На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Имена, фамилии и географические названия - этот раздел на форуме открыт для вопросов о возможном их происхождении, а НЕ для объявлений о поиске. Не рекомендуется открывать новую тему по ОДНОЙ фамилии или по одному имени. Такие темы будут удаляться.
Не НУЖНО копировать многоступенчатые диалоги. Такое копирование подлежит удалению. Отвечайте на конкретный заданный вопрос. Пустые сообщения с "спасибо........" удаляются без предупреждения. Есть три возможности поблагодарить: кнопка "лайк" в поле сообщения того, кто вам помог, кнопка " + " под аватаркой, благодарность по кнопке "Отзыв" там же.
1.1. Общие замечания. В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно... поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович.
1.2. Типичные суффиксы. В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/евич. Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма - -ski/-cki. Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -skl/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на –cкий/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Таже тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой. Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич, в польском написании -owicz/-ewicz. Интересно отметить, что он не польского, а украинско-бело русского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/ -ewic. Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.
На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz, наряду с суффиксом -ski/-cki, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic. Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо cz [ч] , принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.
Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы: а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz. б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz. в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz. Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz, как, например: Bobrowicz (bobr 'бобер') Pawlowicz (Pawel); Janowicz (Jan) Tomaszewicz (Tomasz); Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.
1.3. Отличительные признаки польских фамилий. Несмотря На сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.
Отличительные польские фонетические признаки следующие: а) Перед е, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как z или как s. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержбицкий Wierzbicki ( wierzba 'верба'); укр. и бел. Вербицкий; Закржевский Zakrzewski ( za 'за' + др.-польск. kierz, род. п. krza 'куст') имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский; Звержховский Zwierzchowski (zwierzch 'сверху'); русск., укр., бел. верх ; Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz 'комиссар'); ср. русскую фамилию Комисаров; Корженевский (Korzeriiewski < korzen 'корень'); русск., укр., бел. корень ; Оржеховский (Orzechowski < orzech 'орех'); русск. орех, укр. opix, бел. арёх; Пестржёцкий (Piestrzecki < pstry 'пестрый'); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. Пёстрый; Петржак, Петржик (Pietrzak, Pietrzyk, уменьш. от Piotr 'Пётр'); Погоржельский (Pogorzelski < pogorzec 'погореть'); укр. и бел. Погорельский,русск. Погорелое; Згоржёльский (Zgorzelski < zgorzec 'сгореть'); Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki 'скрипки'); русск. скрипка, укр. скрипка; Тхоржевский (Tchorzewski < tchorz 'хорь'); др.-русск. тхорь, ст.-русск. хорёк ; Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz 'токарь'); русск. токарь;
Все фамилии, начинающиеся с Пржи- (эквивалент русского При-), польского происхождения, как например:
Пржибыльский (Przybylski) ; Пржибыловский (Przybylowski) Пржибытек (Przybytek); В фамилии Дзержинский (Dzierzyfiski) содержится не палатализованное р, а сочетание р + ж (в польском написании rz). Корень тот же самый, что и в русском держать. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.
В редких случаях польское rz передается не рж, а рш или просто ш. Примеры:
Кршивицкий (Krzywicki < krzywy 'кривой'); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий; укр., бел.Кривицкий; Кшеменецкий (Krzemieniecki < Krzemiemec, название местности); укр. Кременецкий ; Кшесинский (Krzesinski, связано с корнем krzes- 'высекать огонь'; существует также форма Кржесйнский); русск. Кресать; Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz 'прибывший'); известна также форма Пржибышёвский.
б) Русские, украинские, белорусские оро, оло и ере между согласными параллельны польским rо, to и rze (< re):
Гродзинский (Grodzinski < grod 'город'); русск., укр., бел. город; Навроцкий (Nawrocki < nawrocic 'возвратиться'); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот-.
Иногда rо становится rо (фонетически ru), как например:
Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzezinski < brzez-/brzoz- 'береза'); русск. берёза, укр. берёза, бел. бярдза; Врубель, Врублёвский (Wrobel, Wroblewski < wrobel 'воробей'); русск. эквива лент имеет другой суффикс: воробей; Гловацкий, Гловинский (Glowacki, Glowinski < glowa 'голова'); русск. голова ; Држевецкий (Drzewiecki < drzewo 'дерево'); русск., укр., бел. Дерево; Заблоцкий (Zablocki < za 'за' + bloto 'болото'); русск., укр., бел. Заболоцкий ; Клоссовский (Ktossowski < ktos 'колос'); русск. колос; о двойном cc см. далее; Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody 'молодой') ; русск. молодой ;
Многочисленны фамилии на Прже- (русский эквивалент Пере- 'через, сверх'):
Пржебыльский (Przebylski) Пржевальский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде) Пржездзецкий (Przezdziecki);
Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-, что ближе польскому произношению:
Пшебёльский (Przebielski); Пшежёцкий (Przerzecki < przez + rzeka 'река') ; русск. река. Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранять исконно польское произношение. Пшемёнский (Przemienski); Пшерадский (Przeradzki).
В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
в) В некоторых случаях польское -аr- соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu— русскому -ол-, украинскому -ое- (произносимому как -оу-) и белорусскому -оу-. Примеры:
Длужёвский, Длугоборский, Длуголёнцкий(Dhizewski, Diugoborski, Dlugolecki< dlugi 'долгий'); русск. долгий, укр. довгий, бел. Доугы; Твардовский (Twardowski < twardy 'твердый'); русск. твёрдый, укр. твёрдий, бел. цвёрды; Тлустовский (Tlustowski < tlusty 'толстый'); русск. толстый, укр. товсты; Чарнёцкий (Czarnecki < czarny 'черный') ; русск. чёрный, укр. чорний, бел. чорны ; Чарторыйский, Чарторижский(Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт-
г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как с и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские: Грудзинский (польск. Grudzinski, бел. Грудзiнскi < польск. gruda, бел. груда 'груда'); Квецинский (польск. Kwiecinski, бел. Квяцiнскi польск. kwiat-/kwiet-, бел. квет 'цветок'); русск. цвет; Марцинковский (польск. Marcinkowski, бел.Марцiкоускi < Martin 'Мартин'); Мацеёвский (польск. Maciejewski, бел. Мацееусki < польск. Maciej, бел. Мацей 'Матвей'); русск. Матвей; Радзинский (польск. Radzinski, бел. Радзiнскi < польск. radzic 'советовать'); укр. радити; Ягодзинский (польск. Jagodzinski, бел. Ягадзiнскi польск. jagoda, бел. ягада 'ягода');
Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение с или dz в таких фамилиях, как, например: Недзвёдзкий, Недзвёцкий (польск. Niedzwiedzki < niedzwiedz 'медведь'). В белоусском медведь — мядзвёдзь и соответствующая фамилия будет Мядзвёдзki, русифицированная в Медзвёдзкий и далее в Медвёдский (русск. медведь); Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny 'темный'+ 'laka' 'луг'). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкi или Цёмналускi;
д) В польском сохранились старые носовые гласные о и е, передаваемые на письме как а и е. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, ё) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а. Примеры:
е) В некоторых позициях первоначальное е в польском давало о (на письме io или о). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:
Клиондвский (Ktonowski < kton 'клен'; после i польская орфография разрешает только о, но не io. Следовательно, написание Клиондвский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации). Миодушёвский (Mioduszewski < miod 'мед'); русск. мёд; Пиорковский (Piorkowski < pioro, piorko 'перышко') ; русск. перо; Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr 'Петр') ; русск. Пётр; Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — пiвень; бело русское — певенъ. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch. Циолковский (Ciotkowski < ciotek 'теленок'); русск. телок;
ж) В некоторых случаях польское о (произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:
Гурский, Нагурский, Подгурский (Gorski, Nagorski, Podgorski < gora 'гора'); русск. гора, укр. гора, бел. гара;
и) Престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, L, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:
Клоссовский (Klossowski < klos 'колос') ; русск., укр. колос, бел. колас; Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosinski, Kossowicz, Kossowski < kosy 'косой'); Крассовский (Krassowski < krasa 'краса, красота'); Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec); Уссаковский (Ussakowski < укр. ус); Козелл (Koziell < koziel 'козел'); Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры: Винярский (Winiarski < winiarz 'винодел'); Драгомиров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению; Лещинский (Leszczynski < leszczyna 'ореховое дерево') Полонский (Polonski, видимо, происходит от латинского прилагательного polo-nus 'польский') Яблонский, Яблоновский (Jablonski, Jablonowski < jablon 'яблоня').
Источник: Б.-О. Унбегаун, Русские фамилии: пер с англ./ Москва, издательская группа "Прогресс", 1995., стр. 245-250
Отец у меня поляк (Клепацкий). И его предки тоже. У меня есть вопросы по именам его предков. 1. У его бабушки были сестры - Зося и Тофця. Память донесла только эти сокращения. Какими могли быть полные имена? 2. Много имен Франц и Иосиф. А я где-то читала, что это немецкие варианты имен. По-польски они должны звучать как Францишек и Юзеф. Это так? 3. Еще больше имен Адольф. Я всегда считала, что это немецкое имя. Предки жили на той части, что относилась к Российской империи. Это данные за конец 19, начало 20 века. Такие имена для поляков нормальны?
--- Мои предки - Клепацкие, Ловинские, Тоницкие, Шеренговские, Некрасовы, Гончаровы, Логиновы, Алтунины C уважением, Анна
Ann Klepatsky , насчет Францишка и Юзефа Вы совершенно правы. А Зося - это Зофья, а Тофця, скорее всего, Теофилия. Имя Адольф употребляется и поляками.
Ann Klepatsky Zofia - Зося, по-русски: София. Тофця - Krzysztofa, но чаще это было мужское имя Krzysztof - Кшиштоф - по-русски: Христофор. Франц - сокращение от Franciszek (Францишек или Франтишек) от святого Франциска. Иосиф=Юзеф - Jоzef (здесь "о" с галочкой) Имя Теофиль - Teofil - тоже мужское имя, но видимо было и Теофилия - Teofilia. У меня есть страница с польскими именами, всё никак перевод не закончу. Это повод, закончу сообщу, нужно немного подождать. Кстати, на аватаре у Вас кот, а не кошка.
Адольф - это тоже популярное польское католическое имя, встречающееся в польском календаре 2 раза, как и женское имя Адольфина. Кстати, на аватаре у Вас кот, а не кошка.
Мне немного непонятно почему предки звали себя Иосиф и Франц, а не Юзеф и Францишек. Я понимаю, когда после высылки из Украины, они начали переделывать себе имена на русский лад. Но зачем подстраиваться под немецкое произношение?
Спасибо за ссылки, очень интересно. Давно хотела такое найти. Кстати, благодаря польскому календарю убедилась, что деда Ивана (день рождения 27 мая) звали Ян. К сожалению Мальвин там двое, Юстин, кажется, вообще четверо :( Зато не нашла Стефаниду. Это моя родная бабушка, в паспорте у нее день рождения 23 декабря, но говорит, что вроде родилась 25-го, а в этот день в советское время праздновать не рекомендовалось. Но в календаре нет Стефанид вообще. Это значит, не польское имя? В русском тоже нет:(
А аватару я сначала совсем не хотела себе ставить. Но когда зашла в меню, потом уже выбрала первую понравившуюся, потому что искать noavanatar поленилась. Теперь у меня кошка?-))
--- Мои предки - Клепацкие, Ловинские, Тоницкие, Шеренговские, Некрасовы, Гончаровы, Логиновы, Алтунины C уважением, Анна
Анечка, как это нет Стефаниды? Есть, Вы смотрите мой календарь! http://familia.hotbox.ru/rus-canon.htm 24 ноября! Только один день. Но зато м.и. Степан=Стефан куча, и Ваша Стефанида могла быть крещена и в один из степановских дней, если не было подходящего или желаемого имени.
Как найти знаете? Выберите меню "Правка"-"Найти на этой странице". Степанида=Стефанида. Просто через "ф" это старое написание, сейчас так только церковники произносят. Польские страницы я закончил, можно сказать, для Вас. Давно они лежали у меня недоделанными. Никто не спрашивал, клиентам я и так сообщал, когда и что, вот и лежали... А тут нашёл Ваш запрос и за один вечер между делом и ответами на форуме закончил три страницы. Я поясню и про другие имена. Ничего сложного в этом нет. Дело-то житейское.
Франц - это краткая форма от Францишек (Франтишек). Как Гена от Геннадий или Саша от Александр. Пишется через "ci", которое поляки произносят как что-то среднее меджу "ци" и "ти", потому, что далее идёт сочетание "sz", т.е. звук "ш". А если убрать эту "sz", то остаётся "ц". Вот Вам и Франц! Иосиф не всегда и не у всех в Польше произносилось как Юзеф, ещё были Ёзеф, Ёзеп и Юзеп и пр. А в русской обыденной речи имя Иосиф произносили как Осип или Ёсип, и только церковники как Иосиф. ну нравилась им эта форма имени, и всё тут. :)
Вообще-то мне кажется, что предки ваши не очень-то и подстраивались под русский лад. Просто жизнь и время вносит коррективы и в речь, и в быт, и в имена. ---------------------- Я насчёт кота-кошки - кто его разберёт, можно было и не менять, хотя теперь больше на кошку похоже, носик, щёчки поменьше, но дальше же не видно. :)
Искать я вроде умела, но оказалось, что иногда поиск выдает, что не найдено... Какой-то глюк :(
Обнаружила Стефана в польском календаре на 11 декабря. Если предположить, что это старый стиль, то как раз на 25ое и выходит Это у меня у прабабушки Июлиании по источникам 1916 года день рождения 4 марта, а в паспорте 18го. Но в католической церкви не было старого и нового стилей. Может быть вообще имя брали не из календаря, все-таки был уже 1925 год. Вон прабабушка Флёрентина старше на поколение, но ее день рождения известен 18.09.1904 и он не совпадает с календарем.
--- Мои предки - Клепацкие, Ловинские, Тоницкие, Шеренговские, Некрасовы, Гончаровы, Логиновы, Алтунины C уважением, Анна
Спасибо за объяснения с именами. А насчт подстройки под русский лад - это я про двоюродных тёть и дядь. У меня даже дубликаты в дереве получались: один раз скажут - Леокадия, другой - Людмила, одни - Настазья, другие - Анастасия... Я только сейчас поумала, что у Ивана Антонович отец не обязательно был Антоном :( Конечно, в календаре есть Антони, но кто их знает...
И еще раз спасибо за календари!
--- Мои предки - Клепацкие, Ловинские, Тоницкие, Шеренговские, Некрасовы, Гончаровы, Логиновы, Алтунины C уважением, Анна
Да конечно, в 1925 коду имена давали уже по семейной традиции, а не по календарю, да и кто бы им его дал-то, тем более католический, да в России Советской, убили бы сразу за него. Это была уже запретная литература "ненавистного царского прошлого". Ещё, я вроде бы где-то уже писал, или нет - не все имена остались в календаре, некоторые были исключены из него, а другие забылись. В русском календаре в конце 19 века была кардинальная реформа и многие имена были из него удалены, а было их раза в 2-3 больше. Из-за этого некоторые фамили остаются необъяснёнными, как могу я нахожу, но у меня нет такого "кладеза знаний и истории", как в столице. Видимо и польский канон претерпел изменения. Аня, а где Вы живёте, неужели Казахстан? Это от меня рядом. Напишите в "Сообщения".