом листе - что за ферма и первое слово в графе о владельце земли. На втором листе - что написано в графе о воинской повинности?
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 11.11.2023, 23:40
vadimtre написал:[q] IrenaWaw написал:
[q]
Прочитала как ... с Еленой, дочкой Марии Бенедички, вдовы...
[/q]
Сейчас пытаюсь найти эту семью в исповедках...[/q]
Не смотря на то, что вопрос с именами в той записи уже решён пользователями, решил написать, т.к. мой вопрос вызвал эмоциональное обсуждение... В Исповедках эту семью не нашёл. А вот в метрических книгах нашлась запись о смерти этой Елены, жены Гордея. Спасибо всем, кто участвовал в расшифровке.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 11.11.2023, 23:28
Ruzhanna написал:[q]
Видимо, пользователь не читает ответов или не очень вникает. Иначе он обязательно поблагодарил бы тех, кто ему отвечает так подробно, проводя, можно сказать, даже маленькие исследования.
[/q] Ответы я читаю. И за помощь благодарю ставя Лайк или оставляя отзыв. Кого это я не поблагодарил?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 11.11.2023, 23:25
Zvycajny написал:[q] Этому пользователю, в этой же теме все разобрали еще 5-го июля[/q]
Да. Было такое. Склероз проклятый. Переключался на другую ветвь и забыл, что уже спрашивал об этом. Что-ж расстрелять меня теперь за это?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 6.11.2023, 13:37
IrenaWaw написал:[q]
Прочитала как ... с Еленой, дочкой Марии Бенедички, вдовы...
[/q]
Спасибо за внимание к вопросу. Но что-то я как не пытаюсь, не могу в этом имени рассмотреть не Elenu ни Helenu Сейчас пытаюсь найти эту семью в исповедках...
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 6.11.2023, 12:50
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с именами жениха и невесты Запись о их венчании выделил красным. Это 1794 год. Православный приход. Современная Винницкая область. Жених вроде как Андрей, а вот имя невесты не могу разобрать. И ещё: мать невесты Мария Бенедичка вдова?
 |
Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023 26.10.2023, 14:19
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочесть первые три строчки.(обвёл синим) и в конце - что за болезнь? Что-то с животом? В первой строке второе слово вроде лазарет, а перед ним название города не разберу. Вторая строка: №4 вч Присутствие ??? Третью строку совсем не разобрал
 |
Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2023 10.10.2023, 21:08
jrw написал:[q] vadimtre написал:
[q] и с козакъ
[/q]
ис козаков
vadimtre написал:
[q] И последняя строчка?
[/q]
на плате и корми господском[/q]
Спасибо. А первые два слова: слабъ ( здоровьем) удовъ ( вдовец) ?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 8.10.2023, 19:47
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, какого "потомства позбавлена" Барбара ( подчеркнул красным ). Это имеется ввиду - бездетная? или что-то другое?
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 1.10.2023, 11:43
GrayRam написал:[q] Фамилия ребенка по отцу Котелл, как я понимаю[/q] После 1850-го, когда книги в том приходе стали вести на русском, эту фамилию стали писать как Цеттель. А вот с фамилией матери я так и не разобрался..
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 1.10.2023, 9:13
GrayRam написал:[q] полный обряд крещения католика включает помазание Св. елеем. В данном случае ксендз именно это действо и производит[/q] Спасибо огромное! А можете ещё написать как это в Метрической книге дословно написано.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 30.09.2023, 21:53
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом. Ребёнка крестили через семь лет после рождения. Если правильно понял "... з причины слабости и боязни припадка з самой только воды..." А вот, что подчёркнуто синим - не разобрал. Ну и что красным подчеркнул - тоже не понял Имя у него двойное - Ян Доминик - правильно?
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.09.2023, 19:42
Ruzhanna написал:[q] vadimtre
Я ошиблась, там "z Hessów". N и Н я действительно перепутала при переписке, но в первом скане абсолютно четко написано "из Хессов". Что касается вашего второго скана, то там и правда совсем другая фамилия у Марианны. Ничего похожего на Хесс. Точно ли это та же пара? мне кажется - нет.[/q] Утверждать не буду, что это одна и та же пара, но в том приходе с такой фамилией всего тринадцать записей за тридцать восемь лет ( с 1829-го по 1867)! Так, что скорее всего это одни и те-же.... А как-бы вы прочитали девичью фамилию Марианны на втором скане?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.09.2023, 18:18
Ruzhanna написал:[q] Urodzonych Jana po Jerzym i Maryanny po Jakobie z Nessów Cettów (Cełłów, Attów ?)[/q] Спасибо. С именами помогли. А вот девичья фамилия Марианы вызывает сомнения... Вот, по идее те-же родители. Девичья фамилия никак ни Ruzhanna написал:[q] Nessów[/q]
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.09.2023, 17:22
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с именами и фамилией подчёркнутыми красным: Urodzonych Iana po ____ i Maryan- ny po _____ z __ ____ C______
 |
|
|