Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Arkin, EE
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Arkin

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Arkin

Тема: Перевод с немецкого
7.10.2025, 23:50

Похоже на Isaac Moses

Тема: Перевод с немецкого
7.10.2025, 12:02


GrayRam написал:
[q]
Все-таки по тексту ясно написано von Gieczewicz - это по-польски, кстати.
[/q]

Да, моя ошибка, я пропустил букву i.

Тема: Перевод с немецкого
7.10.2025, 11:20


GrayRam написал:
[q]

Прошу помощи в переводе метрической записи о смерти Александра Гечевича в г. Дрездене в 1868 г. Верхняя запись.
[/q]

Список лиц, погребённых на католическом кладбище с 6 по 12 сентября 1868 года.
Имя и фамилия: Александр фон Гечевич
Характеристика: сын покойного владельца рыцарского имения
Возраст: 8 лет, 9 месяцев, 18 дней
Болезнь: дифтерия (трахеотомия)
Врач: доктор Зайлер
День смерти: 3 сентября
День погребения: 11 сентября

Verzeichniß derjenigen Personen, welche vom 6n bis den 12e September 1868 auf den katholischen Kirchhof beerdigt worden.
Vor- und Zuname: von Gieczewicz Alexander
Character: Rittergutsbesitzers hinterlassener Sohn (Lüttichaustraße 21)
Alter: 8 Jahr 9 Monat 18 Tage
Krankheit: Diphterie (tracheotomie)
Arzt: Dr. Seiler
Sterbetag: 3.
Begräbnißtag: 11.



Тема: Перевод с немецкого
4.10.2025, 12:43


Past-Discoverer написал:
[q]
Der Vater ist Herr Carl Hunnius
Ortsbester ??? der großen Kaufmanns Gilde
[/q]

Возможно, что отец - Aeltester der großen Kaufmanns Gilde

Тема: Перевод с немецкого
3.10.2025, 19:31


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
Добрый вечер. Очередная просьба о помощи с переводом: там, где смерти двух малышек - только причина смерти; брак - не поняла про Мадаллу; конфирмация - один другому кем приходится? Как приятно читать метрики и уже что-то понимать в них! Но до вашего уровня, уважаемые знатоки языков и закорючек, еще так далеко... Помогите, пожалуйста.
[/q]

Предлагаю, что аббревиатуры обозначают следующие слова:
swain. > svainis - свояк
atr. > atraitne - вдова
auds. > audzēknis - воспитанник
m. > meita - дочь, но также и служанка

Причины смерти, по-видимому,
Hals... > Halskrankheit? - дифтерия
Husten - коклюш




Тема: Перевод с немецкого
1.10.2025, 11:02


Albatross151 написал:
[q]
переведите, пожалуйста, содержание записи о рождении.
[/q]

Februar den fünfzehnten 7 Uhr Morgens
Mai den sechsten
Nr 175
Wilhelmine Antonie Albat
Vater: Fuhrmannswirth? Jehkab Albat, luth[erisch]
Mutter: Minne, geb[orene] Stubran/Slubran, luth.
Taufzeugen:
1. Ledige Antonie Ogre
2. Ledige Minna Ogre
3. Schuhmacher Julius Klaus
In der Kirche get[auft] vom Pastor O. Pohrt


Тема: Перевод с немецкого
30.09.2025, 10:14


Duk написал:
[q]
кто такие Эльза, 50 лет, и Эльза, 90 лет. Последняя, как я понял, чья-то мама
[/q]

Witwe Josti Tode Els 50 - вдова Joosti Toode
Wirths Mutter Els 90 - мать хозяина


Тема: Перевод с немецкого
29.09.2025, 20:01


Albatross151 написал:
[q]
Прошу помочь понять запись о рождении
[/q]

den dreizehnten, 2 Uhr Morgens
den neunzehnten im Pastorate vom Pastor Letz
Emilie, eheliche Tochter des Schmidts Indriķis Stuhran und dessen Ehefrau Anne, beide lutherisch in Anzenischek Hof.
Pathen: Wirthstochter Dahrte K..., Bruder Johrgis, Junge Martsch Abbel

Родилась 13-го февраля в 2 часа ночи
Крещена 19-го февраля в пасторате, крестил пастор Letz
Emile, законная дочь кузнеца Индрика Стурана и его жены Анны, оба лютеране из Ancene
Крёстные: дочь Дарте К..., брат Йоргис и юноша Марч Абель.



Тема: Перевод с немецкого
27.09.2025, 18:28


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А где можно найти более ранние, не подскажете?
[/q]

К сожалению, я не знаком с латвийскими источниками, но должны существовать земельные ревизии польского времени, в которых были записаны мызы и принадлежащих им крестьянские дворы

Тема: Перевод с немецкого
27.09.2025, 15:10


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
Получается, что отец ребенка Симан? И это он в бобылях по отношению к Мартину? Но это совершенно не имя нашего рода. Мартин - да, наше имя.
[/q]

Мне трудно это комментировать, я бы остался при своей интерпретации — да, так следует понимать, что имя отца — Симанис, который является бобылём на землях Мартыньша. Например, запись за 1800 год, кадр 21, ясно говорит: «Jāņa kalps Andrejs» (батрак Яниса Андрейс). Если бы было наоборот, то должно было бы стоять «Jānis, kalps Andreja», и это звучало бы немного неестественно.

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А Андрей из Урке - Sd. На сына хозяина не тянет - они были бедные, сплошь батраки и служанки
[/q]

Крёстные родители, как правило, не были родственниками. Здесь я не вижу противоречия, если Андрейс был сыном хозяина хутора Урке (saimnieka dēls)

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А в прикрепленном кусочке рядом br. и d. Брат и сын? Как же со всем этим разобраться?
[/q]

Это можно понимать как племянник Мартинша Янис - Mārtiņa brāļadēls Jānis

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А второй - это браки, видимо. Но что там в каждой графе, можно узнать?
[/q]

Да, это браки:
Monat - месяц
Tag - день
Hof - мыза
Gesinde - двор/хутор
Bräutigam - жених
Braut - невеста


Тема: Перевод с немецкого
26.09.2025, 20:23

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА

Да, по логике латышского языка на втором месте стоит имя отца, а на первом — имя того, кому второй принадлежит или подчиняется.
«Mārtiņa kalps Sīmanis» означает «батрак/слуга Мартиня — Симанис»

слова, встречающиеся в этом списке крещений, например:
brālis – брат: Anša brālis Jānis : брат Ансиса — Янис
dēls – сын: Ērmaņa dēls Juris : сын Эрманиса — Юрис
kalps – батрак
puisis – юноша
znots – зять
и другие.

Я пришёл к выводу, что сокращение «eeb.» или «eebuw.», которое вас раньше особенно интересовало, обозначает iebūvietis, по сути, это соответствует понятию бобыль, у кого хозяйство на земле другого хозяина и в его зависимости.


Тема: Тарту
19.09.2025, 0:58

С большой долей вероятности на фотографии главный вход гимназии Miina Härma
https://f7.pmo.ee/JqA050-89BX9...1h1d0d.jpg

Тема: Перевод с немецкого
16.09.2025, 19:41


Past-Discoverer написал:
[q]
Mutter: Marie Lina, geb. Abolir?
[/q]

Вероятно, это Aboliņ > Āboliņš/Āboliņa

Тема: ИЩЕМ населенное место (Латвия)
8.09.2025, 19:51

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА

Дорогая Людмила, если вы по метрической книге выпишете хутора мызы Варнава, то увидите, что они все находятся плотной группой вокруг Варнавы. Для наглядности я отметил большинство из них на карте. Хутор Урке не может находиться в 50 км, в Мадонском уезде. Предполагаю, что немецкое название Sonnenberg было переименовано, и это может быть тот самый дом Jaunā māja или находился где-то поблизости. Блинки я отметил на карте красным.

Тема: Перевод с немецкого
6.09.2025, 23:45

Уважаемые коллеги, с вами можно согласиться — почерк небрежный и допускает разные трактовки, но если изучить фон, то в источниках чаще встречается фамилия Kasewersky, см., например familio.org/persons/dcf7e95e-3d50-4840-8984-ebdc78ca90f2

Тема: Перевод с немецкого
6.09.2025, 22:11

Я бы сказал, что это Kasewersky

Тема: Происхождение (этимология) и значение (семантика) ФАМИЛИИ
28.08.2025, 21:44


camy написал:
[q]
Помогите с фамилией Хабер…( регион Московская область )… но для местности в которой встретила запись , очень редкая…
[/q]

Фамилия происходит от верхненемецкого слова haber, что означает овёс. Чаще всего эту фамилию носили земледельцы, выращивавшие овёс или торговавшие им.



Тема: Перевод с немецкого
27.08.2025, 19:25

Да, здесь, например, говорится, что производители свечей могли одновременно изготавливать и мыло: https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Lichtzieher

Тема: Перевод с немецкого
25.08.2025, 23:44


Michael Nagel написал:
[q]
Arkin

Lichtziehers
[/q]

Спасибо! Я не распознал букву L. Я сам удивлён. Но да, Lichtzieher хорошо сочетается с Seifensieder, которая была указана как профессия в одном из предыдущих текстов.


Тема: Перевод с немецкого
25.08.2025, 17:54


SvetlanaKozyreva написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, прочитать записи 40 и 51. Имена вижу, а какие там еще сведения?
[/q]

Gestorben: 6. Juli
Begraben: 8. Juli
40) Johanna Florentine Hollstege, des hiesiger Bürger und Kichtziehers(?) Hollstege Zwillingstochter, alt 10 Jahr 2 Monats

Gestorben: 8. September
Begraben: 11. September
51) Heinrich August Hollstege, Zwillingssohn des h. B. und Kichtziehers(?) Hollstege, alt 10 Jahr 5 Monats


Тема: Перевод с немецкого
21.08.2025, 22:21


milst написал:
[q]
Помогите прочитать, пожалуйста, всю запись про CHARLOT AGNES ELISABETH (перед записью 54) https://www.raduraksti.arhivi....amp;pid=18
[/q]

Geboren: September, den dreizehnten, zwei Uhr Morgens
Taufe: September, den zweiundzwanzigsten
Charlotte Agnese Elisabeth, eheliche Tochter des in Waiņoden wohnhaften Webers Carl Gulbe und deßen Frau Lawihse. Beide Eltern lutherisch. Die Taufe vollzog der Pastor zu Bathen, Robert Hacker, im Pastorat Bathen. Pathen: 1) Krügerin Charlotte Freiman, 2) Krügerin Caroline Rosengrün, 3) Jungfer Catharine Gulbe, 4) Junge Krisch Freimann, sämmtlich aus Waiņoden




Тема: Перевод с немецкого
20.08.2025, 14:26


SvetlanaKozyreva написал:
[q]
с прочтением записи № 88. Имя вижу, остальное, увы, нет...
[/q]

sechsundzwanzigsten 11 Uhr Abends
einunddreissigsten Abends
Johann Heindrich Hollstege, hiesiger Bürger und Seifensieder
Dülmen
69
Wittwer
Brustübel


Умер: 26-го в 23:00
Похоронен: 31-го ночью
Johann Heindrich Hollstege, здешний бюргер и мыловар
Место рождения: Dülmen?
Возраст: 69 лет
Вдовец
Причина смерти: грудная болезнь


Тема: Перевод с немецкого
19.08.2025, 19:05


romtn написал:
[q]
Я немного не поняла только, вернее сомневаюсь, почти все внебрачные?
И вот это - des Demmenschen Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch - он пастор?
И только Demmen - это значит, что они там и жили? Больше никакой информации о населенном пункте?
[/q]

eheliche - это значит, что они, наоборот, родились в законном браке
Pastoratswirth был управляющим по хозяйственной части пастората или управляющим пасторского имения
Они жили в пасторате. Пасторат, или церковное имение, представлял собой небольшой участок земли вокруг кирхи, см https://vesture.dodies.lv/#m=1...5L-QxOQPtQ



Тема: Перевод с немецкого
19.08.2025, 15:51


romtn написал:
[q]
Помогите прочитать пожалуйста!
Demmeni приход. Годы разные. Родители одни: отец Ehrmann Altenkowitsch (Altinkowitsch) Ерман Алтынкович и мать Анна. Все остальное неизвестно.
[/q]

Nr. 14
Geboren: Ersten September 1875 2 Uhr Morgens
Taufe: Vierzehnten September
Krischjahn, Sohn des lettischen Pastoratswirths, Ehrmann Altinkewitsch, lutherischer Confession, und seiner lutherischen Frau Anne. Getauft vom Pastor David in der Demmenschen Kirche. Pathen: Krisch Witkewitsch, Jurre Witkewitsch und Mahre Witkewitsch, geborene Jaschek.

Nr. 8
Geboren: d. sechsten Juni 1879 12 Uhr Mittags
Taufe: d. ersten Juli 1879
Ernst, ehelicher Sohn des Demmenschen Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch und deßen Ehefrau Anne, beide evangelisch-lutherischer Confession. Getauft in der Kirche vom Pastor vicarius zu Demmen Svenson. Pathen: 1. Juris Lewinsky, Krüger, 2. Jehkub Sapolsky, 3. Mahre Sapolsky

Nr. 7
Geboren: den sechsundzwanzigsten April 1881 8 Uhr Abends
Taufe: den siebenzehnten Mai
Latte Ottilie, ehelichen Tochter des Demmenschen Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch und dessen Ehefrau Anne, beide ev.-luth. Confession. Getauft in der Kirche vom Pastor vic. zu Demmen Svenson. Pathen: 1. Anne Sapolsky, 2. Dahrte Skaubit, 3. Jurris Lewinsky

Nr. 9
Geboren: den siebenzehnten April 1883 1 Uhr Morgens
Taufe: den ersten Mai
Jurris, ehelicher Sohn des Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch und dessen Frau Anne, beide luther. Conf. Getauft vom Pastor Svenson in Demmen. Kirche. Pathen: 1. Jurris Lewinsky, 2. Dahrte Lewinsky, 3. Krisch Lewinsky


Тема: Перевод с эстонского
19.08.2025, 11:25


kamikkk написал:
[q]
Подскажите пожалуйста как правильно читается фамилия и переводится на Русский язык из Эстонской метрической книги города Пуру волости Йыхви:
Первые две фото как фамилия писалась в 1800-е года, что за буква между "s" и "e"?
И третье фото как стали писать потом в метрических книгах в 1900-е, просто Kose.

[/q]

Это буква S, в старом (немецком) написании фамилия писалась Kosse. Сегодня она пишется Kose. Соседняя деревня с деревней Пуру — деревня Козе, и фамилия, скорее всего, происходит от человека оттуда. Kosk : kose означает водопад по-эстонски.




Тема: Перевод с немецкого
18.08.2025, 15:53

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА

Urķe
Отец: Mahrtiņa eeb. Sihman
Мать: Eewe

Крёстные родители:
Urķe Eewe m.
Urķe Andreis Sd.
Antusch Jahnis p.


В тексте латышские сокращения, в которых я не очень уверен.
eeb. - вероятно нахлебник/приживатель, так что отец - Sīmanis у Mārtiņš'а
m. - должно быть служанка,
Sd. - сын хозяина, наверное,
p. - батрак или юноша


Тема: Перевод с немецкого
18.08.2025, 10:48

>> Ответ на сообщение пользователя ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА от 18 августа 2025 10:06

Пожалуйста, дайте ссылку на архивное изображение. Хотелось бы лучше изучить почерк.

Тема: Перевод с немецкого
17.08.2025, 17:34


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
перевести названия колонок и самую последнюю запись, где Маддала из Урке
[/q]

Getaufte 1806 - крещённые в 1806 году
Monat - месяц: февраль
Tag - день: 10
Hof - мыза: Wahrenbrock > Vārnava
Gesinde - хутор/двор: Urķe
Vaters Nahme - имя отца: Mahrtiņsch > Mārtiņš
Mutter - мать: Greete > Grēte
Kindes Nahme - имя ребёнка: Maddal > Madaļa


Тема: Перевод с немецкого
16.08.2025, 16:24


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
помогите извлечь из этой записи максимум информации
[/q]

22
der zweiundzwanzigste März 8 Uhr Morgens
der neunundzwanzigste März
Eewe Urkewitz. Wahrenbrocksches Neuhof (Jaunamahja) Etablißement, des Landknechtes Mahrtiņ und seiner Ehefrau Madde Tochter
Neuhof
3/12
Krankliches Kindlein von Geburt


умерла: двадцать второго марта, в 8 часов утра
похоронена: двадцать девятого марта
Eewe Urkewitz. Vārnavas Jaunamāja фольварк (см. https://vesture.dodies.lv/#m=1...euuT2_6caw ), дочь батрака Mārtiņš'а и его жены Made (Magdalēna), возраст: три месяца, болезненный ребёнок с рождения

Тема: Перевод с немецкого
16.08.2025, 13:20


SvetlanaKozyreva написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, понять даты рождения/крещения
[/q]

Родился 31 декабря 1866 года в 10 часов утра
Крещён 6 января 1867 года.