Отдельные вопросы по разделу "Разное"
ДИАЛОГОВАЯ тема
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23370 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 18816 | Наверх ##
26 июня 2011 12:37 26 июня 2011 12:38 В ожидании транспорта для перемещения на дачу, не поленилась - "залезла" в Гугл. Оченно модный термин для лингвистов, занимающихся языком рекламы. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном текстеОтличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов разных этносов, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим стабилизация и дальнейшее развитие взаимосвязей наций. Логика современного мирового общественного прогресса и высокая интенсивность взаимодействия языков неизбежно ведут к притоку многочисленных иноязычных наименований в исконные словари. Инновации, вызванные лексическим заимствованием (одним из видов языкового взаимодействия), приобретают значительные масштабы. Актуальные тенденции современного развития и функционирования литературных языков, а также частные вопросы лексикологии, стилистики, истории заимствующей языковой системы находят свое отражение в отборе и освоении иноязычного лексического материала. В связи с этим изучение процессов заимствования как источника пополнения и изменения национального словаря выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания. Будучи языком-источником многочисленных средств номинации реалий и понятий современной действительности, русский язык обогащает лексику контактирующих с ним старописьменных и младописьменных языков. В то же время он пополняет свой словарный запас за счет иноязычных лексических единиц. Количественные и качественные изменения стимулируют дальнейшее развитие русской лексико-семантической системы............. ........с начала 90-х гг. XX в. и до сих пор идет процесс активного проникновения заимствований, прежде всего англоязычных, в русскую языковую систему. Причем процесс этот не только интенсивный, но и «неконтролируемый». Как ведет себя принимающий язык в этих условиях, что принимает, а что отвергает, нам и предстоит выяснить. Прагмонимическая лексика занимает значительное место в ономастическом пространстве и характеризуется разнообразием форм наименований и многочисленностью номенклатуры. Этот разряд онимов мало изучен, хотя по употребительности и разнообразию типов не уступает другим видам ономастической лексики, например топонимам, изучению и систематизации которых уделяется наибольшее внимание. Вопрос о статусе прагмонима неоднократно обсуждался в специальной ономастической литературе, в частности, в работах З.П. Комоловой [Комолова 1971; 1974], М.Н. Морозовой [Морозова 1980; 1977], Е.С. Отина [Отин 1974], А.В. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989], В.П. Тимофеева [Тимофеев 1971] и многих других. Однако в современной ономастике до сих пор еще отсутствует четкая разработка понятия «прагмоним» в теоретическом плане, а также достаточно полное описание прагмонимии какого-либо языка. Отсутствует более или менее полное собрание названий такого рода. Хотя целый ряд наименований находит отражение в специальных справочниках и словарях, еще не проведено лингвистическое описание прагмонимов. Прагмонимы еще не собраны, не проведена классификация по их денотативной принадлежности и структуре. Не прослежено их функционирование в языке деловых документов, научной речи, языке газет и журналов, радио и телевидения. Из-за отсутствия разработанных классификаций, ввиду многообразия структурных типов прагмонической лексики, а также в связи с неограниченным количеством самих наименований перед исследователем прежде всего, стоит задача отбора таких единиц, изучение которых могло бы дать возможность сделать необходимые выводы и обобщения, характеризующие не только отдельный вид прагмонимов, но и всю прагмонимию в целом. Такой цели, на наш взгляд, могут служить названия товарных марок крупных фирм и компаний, относящихся к промышленной прагмонимии (например: Pampers - компания «Procter & Gamble»). Богатый материал для анализа этого разряда имен собственных дает англоязычная прагмонимия в русском языке. Известно, что прагмонимия английского языка распространеннее и старше русской, что является одной из причин использования англицизмов в качестве прагмонимов в русском языке. Теоретическое обоснование возможности изучения названий фирм, их продуктов, товарных марок дается в работах А.В. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989]. Тема диссертации представляется актуальной и в свете теории коммуникации, эффективность которой зависит от степени «семантической открытости» того или иного языкового знака, в нашем случае прагмонима. Н.В.Мальчукова отмечает в связи с этим, что «эффективная языковая коммуникация, будучи в определенном смысле случайным явлением, может и должна достигаться путем регулирующих воздействий, в качестве которых могут выступать выработка у общающихся представления о языке как о континууме языковых явлений, а также выработка у них умения ориентироваться во всем многообразии этих явлений» [Мальчукова 2003: 73-74]. ну, и т.д., . Большинство лингвистов считает, что «язык сам рано или поздно откажется и освободится от ненужных ему средств, очистится от балласта чужих слов. Современная лексикология не перестает активно изучать слова, проникающие в речь из других языков, и все процессы, сопутствующие этому "проникновению"» Практическая значимость работы состоит в решении прикладных задач ономастики, а именно в раскрытии особенностей функционирования прагмонимов в рекламном тексте. --- Прежде, чем писать мне в личные, прочитайте мою подпись.
Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
GulСообщений: 11374 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 32810 | Наверх ##
26 июня 2011 12:37 свет плюс написал: [q] что такие умные слова знает и даже в предложения складывает[/q]
Как правило, современные диссертанты(за некоторым исключением) и сами мало понимают,что им написали... А пишущие им стараются доказать новизну темы и придать научный стиль, вводя такие головоломные обороты.. | | |
свет плюсКемеровская область Сообщений: 2357 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 4950 | Наверх ##
26 июня 2011 13:01 --- что ни делается - всё - к лучшему! | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23370 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 18816 | Наверх ##
26 июня 2011 13:15 Не, теперь все ясно! Только абзац можно было бы и облЕгчить: меньше слов - ярче мысль. --- Прежде, чем писать мне в личные, прочитайте мою подпись.
Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
anto Сообщений: 6085 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 4224
| Наверх ##
26 июня 2011 13:21 26 июня 2011 13:22 Слова-то понятные, но они не русские, а иностранные, не закрепившиеся в русском языке. Слишком много привносится в язык и заимствуется иностранных слов. А вот так ли это хорошо? Не всегда... | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23370 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 18816 | Наверх ##
26 июня 2011 13:26 anto написал: [q] не закрепившиесяв русском языке[/q]
Это какие - не закрепившиеся? В научно-оформительской лексике все использованные диссертанткой слова - закрепившиеся. Просто для одного абзаца их их там слишком! Вторая диссер (по моей ссылке) вполне понятная. --- Прежде, чем писать мне в личные, прочитайте мою подпись.
Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
anto Сообщений: 6085 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 4224
| Наверх ##
26 июня 2011 14:48 valcha написал: [q] Это какие - не закрепившиеся?[/q]
Не закрепившиеся в обычной лексике (может пока), по мне уж точно дискурсивный http://dic.academic.ru/dic.nsf...1%8B%D0%B9когнитивный - т.е. познавательный детерминировать - т.е. определять Не всегда понятен вообще смысл заимствований, если есть нормальные синонимы, вполне выражающие суть вещей Председатель Госдумы - у нас уже спикер нижней палаты парламента, Совет Федерации - Сенат и т.п. Это как у Задорнова: приезжает мужик из деревни в город в магазин - и не может найти - читает вывески - ...shop, ...shop, ...шоп и говорит - шоб вы сдохли! | | |
elena_krdСообщений: 6792 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11006 | Наверх ##
26 июня 2011 15:06 anto написал: [q] когнитивный - т.е. познавательный детерминировать - т.е. определять
Не всегда понятен вообще смысл заимствований, если есть нормальные синонимы, вполне выражающие суть вещей[/q]
Не то что "не всегда понятен", а абсолютно не понятен! anto! Лимит плюсов исчерпан, буду должна. --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Strilbyckiкоzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3564 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3327 | Наверх ##
26 июня 2011 15:36 26 июня 2011 16:12 elena_krd написал: [q] Не то что "не всегда понятен", а абсолютно не понятен! anto! Лимит[/b] [b]плюсов исчерпан, буду должна.[/q] elena_krd - пишите по русски, а то: абсолютно - заимствовано (лат. - absolutus); Лимит - заимствовано (англ. - Limit ); плюсов - заимствовано (лат. - plus). ---
| | |
elena_krdСообщений: 6792 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11006 | Наверх ##
26 июня 2011 16:13 StrilbyckiПолноте! Вы традиционно стараетесь поставить все с ног на голову ... Речь ведь шла не об отмене устоявшихся языковых норм, а о том, чтобы перестать подменять абсолютно безо всякой нужды существующие в языке слова "новомодными" заимствованиями... "Абсолютно" и "плюс" пришли не сегодня, давно "прижились" и понятны любому здравому без "переводчика". А насчет понятности (без подглядывания в словарь) "когнитивности" и "детерминации" позволю себе усомниться. --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
|