Поиски предков в Польше
Geo Z LT Сообщений: 20041 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13229 | Наверх ##
19 марта 2019 23:03 А такое популярное женское имя Maryanna Maryana Marjanna Marjana Marianna Mariana Марианна Мариана Марьянна Марьяна Марыянна Марыяна Марыанна Марыана | | |
Gabby Участник
Сообщений: 53 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
19 марта 2019 23:10 Geo Z написал: [q] Gabby написал:
[q] Имя дано при крещении и не может быть другим.
[/q]
Это тогда ни чем не регламентировалось, а записывалось по усмотрению писаря. Вы наверно мало метрик читали. У меня в предках есть такое имя, которое и по польски и по русски записывалось во многих вариантах, даже у одного человека. Symon, Simon, Szymon, Симон, Сымон, Шимон, Шымон, Семен, Симеон.
[/q]
Правильность написания не от количества прочитанных метрик зависит. И "мало"- это сколько? Писали неграмотно, значит, вот и всё. Если это католическая метрика, то это Shymon. Позже, когда метрики стали писать по-русски, это был перевод, к примеру, Józefa- Иозефа. | | |
Gabby Участник
Сообщений: 53 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
19 марта 2019 23:14 Geo Z написал: [q] А такое популярное женское имя Maryanna Maryana Marjanna Marjana Marianna Mariana Марианна Мариана Марьянна Марьяна Марыянна Марыяна Марыанна Марыана[/q]
Так тут написание от правил конкретного языка зависит. | | |
Geo Z LT Сообщений: 20041 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13229 | Наверх ##
19 марта 2019 23:20 Gabby написал: [q] Если это католическая метрика, то это Shymon. [/q]
Szymon как раз редкость была, за пол века в десятке парафи свсего пару раз, а так Simon или Symon. Gabby написал: [q] когда метрики стали писать по-русски, это был перевод, к примеру, Józefa- Иозефа.[/q]
Это не перевод, это одено имя на разных языках. Встречал, что писали Юзеф родился у Иосифа и наоборот. Отца при рождении одного ребенка записывали Юзефом, при рожденнии другого Осипом, третьего Иосифом. и это не редкость, а очень даже часто. И дело не только в именах, такая же чехарда с фамилиями и названиями деревень. Поляки пишут Влодзимеж Ленин и Юзеф Сталин. Англичане называют Сталина Джозефом. | | |
Gabby Участник
Сообщений: 53 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
19 марта 2019 23:26 Подскажите, интересуюсь фамилией, даже, скорее, пшидомкем Товгин. На сколько я понимаю, её тоже "перевели", даже, скорее, написали транслитом. В польских гербовниках она есть в двух вариантах написания- Tougin и Towgin. Можно ли её читать как Тужен? | | |
Gabby Участник
Сообщений: 53 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
19 марта 2019 23:27 | | |
Geo Z LT Сообщений: 20041 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13229 | Наверх ##
19 марта 2019 23:28 Ну если француз прочитает. Gabby написал: [q] Tougin[/q] | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1622 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1171 | Наверх ##
19 марта 2019 23:28 Geo Z А я еще своими глазами видела Siemion. | | |
Geo Z LT Сообщений: 20041 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13229 | Наверх ##
19 марта 2019 23:33 Gabby написал: [q] Эти переводы с толку сбивают.[/q]
Повторяю, ЭТО НЕ ПЕРЕВОД. Ио́сиф — русская форма личного библейского имени Йосеф (ивр. יוֹסֵף — букв. будет добавлен, прибавится). Перевод - тогда когда для не знакомого вам слова, приводится понятное значение. | | |
Gabby Участник
Сообщений: 53 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
19 марта 2019 23:35 Geo Z написал: [q] Ну если француз прочитает.
Gabby написал:
[q] Tougin
[/q]
[/q]
Geo Z, а Вы не сталкивались с этим пшидомкем в своей практике? | | |
|