Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Arkin, EE
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Arkin

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Arkin

Тема: Перевод с немецкого
10.12.2025, 23:41


Ten5 написал:
[q]
Пожалуйста, помогите прочитать рукописную подпись. Документ на имя военнопленного ПМВ, который проживал в Сибири.
В 1924 году, в списках иностранных подданных записан на русский лад Шалашев (Юзев) Юзеф, а напротив, его рукой, вписаны фамилия и имя на родном языке. Для поиска архивных документов необходимо узнать оригинальные фамилию и имя.
[/q]

Кажется, что венгерское имя Szallasi Jozs[a] или Jozs[ef]


Тема: Перевод с немецкого
10.12.2025, 0:04

pcharny

7.
Ohne Verlöbniß
Herr Johann Adolph Gohs, Kaufmann, 2ter Sohn des Hr. Jacob Gohs, Schneider-Meister in Riga und dessen Ehefrau Anna Catharina geb. Werner, beide Eltern todt, geboren in Riga, evangelisch-lutherischer Confession | ledig, geb. 1828 den 1. Juli
mit
Demoiselle Maria Wilhelmina, älteste Tochter des Herrn Kaufmanns Carl Eduard Jacobsohn, und dessen Ehefrau Anna Dorothea geb. Seck, Eltern leben beide, geboren in Riga, evangelisch-lutherischer Confession | ledig, geb. 1837



Тема: Перевод с немецкого
9.12.2025, 1:19


pcharny написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 8 декабря 2025 21:50
А фамилия разная да? Gohse и Gose?
[/q]

Написано по-разному, но речь явно идёт об одной и той же семье.



Тема: Перевод с немецкого
8.12.2025, 21:50


pcharny написал:
[q]

[/q]

Geburt: Am achtzehnten Januar 3/4 12 Uhr Nachts
Taufe: Am zwölften April
32. Friedrich Emil
Eltern: des Kaufmannes in Witebsk Johann Adolph Gohse und dessen Ehegattin Wilhelmine Marie geborene Jacobsohn eheleiblicher Sohn. Die Eltern sind evangelisch-lutherischer Confession
Wo: Witebsk, im Hause durch den Pastor adjunctus W. Peitan
Paten: 1. Emil Salle, Kaufmann, 2. Marie Müller, geborene Schulmann

Geburt: den zweiundzwanzigsten 22 März, zwei 2 Uhr Mittags
Taufe: den zwanzigsten 20 April
Nr. 10. Carl Johannes Jacob. Ehelicher Sohn des Herrn Kaufmanns Johannes Adolph Gose, verschrieben in Riga und dessen Ehefrau Marie Wilhelmine geborene Jacobsohn. Eltern: beide evangelisch-lutherischer Confession, geboren in der Gouv. Stadt Witebsk, getauft alldort im Hause der Eltern durch den Witebskischen Gouvernements-Prediger und Ritter Fr. v. Heinleth. Pathen: Madamme Anna Jacobsohn, Wittwe; Herr Kaufmann Jacob Sutter; Herr Theodor Bittner; Herr Wilhelm Trautmann; Madamme Anna Brosi, Konditorsfrau





Тема: Перевод с немецкого
3.12.2025, 21:21


Masha_Ovchinnikova написал:
[q]
рождение Михаила у Леонтия Аполинариева Снарского
[/q]

Geburt: d. (1) ersten Nowember 1882 nachmittags
Taufe: d. (13) dreizehnten
Name: Michel
Aeltern: Leonti Appollonisohn Snarsky, Aufseher des Krons-Waldes, von Römisch-Katolischer Confession, Wohnschaft im Skworitz und dessen Eheweib Anna Mosestochter Hokkanen von Lutherischer Confession
Getauft im erterlicher Hause von Pastor S. Wirkanen
Pathen: Pastor S. Wirkanen, Frau des Hofraths Sinaida Simonowna Winetskaja, Collegien-Assessor Michael Kirejew, und Frau Serafina Michailowna Dubnitzkaja



Тема: Перевод с немецкого
1.12.2025, 13:54


Косинус написал:
[q]

[/q]

Stuhlmacher Meister Carl Friedrich Albrecht
bey der vorigen Revision in Teutsland gewesen
Alter 36

Gottfried Christoph Albrecht
bey der vorigen Revision aufgenommen
Nunmehrs seit 8 Jahren von hier abwesend und befindet sich in Teutschland

Andreas Norberch
Stuhlmacher Gesell
ein Ausländer

Verwittwete Johanna Elsabeth Albrecht
bey der vorigen Revision aufgenommen
Alter 63

Maria Elisabeth Hinrich
ein Dienst-Mädchen
Alter 12

Magd Marri
todt

Mein Vater
Bürger und Buchbinder-Meister
David Albrecht
starb 1791




Тема: Перевод с немецкого
29.11.2025, 15:46


LenaLanginen написал:
[q]
Добрый день!
Прошу помочь расшифровать метрическую запись о смертях. Приход Токсово, Шлиссельбургский уезд.
Это мой первый опыт с немецкой скорописью...

год 1810 5 февраля...
Томас Туху и Самуэль Ряйконен
Самуэль Ряйконен рожденный у Joran… Томас Туху жена Ева...
Какой-то населенный пункт и Leppisari...
Дальше ничего непонятно.
В конце кто засвидетельствовал смерть с обеих сторон
[/q]

Это не метрическая запись. Это брачный сговор, что-то вроде этого:
Anno 1810, den 5ten Februarii, wurde Folgendes, zwischen den Thomas Tuhu und Samuel Räickönen abgeschlossen:
Samuel Räicköses Sohn Jöran heiratet Thomas Tuhus Tochter Eva und geht mit folgenden Bedingungen in das Haus des Schwieger Vaters nach Leppisari, nämlich:
wenn der Räickönen 5 Jahre das Haus rechtschaffen vorsteht und es hernach zur Scheidung kommen sollte, so gibt der Tuhu dem Schwieger-Sohn von allem den dritten Teil.
Sollten sie aber keinesweges zusammen leben können, so zahlt der Schwieger Vater dem Schwieger Sohne jährlich 25 Rubel und den dritten Teil vom Lande.

Dieses ist bestätigt mit Zeugen und Unterschrift:
Samuel Räickönen, Thomas Tuhu, Abram Räicköin, xxx, Jöran Räicköin, Thomas Hockoin, Hans Martin Susi


Leppisaari на карте: http://www.etomesto.ru/map-pet...=30.765333




Тема: Перевод с эстонского
28.11.2025, 22:35


Victor35 написал:
[q]
Помогите пожалуйста перевести с эстонского. Оборотная сторона фотографии моего деда с двумя братьями.
[/q]

Terviseid Rakverest! Mina, sinu vend Vassili, saatsin talvel oma kuju sulle näha. Nüüd saime kolmekesi kord kokku ja lasksime endid pildi peale võtta ning saadan selle ka.
Rakveres 22. juunil 1914. aastal
Vend Vassili

===========

Привет из Раквере! Я, твой брат Василий, отправил зимой тебе свою фотографию. Теперь мы втроём собрались и сфотографировались, и я отправляю тебе и этот снимок. Раквере, 22 июня 1914 г. Брат Василий

P.S. Интересно то, что из Раквере пришло письмо на улицу Раквере (=Везенберг) в Санкт-Петербурге 101.gif

Тема: Перевод с эстонского
26.11.2025, 23:33


Solviv написал:
[q]
Добрый день! Прошу помощи с прочтением открытки. Письмо моего прадеда невесте (или жене)
[/q]

Armas Lindakene!
Täna sain sinu kirja kätte. Miks sina küsid, kas sõita või ei. Nii kaua kui sina hakkad minu käest küsima, on minu otpusk otsas. Mina iga kord ütlesin, et sõida. Kutsusin iga kord. Kui sina oleks tahtnud kokku saada, siis oleksid ammugi juba siin olnud. Vastu saan ainult Pihkvasse(?) [tulla?], sest nüüd peab soldatil kah olema pilet. Kui sõidad, siis ruttu!

Enam ma sinule ei kirjuta, Jään(?) igatsusega siia. Nägemiseni, suudlen sinu ****

===============

Дорогая Линдочка!
Сегодня получил твоё письмо. Почему ты спрашиваешь, ехать или нет? Пока ты просишь, мой отпуск закончится. Я каждый раз говорил, что тебе надо ехать. Всегда звал. Если бы ты хотела встретиться, ты бы уже давно была здесь.
Навстречу смогу выйти только в Псков(?), потому что теперь у солдата тоже должен быть билет. Если поедешь — то скорее!

Больше я тебе писать не буду, остаюсь здесь с тоской.
До свидания, целую тебя, твой ***

Тема: Перевод с немецкого
20.11.2025, 21:55


Asmodeika написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, с расшифровкой записи
[/q]

Это ранний шведский текст из Нового Завета, а именно из Послания к евреям, глава 10, стихи 16–17.

Тема: Риис (Рииз)
18.11.2025, 22:50

Возможно это Торопец, в уезде жило свыше двух тысяч эстонских переселенцев. Но я не исключаю и того, что имеется в виду волость Торошино Псковского уезда, где помимо лютеран жили также православные сету. И у них, как правило, фамилий вообще не было до 1920 года.

Тема: Перевод с немецкого
14.11.2025, 19:59


Strygin написал:
[q]
Если не затруднит, посмотрите еще пожалуйста запись из метрической книги о венчании Amalie Helene Christstrom и Fridrich Irbe
[/q]


№ 29. Служащий бюро Рижско-Даугавпилской железной дороги Фридрих Ирбе и Амалия Хелена Кристстрём.
Жених: евангелическо-лютеранского вероисповедания, холост, родился в Риге 26 декабря 1845 года, сын покойного рабочего Мартина Ирбе и его жены Анны Доротеи, урожденной Клетенице, оба лютеране
Невеста: лютеранка, незамужняя, родилась в Риге 22 апреля 1854 года, дочь покойного подмастерья-пекаря Иоахима Фердинанда Николауса Кристстрёма и его жены Анны Елизаветы, урожденной Юргена, оба лютеране
Свидетели: мать невесты; кочегар Рижской Губернской гимназии Фридрих Клеберг

27 апреля обвенчаны в церкви пастором Г. Г. Пёльхау, архидиаконом

29. Der Büreau-Diener bei der Rigasch-Dünaburgschen Bahn Friedrich Irbe mit Amalie Helene Christström.
Er: evangelisch-lutherisch, ledig, geboren in Riga den 26 December 1845, Sohn des verstorbenen Arbeiters Martin Irbe und [dessen] Frau Anna Dorothea, geborene Kletneek, beide ev.-luth.
Sie: ev.-luth., ledig, geboren in Riga den 22 April 1854, Tochter des verstorbenen Bäckergesellen Joachim Ferdinand Nicolaus Christström und [dessen] Frau Anna Elisabeth, geborene Jürgens, beide ev.-luth.
Zeugen: die Mutter der Braut; Calfaktor im Gouvernements-Gymnasium Friedrich Kleberg

Am siebenundzwanzigsten April in der Kirche getraut von H. G. Poelchau, Archidiakonus


Тема: Перевод с немецкого
12.11.2025, 22:01

Strygin

Родилась: 29 мая в 5 ¾ часа утра
Крещена: 9 сентября
Родители — лютеране
Восприемники...
Крещена в церкви оберпастором Г. Г. Пёльхау

Nr. 149. Emma Alide Irbe
Mai, der neunundzwanzigste, 5 ¾ Uhr morgens
September, der neunte
Evangelisch-lutherische Eltern: Schaffner Friedrich Irbe und Amalie Helene, geborene Christström
Paten: Frau Emma Heede, geb. Hirschfeldt; Frau Alide Huhn, geb. Kramer; Packmeister Carl Hess
In der Kirche getauft von H. G. Poelchau, Oberpastor


Тема: ПОИСК Метрических книг [Эстония]
11.11.2025, 21:50


SvetaKingisepp написал:
[q]
Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста где найти к какому православному приходу относились деревни Перакуль и Йоуна из имения Герьянорм Герьянормской волости Дерпского уезда (это совсем рядом с г. Йыгева).
[/q]

Скорее всего из прихода Садукюла: https://www.ra.ee/dgs/explorer...e002310cc3
Деревни называются Pööra и Jõune



Тема: Перевод с немецкого
5.11.2025, 10:09

petermunk

Dem theuren Vater und Großvater! - дорогому отцу и дедушке

Тема: Перевод с немецкого
1.11.2025, 11:18


milst написал:
[q]
Здравствуйте. Пожалуйста, помогите прочитать запись 44. Родился Владимир Габрик у Грегора Габрик и ? , восприемники ?, ?, Кристоф Габрик и Ольга Кемлер.
[/q]

ehelicher Sohn des Försters aus Bahten Gregor Gabrik und dessen Frau Caroline
Pathen: 1) General Alexander von der Osten-Sacken, 2) Baron Wladimir von der Osten-Sacken, 3) Herr Christoph Gabrik, 4) Fräulein Olga Kemmler





Тема: Перевод с немецкого
31.10.2025, 20:16

SvetlanaKozyreva

Дополнение:
Generalin Auguste von Wilcken - генеральша
... Collegien-Assessor Leonhard Lemm, seine Ehefrau Emilie - коллежский ассесор, его жена

Рекомендую использовать другой цвет для маркировки, иначе не заметят


Тема: Перевод с немецкого
18.10.2025, 11:20

SvetlanaKozyreva

Суть дела состоит в том, что Hugo Theodor был внесён в ревизию 1850 года, однако в том же году он умер (verstorben 1850). По решению Казённой палаты от 1853 года он был исключён из ревизии (ausgeschlossen 1853 Act. N. 46 ...). Emil Eduard родился после предыдущей ревизии ( 1834), что обозначено пометкой Neugeboren.

Тема: Перевод с немецкого
7.10.2025, 23:50

Похоже на Isaac Moses

Тема: Перевод с немецкого
7.10.2025, 12:02


GrayRam написал:
[q]
Все-таки по тексту ясно написано von Gieczewicz - это по-польски, кстати.
[/q]

Да, моя ошибка, я пропустил букву i.

Тема: Перевод с немецкого
7.10.2025, 11:20


GrayRam написал:
[q]

Прошу помощи в переводе метрической записи о смерти Александра Гечевича в г. Дрездене в 1868 г. Верхняя запись.
[/q]

Список лиц, погребённых на католическом кладбище с 6 по 12 сентября 1868 года.
Имя и фамилия: Александр фон Гечевич
Характеристика: сын покойного владельца рыцарского имения
Возраст: 8 лет, 9 месяцев, 18 дней
Болезнь: дифтерия (трахеотомия)
Врач: доктор Зайлер
День смерти: 3 сентября
День погребения: 11 сентября

Verzeichniß derjenigen Personen, welche vom 6n bis den 12e September 1868 auf den katholischen Kirchhof beerdigt worden.
Vor- und Zuname: von Gieczewicz Alexander
Character: Rittergutsbesitzers hinterlassener Sohn (Lüttichaustraße 21)
Alter: 8 Jahr 9 Monat 18 Tage
Krankheit: Diphterie (tracheotomie)
Arzt: Dr. Seiler
Sterbetag: 3.
Begräbnißtag: 11.



Тема: Перевод с немецкого
4.10.2025, 12:43


Past-Discoverer написал:
[q]
Der Vater ist Herr Carl Hunnius
Ortsbester ??? der großen Kaufmanns Gilde
[/q]

Возможно, что отец - Aeltester der großen Kaufmanns Gilde

Тема: Перевод с немецкого
3.10.2025, 19:31


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
Добрый вечер. Очередная просьба о помощи с переводом: там, где смерти двух малышек - только причина смерти; брак - не поняла про Мадаллу; конфирмация - один другому кем приходится? Как приятно читать метрики и уже что-то понимать в них! Но до вашего уровня, уважаемые знатоки языков и закорючек, еще так далеко... Помогите, пожалуйста.
[/q]

Предлагаю, что аббревиатуры обозначают следующие слова:
swain. > svainis - свояк
atr. > atraitne - вдова
auds. > audzēknis - воспитанник
m. > meita - дочь, но также и служанка

Причины смерти, по-видимому,
Hals... > Halskrankheit? - дифтерия
Husten - коклюш




Тема: Перевод с немецкого
1.10.2025, 11:02


Albatross151 написал:
[q]
переведите, пожалуйста, содержание записи о рождении.
[/q]

Februar den fünfzehnten 7 Uhr Morgens
Mai den sechsten
Nr 175
Wilhelmine Antonie Albat
Vater: Fuhrmannswirth? Jehkab Albat, luth[erisch]
Mutter: Minne, geb[orene] Stubran/Slubran, luth.
Taufzeugen:
1. Ledige Antonie Ogre
2. Ledige Minna Ogre
3. Schuhmacher Julius Klaus
In der Kirche get[auft] vom Pastor O. Pohrt


Тема: Перевод с немецкого
30.09.2025, 10:14


Duk написал:
[q]
кто такие Эльза, 50 лет, и Эльза, 90 лет. Последняя, как я понял, чья-то мама
[/q]

Witwe Josti Tode Els 50 - вдова Joosti Toode
Wirths Mutter Els 90 - мать хозяина


Тема: Перевод с немецкого
29.09.2025, 20:01


Albatross151 написал:
[q]
Прошу помочь понять запись о рождении
[/q]

den dreizehnten, 2 Uhr Morgens
den neunzehnten im Pastorate vom Pastor Letz
Emilie, eheliche Tochter des Schmidts Indriķis Stuhran und dessen Ehefrau Anne, beide lutherisch in Anzenischek Hof.
Pathen: Wirthstochter Dahrte K..., Bruder Johrgis, Junge Martsch Abbel

Родилась 13-го февраля в 2 часа ночи
Крещена 19-го февраля в пасторате, крестил пастор Letz
Emile, законная дочь кузнеца Индрика Стурана и его жены Анны, оба лютеране из Ancene
Крёстные: дочь Дарте К..., брат Йоргис и юноша Марч Абель.



Тема: Перевод с немецкого
27.09.2025, 18:28


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А где можно найти более ранние, не подскажете?
[/q]

К сожалению, я не знаком с латвийскими источниками, но должны существовать земельные ревизии польского времени, в которых были записаны мызы и принадлежащих им крестьянские дворы

Тема: Перевод с немецкого
27.09.2025, 15:10


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
Получается, что отец ребенка Симан? И это он в бобылях по отношению к Мартину? Но это совершенно не имя нашего рода. Мартин - да, наше имя.
[/q]

Мне трудно это комментировать, я бы остался при своей интерпретации — да, так следует понимать, что имя отца — Симанис, который является бобылём на землях Мартыньша. Например, запись за 1800 год, кадр 21, ясно говорит: «Jāņa kalps Andrejs» (батрак Яниса Андрейс). Если бы было наоборот, то должно было бы стоять «Jānis, kalps Andreja», и это звучало бы немного неестественно.

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А Андрей из Урке - Sd. На сына хозяина не тянет - они были бедные, сплошь батраки и служанки
[/q]

Крёстные родители, как правило, не были родственниками. Здесь я не вижу противоречия, если Андрейс был сыном хозяина хутора Урке (saimnieka dēls)

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А в прикрепленном кусочке рядом br. и d. Брат и сын? Как же со всем этим разобраться?
[/q]

Это можно понимать как племянник Мартинша Янис - Mārtiņa brāļadēls Jānis

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
А второй - это браки, видимо. Но что там в каждой графе, можно узнать?
[/q]

Да, это браки:
Monat - месяц
Tag - день
Hof - мыза
Gesinde - двор/хутор
Bräutigam - жених
Braut - невеста


Тема: Перевод с немецкого
26.09.2025, 20:23

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА

Да, по логике латышского языка на втором месте стоит имя отца, а на первом — имя того, кому второй принадлежит или подчиняется.
«Mārtiņa kalps Sīmanis» означает «батрак/слуга Мартиня — Симанис»

слова, встречающиеся в этом списке крещений, например:
brālis – брат: Anša brālis Jānis : брат Ансиса — Янис
dēls – сын: Ērmaņa dēls Juris : сын Эрманиса — Юрис
kalps – батрак
puisis – юноша
znots – зять
и другие.

Я пришёл к выводу, что сокращение «eeb.» или «eebuw.», которое вас раньше особенно интересовало, обозначает iebūvietis, по сути, это соответствует понятию бобыль, у кого хозяйство на земле другого хозяина и в его зависимости.


Тема: Тарту
19.09.2025, 0:58

С большой долей вероятности на фотографии главный вход гимназии Miina Härma
https://f7.pmo.ee/JqA050-89BX9...1h1d0d.jpg