Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊
РИКЦ
(реклама от russia-israel.ru)

Имена, Фамилии и Названия.

Правильные и неправильные.

← Назад    Вперед →Модератор: Jan=Ян
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
Немного о теме.

У многих часто возникает вопрос о том, как правильно пишутся и произносятся одни и те же названия местностей и селений, и фамилии и имена людей на русском и польском языках?
Этот вопрос может возникнуть при чтении любого исторического либо архивного документа на разных языках при генеалогических поисках.

Ответ, скорее всего, будет такой: по всякому – как бог на душу положит. Кто-то пишет на слух, по принципу “как слышится, так и пишется”, кто-то пытается переиначить польские слова на русский манер, соблюдая какие-то известные ему правила.

Просматривая метрики или ревизии, каких только искажений фамилий, имен и названий селений не встретишь! Особенно если польское написание или произношение не соответствует русскому языку, а записать нужно именно на русском!
Да и названия на одном и том же языке, например русском, в разных документах могут отличаться. Встречаются и просто грубые искажения или грамматические ошибки, изменяющие слова до неузнаваемости.

Не берусь утверждать, что и где правильно и неправильно написано. Каждый в своих генеалогических исследованиях пытается решить возникающие проблемы и начинает самостоятельно разбираться: где правда, а где “искажения”.

В этой теме я постараюсь привести только примеры того, какие бывают ошибки в написаниях имен, фамилий и названий. О каких-либо правилах написания наименований и их перевода буду сообщать, если найду соответствующие источники и смогу их привести в этой теме.
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Лайк (3)
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
Приведу несколько выдержек из статьи Архивариуса Виленского центрального архива.
И. Спрогис: “Какъ слѣдуетъ правильно писать и произносить па русскомъ языкѣ собственныя имена лицъ и географическія названія, взятыя съ польскаго языка”.
Источник: Литовские Епархиальные ведомости, 1880 год, №43

В этой статье интересно представление автора о том, как нужно переводить имена людей и географические названия с польского языка.
Предложенные правила могут быть спорными. Однако они могут быть интересны для лиц, занимающихся генеалогией, так как, без сомнения, часто применялись в повседневной практике.
По крайней мере, в некоторых случаях учет этих “правил” может помочь в конкретных случаях разобраться с конкретными проблемами.
Ниже приведены несколько отрывков из этой статьи. В отрывках сделаны несколько выделений, для лучшего восприятия текста.
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Лайк (1)
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
1-й отрывок. Вступительная часть.

Когда дѣло идетъ о томъ, чтобы имена и названія, взятыя съ польскаго языка, передать на русскомъ такъ, чтобы они не противорѣчили законамъ русскаго языка, при произношеніи не терзали русскаго уха и, вмѣстѣ съ тѣмъ, остались внѣ всякой опасности подвергнуться малѣйшему искаженію по своему значенію или существу своего, понятія, тогда, какъ мнѣ кажется, предложенный здѣсь вопросъ пріобрѣтаетъ вполнѣ серьезное значеніе.

Кому неизвѣстно, что въ нашей литературѣ не только въ болѣе или менѣе легкихъ статьяхъ періодическихъ изданій, но и въ весьма серьезныхъ произведеніяхъ, принадлежащихъ нашимъ ученымъ, на этотъ счетъ, къ сожалѣнію, не установилось твордаго и опредѣленнаго правила; доселѣ очень часто вы встрѣчаете правописаніе, которое, при произношеніи этихъ именъ и названій, невольно заставляетъ, какъ говорится, ломать вашъ языкъ и которое рѣзко и непріятно дѣйствуетъ на русское ухо?

Приведу, для примѣра, нѣсколько подобныхъ именъ и названій: Стржалковскій, Хржановскій, Бржозовскій, Пржесускій. Хржонстовскій, Млодзецкій, Родзевичъ, Рудзинскій, Мержинский, Сопоцько, Вержболово, Ржеша, Пржіязнъ, Дзевялтово, Гоніондзъ, Мядзіолъ, Подзисна, Тыкоцинъ, Рудзевичи, Лебедзево и т. д.

Между тѣмъ, при передачѣ на русскій языкъ самыхъ мудреныхъ собственныхъ именъ лицъ и географическихъ названій изъ всѣхъ европейскихъ языковъ, мы встрѣчаемъ въ русской литературѣ довольно удовлетворительный способъ ихъ правописанія, который, во всякомъ случаѣ, не противорѣчитъ законамъ нашего языка и легко мирится съ нашимъ ухомъ.
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Лайк (1)
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
2-й отрывок. О нетерпимых буквах Ж и З.

Спрагис пишет также:

…я долженъ сказать, что русскому языку, какъ всякому хорошо извѣстно, вовсе несвойственны звуки ржа, рже, ржи, ржо, ржу, дза, дзе, дзи, дзю, тогда какъ они составляютъ существенную принадлежность языка польскаго. Если древнему обывателю Великаго Княжества Литовскаго, будетъ ли то самъ русскій, полякъ и литвинъ, приходилось собственное названіе, съ настоящими характеристическими звуками, переносить съ польскаго языка па русскій, то всякій разъ изъ этихъ звуковъ выбрасывались имъ нетерпимыя въ данномъ случаѣ русскимъ языкомъ буквы ж и з, такъ что изъ польскаго «Darzewskі» всегда выходилъ русскій «Даревскій», изъ «Dzyewałtowo»—Девялтово и т. д.
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Лайк (1)
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
3-й отрывок.
О предлагаемых автором правилах перевода фамилий и названий с польского на русский язык.


Для болѣе нагляднаго уразумѣнія излагаемаго мною предмета, я считаю необходимымъ привести здѣсь изъ декретовыхъ кпигъ главнаго литовскаго трибунала и брестскаго земскаго суда послѣдовательный рядъ примѣровъ, т. е. буквальныхъ выписей, пайденпыхъ здѣсь мною собственныхъ именъ, лицъ и географическихъ названій.
Изъ этихъ выписей каждый, полагаю, наглядно убѣдится, какъ извѣстные, нижеприводимые, характеристическіе польскіе звуки переходятъ въ такіе же характеристическіе русскіе, а именно:

1) польское rza — въ русское ра: Немѣранка, Стравинскій, Стралковскій, Храновскій;

2) польское rze — въ русское ре: Брезецкій, Брезинскій, Ваврецкій, Даревскій, Закревскій, Зарѣцкій, Захаревскій, Кореневскій, Кресимскій, Миревскій, Меренъ (имѣніе), Мокрецкій, Межирѣцкая Слобода, Подаревскій, Модрелевскій, Порѣцкій, Превлоцкій, Прерадовскій, Пресдецкій, Пресмыцкій, Престрѣльскій, Прецлавскій, Преускій, Ревоцкій, Ревускій, Рѣша (им.), Реутъ, Решетовскій, Смогоревскій, Средпицкій, Стрегонъ, Стремиловскій, Токаревскій, Трембицкій, Стрѣльбицкій, Харовичъ, Хорельскій;

3) польское rzy — въ русское ри: Вавринецъ (имя), Добринскій, Крижанъ, Кричевскій, Кричиловичъ, Меринскій, Обринскій, Покривницкій, Прилуцкій, Присецкій, Стрижевскій, Стрижчина, Трипольскій, Тричевскій, Ярина;

4) польское rzo — въ русское ро: Брожеевпчъ, Брожина, Брозовскій, Бростовскій;

5) польское rzon —въ русское рон: Хронстовскій;

6) польское rzu — въ русское ру: Бруханскій, Парульскій, Хрустовскій;

7) польское dze — въ русское де: Богдевичъ, Виденишки (им), Гудеевскій, Девялтово (им.), Девялтовскій, Жолендевскій, Кандеравскій, Лебедево (им.), Лебедевскій, Млодецкій, Прездецкій, Промядово (им.), Пядевскій, Родевичъ, Рудевичи (им.), Скрендевскій, Слѣдевскій, Тюдевицій;

8) польское dzi — въ русское ди: Бородичи (им.), Будиловна, Видинискій (монастырь), Грудинскій, Дадибогъ (им.), Дудинскій, Кильдишки (им.), Лодинcкая, Огродинскій, Радивиловичи (им.), Радивилъ, Радиминскій, Радишевскій, Срединскій, Судиловскій, ІОндилъ;

9) польское dzia — въ русское дя: Дядовицкій, Млодяновскій;

10) польское dziu — въ русское дю: Фодюшко;

11) польское erz — въ русское ер: Вербицкій, Вербовскій, Верболовскій (доминиканскій монастырь), Вербушка, Верховичи (им.);

12) польское с — в русское т: Біютишки (им.), Вертиховскій, Гедройть, Курятины (им.), Копоть, Кость, Котелъ, Костюшко, Костялковскій, Лопатинскій, Петей, Путята, Свептицкій, Сопотько, Техановецкій, Тябишки (им.), Утяны (им.), Хотько, Хотишскій,

13) польскія ę или en, ą или on въ русскія е, а, у: Коледа, Карега, Вацлавъ (имя), Хоружій, прутъ (мѣра).
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
4-й отрывок. Заключительный. Выводы автора.

Какъ русскіе, такъ и поляки неправильно пишутъ и произносятъ на русскомъ языкѣ собственныя имена лицъ и географическія названія, взятыя изъ польскаго языка:

одни, во-первыхъ, какъ я убѣжденъ, просто, по незнанію и незнакомству съ древними историческими памятниками бывшаго литовско-польскаго государства;

другіе — изъ ложнаго опасенія и страха, какъ бы перомѣною извѣстнаго, хотя существенно требуемаго свойствами языка, звука въ тѣхъ или другихъ собственныхъ названіяхъ лицъ и мѣстностей не произвести смѣшенія и путаницы въ тѣхъ случаяхъ, когда дѣло идетъ о назвапіяхъ историческихъ лицъ и мѣстностей, и, наконецъ,

третьи — по наивному и безосновательному убѣжденію, что въ собственныхъ названіяхъ лицъ, на какіе бы другіе языки они не передавались, ничего, пи единаго звука нельзя мѣнять противъ того, какъ они написаны въ дворянскихъ грамотахъ.
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
Примеры написания фамилий, взятые из документов (РС 1811-1816гг).

Практическое написание польских фамилий в русском переводе может быть еще более разнообразным. Вот примеры написания некоторых фамилий из текстов ревизских сказок.
Здесь приведены случайные, первые попавшиеся под руку фамилии.

Авласевич, Ауласевич
Бялевич, Белевич, Балевич
Бржозовски, Брозовски
Дзенковски, Дзянковски
Жаховский, Заховский
Заезерски
Заиончковски
Закржевский
Замбрицки, Замржицки
Езяровски
Козиел, Козел
Недветский
Пиотровски, Петровски
Погоржельски, Погожельски, Погорельски
Пржеборовски
Пржепиорски
Пчицки
Пщалко
Ржетчицкий, Ржечицкий
Селиманович, Сальманович
Станкевич, Станькевич
Счипчинский, Щыпчинский
Цешковски
Цышкевич
Шташковски

А бывают и полностью переделанные фамилии:
Niewergłowski – Невелговский
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
О названиях имений, селений и земельных угодий.

Хороший пример искажений в написании названий дает книга “Полоцкая ревизия 1552 года”. Издание И.И. Лаппо. Москва. 1905 год.

Текст книги составлен по одной из копий – списка с Полоцкой ревизии, составленной на старобелорусском языке (основной источник). В этой же книге в сносках даются ссылки на альтернативный источник на польском языке с указанием написания названий на польском языке, если они не совпадают с названиями из основного источника.

К сожалению, оригинал самой переписи не сохранился. Однако разночтения в названиях в этих двух копиях-списках ясно указывают на то, что в каждом конкретном случае ошибается какой-то один из этих источников. Причем таких ошибок обнаруживается очень-очень много.

Это говорит о том, что переписчики (составители копийных книг), несмотря на их предположительную грамотность и квалификацию, не смогли правильно прочитать некоторые названия и, соответственно, правильно их записать. Следовательно, не может быть стопроцентной уверенности, что и оба варианта написания названий являются правильными, так как в некоторых случаях оба переписчика (в этих разных текстах) могли писать одно и то же название по разному.

Ниже приведу примеры некоторых из разночтений в названиях имений, сел и земельных участков. Примеры взяты только из той части текста, которая описывает имения панов Корсаков. Думаю, что и при переписи имений других панов и земян ошибки будут в не меньшем количестве.
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Лайк (1)
Jan=Ян
Модератор раздела

Jan=Ян

Минск
Сообщений: 1844
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8761
По тексту книги “Полоцкая ревизия 1552 года” встретились такие разночтения в названиях имений, сел и земельных участков.

Давыдковичи (=Dawydkiwyczy)
Село Долго, Долгай (=Dołhoe),
Блошники (=Błoszniki), (=Bolniki)
Двор Боголово (=Bołohowo)
Ваколовщына (=Waskołowszczyna)
Велилковичи (=Weliczkowiczy).
Вербалово (=Werbiłowo)
На Всомне (=Swolnie)
Виховичи (=Wychiliczy),
Вели (=Selie)
на Вшалобках (=Oszczałowkach)
Гомле, Гомъе, Гомей (=Homie), На Гомли (=Homi)
на Горанех (=Koranech),
Горане (=Torano)
Давыдковичи (=Dawydkowyczy)
Жохтовичи (=Żochrowiczy)
Забелье (=Zabieły),
Забродовичи (=Zbrodowiczy)
в Завезнеевичох (=Zawednewiczach),
в Завезнеевичох (Zaiaizneiewiczach),
Заполое (=Zapole).
Захаричов (=Zacharyniczow),
в Зеречыничах (=Ziereczeniczach),
Куликовщина (=Kuminowszczyna)
Кучаи (=Kuhai),
в Лезкове (=Lesnowie)
Ловейковщызна (=Łowoykowszczyzna)
Менюто (=Mniuto, w mniutie),
Можуйтевичи (=Mozwytewiczy).
Можуйтевичи (=Mużeytewiczy),
волость Мочежо (=meteżo)
Ножчыничи (=Naszczyniczy),
Нестуно (=Рiastuna)
Ореховно, Орехно (=Orechowno)
Плина (=Plino)
на Просмужчы (=Prosmużku).
Санники =(Sosniki)
Свадое (=Swarde).
Светчо (=Sełczo)
Двор Селища (=Seliszczo).
Двор Спастерово (Spastero)
Турычно (=Turowno), или с Турычына (=Turyczyna)
Двор Удвае (=Udepie)
На Усомне (=na Usoyne)
Над озером Уфищом (=Upiszczom)
В Шыловых Горех (=w szkłowych)
Село Шшо (=Sszo), в Сшы
---
Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Модератор: Jan=Ян
Вверх ⇈