 | ArkinСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений ArkinТема: Перевод с немецкого 16.09.2025, 19:41
Past-Discoverer написал:[q] Mutter: Marie Lina, geb. Abolir?[/q]
Вероятно, это Aboliņ > Āboliņš/Āboliņa
|
Тема: ИЩЕМ населенное место (Латвия) 8.09.2025, 19:51
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Дорогая Людмила, если вы по метрической книге выпишете хутора мызы Варнава, то увидите, что они все находятся плотной группой вокруг Варнавы. Для наглядности я отметил большинство из них на карте. Хутор Урке не может находиться в 50 км, в Мадонском уезде. Предполагаю, что немецкое название Sonnenberg было переименовано, и это может быть тот самый дом Jaunā māja или находился где-то поблизости. Блинки я отметил на карте красным.
 |
Тема: Перевод с немецкого 6.09.2025, 23:45
Уважаемые коллеги, с вами можно согласиться — почерк небрежный и допускает разные трактовки, но если изучить фон, то в источниках чаще встречается фамилия Kasewersky, см., например familio.org/persons/dcf7e95e-3d50-4840-8984-ebdc78ca90f2
|
Тема: Происхождение (этимология) и значение (семантика) ФАМИЛИИ 28.08.2025, 21:44
camy написал:[q] Помогите с фамилией Хабер…( регион Московская область )… но для местности в которой встретила запись , очень редкая…[/q]
Фамилия происходит от верхненемецкого слова haber, что означает овёс. Чаще всего эту фамилию носили земледельцы, выращивавшие овёс или торговавшие им.
|
Тема: Перевод с немецкого 25.08.2025, 23:44
Michael Nagel написал:[q] Arkin
Lichtziehers[/q]
Спасибо! Я не распознал букву L. Я сам удивлён. Но да, Lichtzieher хорошо сочетается с Seifensieder, которая была указана как профессия в одном из предыдущих текстов.
|
Тема: Перевод с немецкого 25.08.2025, 17:54
SvetlanaKozyreva написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочитать записи 40 и 51. Имена вижу, а какие там еще сведения?[/q]
Gestorben: 6. Juli Begraben: 8. Juli 40) Johanna Florentine Hollstege, des hiesiger Bürger und Kichtziehers(?) Hollstege Zwillingstochter, alt 10 Jahr 2 Monats
Gestorben: 8. September Begraben: 11. September 51) Heinrich August Hollstege, Zwillingssohn des h. B. und Kichtziehers(?) Hollstege, alt 10 Jahr 5 Monats
|
Тема: Перевод с немецкого 21.08.2025, 22:21
milst написал:[q] Помогите прочитать, пожалуйста, всю запись про CHARLOT AGNES ELISABETH (перед записью 54) https://www.raduraksti.arhivi....amp;pid=18[/q]
Geboren: September, den dreizehnten, zwei Uhr Morgens Taufe: September, den zweiundzwanzigsten Charlotte Agnese Elisabeth, eheliche Tochter des in Waiņoden wohnhaften Webers Carl Gulbe und deßen Frau Lawihse. Beide Eltern lutherisch. Die Taufe vollzog der Pastor zu Bathen, Robert Hacker, im Pastorat Bathen. Pathen: 1) Krügerin Charlotte Freiman, 2) Krügerin Caroline Rosengrün, 3) Jungfer Catharine Gulbe, 4) Junge Krisch Freimann, sämmtlich aus Waiņoden
|
Тема: Перевод с немецкого 20.08.2025, 14:26
SvetlanaKozyreva написал:[q] с прочтением записи № 88. Имя вижу, остальное, увы, нет...[/q]
sechsundzwanzigsten 11 Uhr Abends einunddreissigsten Abends Johann Heindrich Hollstege, hiesiger Bürger und Seifensieder Dülmen 69 Wittwer Brustübel
Умер: 26-го в 23:00 Похоронен: 31-го ночью Johann Heindrich Hollstege, здешний бюргер и мыловар Место рождения: Dülmen? Возраст: 69 лет Вдовец Причина смерти: грудная болезнь
|
Тема: Перевод с немецкого 19.08.2025, 19:05
romtn написал:[q] Я немного не поняла только, вернее сомневаюсь, почти все внебрачные? И вот это - des Demmenschen Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch - он пастор? И только Demmen - это значит, что они там и жили? Больше никакой информации о населенном пункте?[/q]
eheliche - это значит, что они, наоборот, родились в законном браке Pastoratswirth был управляющим по хозяйственной части пастората или управляющим пасторского имения Они жили в пасторате. Пасторат, или церковное имение, представлял собой небольшой участок земли вокруг кирхи, см https://vesture.dodies.lv/#m=1...5L-QxOQPtQ
|
Тема: Перевод с немецкого 19.08.2025, 15:51
romtn написал:[q] Помогите прочитать пожалуйста! Demmeni приход. Годы разные. Родители одни: отец Ehrmann Altenkowitsch (Altinkowitsch) Ерман Алтынкович и мать Анна. Все остальное неизвестно.[/q]
Nr. 14 Geboren: Ersten September 1875 2 Uhr Morgens Taufe: Vierzehnten September Krischjahn, Sohn des lettischen Pastoratswirths, Ehrmann Altinkewitsch, lutherischer Confession, und seiner lutherischen Frau Anne. Getauft vom Pastor David in der Demmenschen Kirche. Pathen: Krisch Witkewitsch, Jurre Witkewitsch und Mahre Witkewitsch, geborene Jaschek.
Nr. 8 Geboren: d. sechsten Juni 1879 12 Uhr Mittags Taufe: d. ersten Juli 1879 Ernst, ehelicher Sohn des Demmenschen Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch und deßen Ehefrau Anne, beide evangelisch-lutherischer Confession. Getauft in der Kirche vom Pastor vicarius zu Demmen Svenson. Pathen: 1. Juris Lewinsky, Krüger, 2. Jehkub Sapolsky, 3. Mahre Sapolsky
Nr. 7 Geboren: den sechsundzwanzigsten April 1881 8 Uhr Abends Taufe: den siebenzehnten Mai Latte Ottilie, ehelichen Tochter des Demmenschen Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch und dessen Ehefrau Anne, beide ev.-luth. Confession. Getauft in der Kirche vom Pastor vic. zu Demmen Svenson. Pathen: 1. Anne Sapolsky, 2. Dahrte Skaubit, 3. Jurris Lewinsky
Nr. 9 Geboren: den siebenzehnten April 1883 1 Uhr Morgens Taufe: den ersten Mai Jurris, ehelicher Sohn des Pastoratswirths Ehrmann Altenkowitsch und dessen Frau Anne, beide luther. Conf. Getauft vom Pastor Svenson in Demmen. Kirche. Pathen: 1. Jurris Lewinsky, 2. Dahrte Lewinsky, 3. Krisch Lewinsky
|
Тема: Перевод с эстонского 19.08.2025, 11:25
kamikkk написал:[q] Подскажите пожалуйста как правильно читается фамилия и переводится на Русский язык из Эстонской метрической книги города Пуру волости Йыхви: Первые две фото как фамилия писалась в 1800-е года, что за буква между "s" и "e"? И третье фото как стали писать потом в метрических книгах в 1900-е, просто Kose.
[/q]
Это буква S, в старом (немецком) написании фамилия писалась Kosse. Сегодня она пишется Kose. Соседняя деревня с деревней Пуру — деревня Козе, и фамилия, скорее всего, происходит от человека оттуда. Kosk : kose означает водопад по-эстонски.
|
Тема: Перевод с немецкого 18.08.2025, 15:53
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Urķe Отец: Mahrtiņa eeb. Sihman Мать: Eewe
Крёстные родители: Urķe Eewe m. Urķe Andreis Sd. Antusch Jahnis p.
В тексте латышские сокращения, в которых я не очень уверен. eeb. - вероятно нахлебник/приживатель, так что отец - Sīmanis у Mārtiņš'а m. - должно быть служанка, Sd. - сын хозяина, наверное, p. - батрак или юноша
|
Тема: Перевод с немецкого 18.08.2025, 10:48
>> Ответ на сообщение пользователя ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА от 18 августа 2025 10:06
Пожалуйста, дайте ссылку на архивное изображение. Хотелось бы лучше изучить почерк.
|
Тема: Перевод с немецкого 17.08.2025, 17:34
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] перевести названия колонок и самую последнюю запись, где Маддала из Урке[/q]
Getaufte 1806 - крещённые в 1806 году Monat - месяц: февраль Tag - день: 10 Hof - мыза: Wahrenbrock > Vārnava Gesinde - хутор/двор: Urķe Vaters Nahme - имя отца: Mahrtiņsch > Mārtiņš Mutter - мать: Greete > Grēte Kindes Nahme - имя ребёнка: Maddal > Madaļa
|
Тема: Перевод с немецкого 16.08.2025, 16:24
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] помогите извлечь из этой записи максимум информации[/q]
22 der zweiundzwanzigste März 8 Uhr Morgens der neunundzwanzigste März Eewe Urkewitz. Wahrenbrocksches Neuhof (Jaunamahja) Etablißement, des Landknechtes Mahrtiņ und seiner Ehefrau Madde Tochter Neuhof 3/12 Krankliches Kindlein von Geburt
умерла: двадцать второго марта, в 8 часов утра похоронена: двадцать девятого марта Eewe Urkewitz. Vārnavas Jaunamāja фольварк (см. https://vesture.dodies.lv/#m=1...euuT2_6caw ), дочь батрака Mārtiņš'а и его жены Made (Magdalēna), возраст: три месяца, болезненный ребёнок с рождения
|
Тема: Перевод с немецкого 16.08.2025, 13:20
SvetlanaKozyreva написал:[q] Помогите, пожалуйста, понять даты рождения/крещения[/q]
Родился 31 декабря 1866 года в 10 часов утра Крещён 6 января 1867 года.
|
Тема: ЭСТОНИЯ 14.08.2025, 12:00
Vanatare и Sööditare — это разные вещи. Sööditare находился здесь:
 |
Тема: Перевод с немецкого 13.08.2025, 15:38
goldenbean написал:[q] Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, расшифровать, фразы из лютеранских метрик 1880-х годов.[/q]
des Wolgundschen Salleneeku Knechts - батрак из Valgunde, Zaļenieki in Wolgund Ansman(?) - Valgunde, Ansmaņi? Ansiedelei des Einwohner - поселение, колония
|
Тема: Перевод с немецкого 12.08.2025, 20:26
evcur написал:[q] Помогите, пожалуйста, определить профессию отца № 2, (хотя 1 и 3 тоже интересно.)[/q]
1. Uhrenmacher - часовщик 2. Salpeterer - мастер селитренного дела 3. Schreiner - столяр, мебельщик
|
Тема: ЭСТОНИЯ 10.08.2025, 21:29
Скорее речь идёт о хуторе Sööditare
|
Тема: Перевод с немецкого 8.08.2025, 10:38
milst
Вы что-то неправильно делаете с этими сканами, из-за чего качество так ухудшается. В Raduraksti можно скачать оригиналы без потерь. Или в следующий раз укажите (также) ссылку на архивный адрес.
Kristoph, ehelicher Sohn des Bathenschen Dakschen Krügers Andrejs Gabrik und seiner Frau Catharine. Beide Eltern lutherisch. Die Taufe vollzog der Pastor zu Bathen (Bāta) Robert Hacker in der Bathenschen Kirche. Pathen: 1) Weber (ткач) Kristoph Freiberg aus Rudbahren (Rudbārži), 2) Krügerin Charlotte Freiberg aus Welden (Velda), 3) Krügerin Caroline Rosengrün aus Schrunden (Skrunda), Wirth (хозяин) Mahrtiņ Braschis aus Bathen: Sillneeke Saukant (Bāta: Silenieku Saukanti)
|
Тема: Перевод с немецкого 6.08.2025, 21:26
novak-ilia написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочесть запись о смерти в МК лютеранской церкви номер 122.
Особенное сомнение вызывает фамилия - Буссе? из Ганновера?
[/q]
122 den achtzehnten - умер 18-го den zwanzigsten Nachmittags - похоронен 20-го после обеда Lüppe Johannes Buss, Matrose des Norddeutschen Schiffes "Almuth" - матрос северогерманского судна «Альмут» Amt Aurich in Hannover - место рождения 18 Jahre und 5 Monate - возраст: 18 лет и 5 месяцев 57 ledig
|
Тема: Перевод с немецкого 6.08.2025, 10:22
milst написал:[q] Помогите прочитать, пожалуйста![/q]
Zufolge Befehl Eines Kurländischen Kameralhofes vom 15. August 1869, Sub Nr. 1998/13390. Zum Zunft Oklad der Stadt Hasenpoth übergeführt von der zweiten Hälfte 1869
|
Тема: Перевод с немецкого 25.07.2025, 11:40
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] посмотрите еще предыдущую, где родился Юрис у Яниса и Гретты[/q]
sechsundzwanzigsten April 5 Uhr Morgens dreiundzwanzigsten Mai 97. Jurris, ehelicher Sohn des Knechts Jahns Strads und Frau ?? Greete aus dem Holmhöfschen Gesinde Lauku Zuhkeran in der Holmhöfschen Kirche durch den Pastor Lundberg?. Aeltern lutherisch. Pathen: Jurris Daugaweets, Jehkabs Paukel, Ilse Dahsmann
Родился: 26 апреля, 5 часов утра. Крещён: 23 мая. 97. Juris, законный сын батрака Jānis'а Strads и его жены Grieta из Salasmuiža, хутора Laukucukari. Крещён в церкви Sala (Holmhof) пастором Lundberg. Родители – лютеране. Крёстные: Juris Daugavietis, Jēkabs Pauklis и Ilze Dasmane.
|
Тема: Перевод с немецкого 24.07.2025, 23:23
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] переведите и эту долгожданную метрику[/q]
7. Verlobt durch den Schulmeister Jurris Strasdiņ - Maurer des verstorbenen Wirths? Lohrenz Seemel und seine verstorb. Weibes Dahrte Sohn, ist Lutherisch Confession Greete Leepe
Juris Strazdiņš — каменщик, сын покойного хозяина Laurentijs Ziemelis(!) и его покойной жены Dārta, 25 лет, холост Grieta Liepa
Пара была оглашена в церкви три последовательных воскресенья и обвенчана 25 ноября, по всей видимости, в церкви Sala (Holmhof) местным пастором L. F. Schultz
|
Тема: Перевод с немецкого 23.07.2025, 20:00
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
В прошлый раз вы искали Страдиных и Розенбергов. Здесь Юрис Муйжниекс, родители которого — Lostreiber Янис и Лизе. Вам это необходимо?
|
|
|