Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  takeuwithme, Eden Prairie
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

takeuwithme

Tami Bucholtz

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения takeuwithme (12)

Тема: Russian to English translation needed
19.08.2019, 6:26

Thanks a bunch. Actually, my mom finally got back to me on his Frederick Lange's parents.
None of these were their children listed above. The witnesses don't bear any relevance. This still could be a relative, who knows? His wife's name was Augusta Retzlaff. I thought the Rechlinska could be similar to it since Retzlaff is German. Her parents weren't Andrew and Elizabeth and the maiden name of Elizabeth isn't correct. I appreciate all of your help. If I run into Russian again, I will let you know, but looks like you will have a break for awhile. 101.gif


diza написал:
[q]
Witnesses names are: Alexander Khrominsky, Ludwik Wengrzhinsky (Александр Хроминский, Людвик Венгржинский).

takeuwithme написал:
[q]

Does Techla translate to English at all?
[/q]


Names are not translated. Polish name Tekla may be written in russian as Текла or Фёкла. In english it may be Thecla, Tecla, Thekla.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tekla_(given_name)
[/q]





Тема: Russian to English translation needed
18.08.2019, 4:26

This is what I found, I know it's not what I'm looking for. The one I'm looking for is Augusta Retzlaff, but I know they had 3 names plus surname but unlikely Techla is her. Does Techla translate to English at all? Born in Warsaw- same place as marriage. I have to see when they immigrated yet. Unless these children died, Her and Fred's children weren't the ones listed, but still interesting:

1883
1366
Karolina
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


1885
376
Józef Bolesław
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


1887
829
Antoni
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


1888
1141
Henryk Pius
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


1890
478
Zygmunt
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


1892
571
Kazimierz
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


1896
1477
Marianna
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


1898
2332
Stefan
Lange
Fryderyk
Tekla
Rychlińska
Warszawa Wsz. Św.


diza написал:
[q]

takeuwithme написал:
[q]

hope it helps
[/q]


Ok, at least we found F The groom's name is Fryderyk (=Frederich) Lange. Hi is apprentice of blacksmith. The bride is 18 y.o. The record is still not complete and there are still no witnesses names. Can you give us a link to this record?
[/q]





Тема: Russian to English translation needed
18.08.2019, 3:37

Here is the link, but it's in Polish. You can translate it in English easily though. I will also print screen.


http://www.geneteka.genealodzy...p;to_date=



diza написал:
[q]

takeuwithme написал:
[q]

hope it helps
[/q]


Ok, at least we found F The groom's name is Fryderyk (=Frederich) Lange. Hi is apprentice of blacksmith. The bride is 18 y.o. The record is still not complete and there are still no witnesses names. Can you give us a link to this record?
[/q]





Тема: Russian to English translation needed
17.08.2019, 21:55

Ok here is the full document. I hope it's not too overwhelming to translate and hope it helps. Thanks a bunch!

[ Ответ на сообщение diza ]




Тема: Russian to English translation needed
17.08.2019, 21:54

Ok thank you. I figured Google translation wasn't reliable.


Geo Z написал:
[q]

Alexei Berdnik wrote:
[q]

Tekla francisca reniliska
[/ q]

in russian - Tekla Francis Rechlinskaya
In polish Tekla Franciszka Rechlińska
[/q]





Тема: Russian to English translation needed
17.08.2019, 21:52

Ok thank you. I know it was difficult. I've never heard of Tekla. Does that translate to anything in English? I do not think that is the right one but it could be a relative of the one I'm looking for.

Ответ на сообщение Alexei Berdnik ]




Тема: Russian to English translation needed
17.08.2019, 9:29

I cropped it to just indicate the one I want, and I probably don't even need that translated - I just need the F Lange and Tekla Francisca Reniliska or something. I cropped this beceause I believe the underlined is the marriage of them and the next underlined is the next person. If it's about another person, you don't need to translate. Is Tekla Helga? Is the F in Lange Frederich? Who witnessed the marriage? I will just attach it here, hope that is ok. Hopefully that makes sense 101.gif

Tami


diza написал:
[q]
Well, let's take a look your document first.
[/q]





Тема: Russian to English translation needed
16.08.2019, 22:50

Well, one of you, anyone who wouldn't mind at no cost. It's a little excerpt - so and so got married and who the witnesses were on what day and where. I know the year. I think I figured out Tekla is like Helga/Helka though. But there's other words in there too that I do not know and the man she married.

Thanks,

Tami

Тема: Russian to English translation needed
16.08.2019, 7:33

I only have one Russian document at this time. It is a needle in a haystack as they say. I hope to find more but no promises. I am trying to learn the Russian alphabet, but these things take time.

Тема: Request for Help
12.08.2019, 2:16

Wladyslawa (not sure it translates to Russian but I saw Vladislava? might be ) Haberski (not sure how it translates to russian) Habersky? she was born in 1888 per her obituary which I would think is more accurate than immigration (which states 1887). No birth record in Poland yet but I'm assuming she was born in Russia. I could not find a marriage record for her in Poland so she must have married in Russia (Poznan Project only goes up to 1899 and she was 11). She immigrated to USA in 17 May 1909. Arrival contact: Husband, Rostaki Boravith but that doesn't seem right as it should be Konstatin Borowicki. Departure contact: Petranlla Nowelslla. Departure port: Antwerp. Ship: Lapland. She, Wladyslawa Borowicka, arrived in Ellis Island, New York. It looks like she came with her 2 year old son, Wladyslaw Borowicka (born 1907). They both came from Aleksandrovo, Russia.


Hope this helps?

[ Ответ на сообщение kbg_dnepr ]




Тема: Request for Help
12.08.2019, 1:31

Oh and my wife did have a DNA test too through Ancestry.com.


smil написал:
[q]
Hello, Lisa.
Surnames common in Russia.
Specify their place of residence before emigration.
[/q]





Тема: Request for Help
12.08.2019, 1:25

Hello - I sent you a private message because I couldn't reply, but now I can. This Russian language is very difficult for us but my wife's grandpa was Stefan Haberski born in USA. His parents were Vincent Haberski and Anna Gasiorowski. This we have proof of. However, there was another Vincent Haberski and it isn't the correct one, and basically it's something I've ruled out in America. However, the key to the real Vincent Haberski is his sister Wladyslawa Haberski, who married a Constanstine (Konstanty?) Borowicki, then when he died she married a Kazmierski. Immigration to USA shows Lottie/Charlotte/Wladyslawa's mother was Petronova Nowelslla (but I think it's Nowakowski or something). Lottie indicated she lived in Aleksandrovo Russia. This is where the difficulty comes in. Also there was a Stefan Haberski (much other than my wife's grandpa Stefan) who came in USA in 1910 and he said he was from Russia. It appears they were Polish but living in Russia, as was common back then. This Stefan was visiting Lottie's household on his immigration papers so either he is Vincent or he is Vincent's relation. Census shows Vincent and little Stefan were on census here in 1920. Stefan (older one) said he came from Sluzewo, Russia. If anyone can help, I know I'm asking for a miracle, it would be such a blessing and we'd be grateful. Basically little Stefan was given to an orphanage and lived a life not knowing his real parents and he left as soon as he could to join the military where he got shellshock super bad. The orphanage was very brutal for him.



smil написал:
[q]
Hello, Lisa.
Surnames common in Russia.
Specify their place of residence before emigration.
[/q]