Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!




-

Голосование за генеалога  Рейтинг: 2547  Голосование за генеалога

Основная информация
Доска почета
Последние 30 сообщений
Родословия
География
Сообщения друзей
Друзья
В друзьях у...





-

Последние 30 сообщений dimarex


Тема: Великоустюгский уезд
18.08.2018, 0:59

ShaNata написал:
[q]
Куделиной Лидии Папиевне 1895 года рождения
[/q]

вообще фамилия Куделин мне встречалась только по Уфтюге (Березонаволоцкая вол. Сольвычегодского у.), вероятно, они оттуда и перебрались в В.-Устюг, сейчас это Красноборский р-н Архангельской обл.


Alex1988 написал:
[q]
Спасибо за точные данные! А по населенным пунктам и церквям наличие мк могу узнать только при обращении в архив? На портале указан только уезд без населенных пунктов.
[/q]

разумеется, а какие церкви и селения нужны? :biggrin :newyear


Alex1988 написал:
[q]
где могут быть мк начала XX века по Шенкурскому уезду?
[/q]

в ГААО :shocked


Alex1988 написал:
[q]
по Великоустюжскому уезду имеются ли метрические книги в «ГАВО»
[/q]

это ф. 496 (Вологодская духовная консистория), описи 7, 48, 51 (пока в инете их нет). :)


Амадина написал:
[q]
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, возможен ли просмотр дел через интернет? Или пока идет оцифровка и наполнение базы, то просмотр невозможен?
[/q]

попробуйте!? :shocked :shocked :shocked
внимательно см. сайт, особенно надпись в самом вверху.


alexandrabazanova написал:
[q]
добрый день!
такой вопрос: а никто не фотографировал реестр описей с количеством листов в делах? а то хочется прикинуть объем работ и , соответственно, количество дней, на которые планировать поездку.
[/q]

интересный народ :shocked :) ;)


Архрос Архангельский написал:
[q]
Ситуация вряд ли изменится в ближайшие годы....
[/q]

по идее, должны до 2020 г., согласно решению суда, но как я понял воз пока и ныне там...

Названия пшеницы на языках различных народов
В книге «Пшеница» (монография изд.2), 1938г, Ленинград


«Пшеница занимает площади почти во всех странах земного шара. Почти каждая народность называет пшеницу на своем языке1. Там, где пшеница является древней, аборигенной культурой, она имеет и свое особое название, причем народности, говорящие на родственных языках, обозначают пшеницы сходными словами.

На русском и славянском языках пшеница определялась также словами: пашеница, пашено, пыро, а иногда даже жито, хотя под житом большей частью понимается рожь или ячмень. Сходно с русским словом называют пшеницу вообще славянские народности. По-украински – пшениця (выговаривается пшэныця), по-белорусски – пшанiца, по-польски – пшеница (pszenica), по-болгарски – пшеница, по-сербски – пшеница, вшеница, пченица, в Чехословакии - пшениче (psenice), в Славонии – прешница (preszniza) и т.д. Однако и у других народностей, живущих между славянами, можно встретить искаженное русское обозначение, как например, у бурят, которые иногда пшеницу называют словом шиниисе.

Тюркские народы, говорящие на различных тюркских наречиях, пшеницу называют сходными словами. Татары, башкиры, калмыки, бурято-монголы, ойроты, казахи, киргизы, каракалпаки, узбеки, туркмены, нагайцы, азербайджанцы, турки, карачаевцы называют пшеницу словами: бугда, бугдай, богда, буудя, бидай, бийдай, бодай, будай, пудай и т.п.

Язык иранцев представляет важнейшую ветвь основного языка (фарси) иранских племен, и они пшеницу называют словами – гэндум, гендон, гандам, - слова, носящие некоторое сходство с санскритским (древнеиндийским) – годгума (gódhúma). Теми же словами гэндум, гендон называют пшеницу в Афганистане и у нас в СССР таджики. В Кафиристане пшеницу называют сокращенным словом гум, гом.

Население Кавказа представляет весьма сложный этнографический состав, поэтому и пшеницу там называют очень различно. Тюркские народности, как было выше указано, пшеницу называют бугда и т.п. В Грузии пшеницу называют хорбали, в Мингрелии – сходным словом кобали, в Абхазии – ачаш-куакца, в Сванетии – квецеи, в Северной и Южной Осетии – манау, в Ингушетии – дука, в Армении (также в Нагорном Карабахе) – цорен.

Особые названия для пшеницы имеют отдельные народности Европейской части СССР. Так, например в Чувашии пшеница обозначается словом – тула, тола, у удмуртов и коми – чедань, чабей, встречается - шобди, в Марийской АССР – шидаг, в Кабардино-Балкарской АССР и Черкесской АО (кабардинцы, абазийцы) – годзь, кодз, в Мордовской АССР – тонгфьяра, в Молдавии – греу (с румынского - грэн).

По-эстонски пшеница – низо, по-фински – низу, а также вехня (vehna). Латыши называют пшеницу – квэши, пури. Сходными словами пшеницу называют литовцы – квечяц, кветис, а также – пурай.

На остальных европейских языках пшеница называется: по-немецки – Weizen (вайцен) и в старом германском правописании и произношении: Weitzen, Wehten, Weizzi, Wesse, Weiz, Waytz, Weyt, Weite и т.п. Встречаются также названия, сходные с современным датским и голландским, например, Wete, Tarwe и др. В АССР немцев Поволжья удержалось с конца ХVIII в немецкое название пшеницы – вайцен, вайц, ваац. По-датски и по-норвежски – ведэ (hvede), по-шведски - ветэ (vete), варветэ (varvete). Исландцы пшеницу называют вейтэ (hweite), англо-саксы называли – вэтэ (hwaete). По-английски – уит (wheat). В Голландии пшеницу называют – тарвэ (tarwe), как и на старогерманском наречии. В Нижней Австрии – Woatz. Вообще названия пшеницы в перечисленных странах сходны с древнеготским названием – вайтеис (Hwaiteis).

На романских языках слово пшеница производится от латинских тритикум (triticum), фрументум (frumentum), гранум (granum), а именно: по-итальянски – фрументо (frumento) или грано (grano), по-французски – фроман (froment), но также более часто употребляемое слово блэ (le blé), хотя собственно это слово обозначает – хлеб, хлебное зерно.

По-испански и португальски пшеница – триго (trigo), но в Испании баски сохранили свое древнее название для пшеницы – гариа (garia, а также caya, ogaia, okhaya). В Румынии пшеницу называют грэн ( graen, от латинского - granum).

Следует отметить, что особые названия для пшениц имеют венгры – буза (buza), трансильванские цыганы – иев (yev), албанцы – барт (barth), бретонцы (кельтская ветвь) – гвиниц (gwiniz).

На современном греческом языке пшеница – ситос (σιτος), ситари (σιταρι), на древнегреческом пирос (πυρός).

У народов Африки и прилегающих стран пшеница носит следующие названия: у арабов – хинта (h,inthad), хинт (hint), камх ( kamh, также kumt), у сомалийцев – бур, на древнеегипетском – бор (br) и свот (swt), на арамейском языке (семитическая народность в Аравии, Сирии и отчасти в Ираке) – хита, бар, по-коптски – сво (swo). В Южной Аравии - burr . На древнееврейском языке хитта (chitta, hitta ) и bar . Таким образом, у восточноафриканских народов названия для пшеницы (хита, хинта, бор, бар, сво и т.п.) сходны. Но в Абиссинии амарийцы называют пшеницу – синди и голласы – камади.

Пшеница на древневавилонском языке носила название – гиг (gig). На санскритском языке (древнеиндийском) пшеница – сумана (sumana), годгума(gódhúma).

Китайцы говорят на совершенно особом языке с односложными словами и называют пшеницу – май, сяо май, май цза.

На японском языке, резко отличающемся от китайского, пшеница – ко мугги (ko muggi).

Для видовых обозначений пшеницы далеко не у всех народов существуют особые слова. С одной стороны, имеются местные, древние наименования для видов, если они народом особо выделялись, а с другой стороны, имеются заимствованные названия от других народов или же в большинстве случаев дается слово, обозначающее пшеницу, с добавлением определяющих слов «мягкая», «обыкновенная», «твердая», «английская» и т.д. в переводе на местный язык.

Древнейшими пшеницами Азии являются мягкие пшеницы, почему у азиатских народов обычно слово, обозначающее пшеницу, является одновременно и словом, обозначающим мягкие пшеницы (Tr. vulgare). Однако в настоящее время имеются для мягких пшениц, например, такие обозначения: джюмшак, жумшак (в Киргизии, Казахстане), емшак бодай (в Татарской АССР), юмышак бугда (в Туркменестане), юмушак, юмшак (в Азербайджане и Нахичевани), рбилидищеби, доли-пури в Грузии, папук цорен в Армении, греудемолле в Молдавской АССР, обыкновена пшеница в Болгарии, gewöhnlicher Weizen - по-немецки, bread wheat, common wheat - по-английски, blé tendre - по-французски, grani teneri - по-итальянски и т.д.

Карликовые пшеницы (Tr.compactum), являющиеся аборигенными в Средней и Юго-западной Азии, распространены в меньших размерах, но относительно их названий можно сказать то же, что и относительно названий мягких пшениц. Большей частью они обозначаются словом пшеница (на местном языке) с прибавлением понятия или обозначения карликовости. Иногда же для карликовых пшениц нет общего обозначения, а имеются одни только сортовые названия. В Казахстане карликовую пшеницу называют ергежейли бидай, в Туркменистане гыска бугдай, в Азербайджане – хырда-бугда, в Нахичевани – топбаши, в Грузии – кондара, чагвера, хорбали, в Армении – кондик цорен, комчатка. На Украине карликовая пшеница носит названия – пузанка, пузанок, карлык, йижовка (остистая форма).

На широко распространенных европейских языках: Zwergweizen - по-немецки, blé de Créte и др. – по-французски, club wheat - по-английски, frumento di Candia и др. В Италии, ежева, дребна изродена – в Болгарии и т.д.

Твердая пшеница (Tr. durum). По-украински – пшениця твэрда, также и по-болгарски – твърда, стекловидна. В Казахстане, Татреспублике, Туркменистане, Каракалпакии, Калмыкии твердая пшеница носит названия – каты, гаты-бугдай, кату наган буудя, в Азербайджане - бэрк-бугда, в Нахичевани – шшюта, бярк-бухда, в Армении - карцр цорен, дава диши. На европейских языках: на немецком Hartweizen, Glasweizen, на французском – blé dur, на английском – macaroni wheat, durum-wheat, на итальянском – grani duri.

Английская пшеница (Tr. turgidum) обычно не имеет местного народного названия. На украинском, болгарском и на других славянских языках обычно дается переводное название (английска пшеница). В Грузии – инглисури хорбали, в Нахичевани – америко бук дасы. Объясняется это тем, что вид английской пшеницы был впервые установлен Линнеем по образцам из Англии и раньше не выделялся, а там, где возделывался, обычно в очень небольших размерах, относился вообще к пшеницам, и если и носил какое-либо название, то не видовое, а сортовое. Даже в Англии английская пшеница по существу носит скорее сортовое название, чем видовое, а именно Rivet Wheat, Cone Wheat (по Персивалю). В Германии английская пшеница называется englischer Weizen, во Франции – blé poulard, в Италии – grani turgidi и т.п.

Польская пшеница (Tr. polonicum), так же как и английская пшеница, обычно местного аборигенного названия не носит, а если и имеет название, то скорее всего сортовое. Откуда получилось это название – остается неизвестным, так как Линней, установивший этот вид, описал его по образцу под этим названием, приняв во внимание, что уже до него в литературе эта пшеница называлась польской. Между тем, в Польше она не возделывалась и не возделывается. На русском языке польская пшеница носит названия: ассирийская рожь, гималайская рожь. На украинском и на других славянских языках она также называется польска (украинский), полска (болгарский) и т.п. В Закавказье носит такое же название (в переводе), как, например, в Грузии полонура хорбали. На немецком языке polnischer Weizen , на французском – blé de Pologne, на английском – polish wheat и т.д.

Персидская пшеница (Tr. persicum) установлена только в 1918 г. До этого времени она относилась, под немецким названием Persischer Weizen, к мягким пшеницам. Поэтому и на всех языках, кроме мест аборигенного ее произрастания, она называется «персидская», хотя возделывание ее в Иране пока не установлено. Только в Закавказье, где эта пшеница является древней и эндемичной культурой, она носит и особое местное название, как например, в Грузии – дука, в Армении иногда – кармир цорен.

Для полбяных пшениц (полбы, спельты, однозернянки) существуют обычно особые местные названия, причем общим названием для этих пшениц на русском языке являются полбы или полбяные или пленчатые пшеницы; на украинском – то же, на болгарском – плевести пшеницы или лимец. Так же и на других языках, например на немецком Spelz-Weizen и т.п. Вообще нужно сказать, что существует путаница в названиях для трех видов полбяных пшениц. Так, например, греческие названия олира, дзейа приписывались спельте, а не полбе. Беккер приводит для спельты (а не для полбы) венгерское название tenkely, tőnkőly, для Славонии - pira, для Чехословакии – sspalta, rez, samopsse, для Польши – szpelta, ozkisz. Тогда как названия sspаlta, szpelta и т.п. действительно относятся к «спельте», остальные, повидимому, скорее относятся к полбе (Tr. dicoccum), так как в этих странах spelta или не возделывается или встречается очень редко.

В частности для полбы (Tr. dicoccum), каковое слово является искони русским2, встречаются в литературе названия двузернянка, полуполба, лускница, крахмальница, эммер (с немецкого). На украинском языке – пшениця двузэрна, по болгарски – двузърнест лимец и т.д. В Азии полба как аборигенное растение не возделывалась, почему там нет для нее и особого названия. Но в Татарской АССР и Башкирской АССР, где также она является аборигенной, носит название – борай, в Чувашской АССР, где также является аборигенной, называется – пори. В Закавказье, где полба является древней культурой, также носит особые местные названия, а именно в Грузии – асли, зандури, ормарцвлиана, в Армении – аджар, париндж, в Азербайджане – пэринч, пяринч. На европейских языках, в местах ее древнего возделывания (Средняя и Юго-западная Европа), она носит названия: у немцев – эммер, причем старонемецкие названия были Immer, Aemer, Amer и др., во Франции – amidonnier, в Англии (возделывают редко) она носит немецкое название эммер или обозначается словом amelcorn. В Италии – azzuolo или с древнелатинского - farro. В древнем Риме и в древней Греции полба возделывалась широко и у древнеримских писателей называлась far, arinca, ador, adoreum и у древнегреческих писателей – дзейа (ζετα), олира (ὄλυρα), адоре (αδόρη). В Абиссинии, где полба является древней культурой, она носит в настоящее время амарийское название аджа. Однако в древнем Египте полба носила название «бодет» (bdt), такое же название (боте - bote) она носила у потомков древних египтян – коптов (ныне язык мертвый). На древневавилонском языке – буттуту (buttutu), на арамейско-сирийском языке – кунната (kunnatha), на арабском – алас (àlas), хушаки (h’uschaki) и колба (kolba)3 и на древнееврейском – куссемет (kussemeth), хотя и в современной литературе на древнееврейском языке этим словом обозначается сорго, а иногда гречиха. Следует отметить, что в настоящее время в Палестине полба не возделывается, но несомненно в древний период возделывалась, как в стране между Египтом и Ираком, в которых полба являлась главнейшим после ячменя хлебом.

Пшеница спельта (Tr. spelta) в СССР не возделывалась и не возделывается, но в русской литературе относили ее к пленчатым пшеницам и называли полбой или настоящей полбой, так как специального для нее обозначения (слова) на русском языке не имеется. Во избежание дальнейшей путаницы, я считал бы более правильным полбой называть только возделываемую у нас двузернянку (см. выше), т.е. Tr. dicoccum, как исконное название этой пшеницы, а для вида Tr.spelta оставить название спельта, как это имеет место у всех народов, где Tr.spelta не является аборигенным растением или не возделывается, так же как и у нас она местного народного названия не имеет. С бронзового века спельта возделывалась только в Средней Европе, а именно в Южной Германии и в немецкой Швейцарии, где она носит местное название Spelz или Dinkel. Старые аборигенные ее названия там – Splitterkorn, Spaltkorn, Spelza, Korn, Dünkel и т.п. Все остальные народы заимствовали уже это название spelz. Так, римляне в I в.н.э. латинизировали это слово в spelta (до этого римлянам и грекам спельта была не известна), занесли ее в Испанию, где она называется espelta и где встречается особое название для нее – escana, escanda, scandula. В Португалии носит название espelta. На всех остальных европейских языках спельта носит собственно латинское или немецкое название, а именно на английском, голландском, датском языках - spelt, на итальянском языке – spelta, spelda, scannella, на французском - épeautre, от старого названия espeaultre, которое является производным от spelta . Больше нигде на земном шаре спельта не возделывается, а если и встречается, то только как вывезенная из Германии, Франции или Испании, почему и особого названия не имеет.

Дикая полба (Tr. dicoccoides) в Сирии – Палестине имела уже свои названия. Так, сирийские арабы ее называют schair iblis, schair quarry (дикий ячмень), kamh barri (дикая пшеница), в Ираке ее называют gahadash (т.е. ячменоподобная).

Новый вид пшеницы Тимофееви (Tr. Timofeevi), эндемичный для Грузии, носит мингрельское название – пита-кобали (т.е. плоская пшеница).

Для нового вида маха (Tr. macha), эндемичного для Грузии, в качестве видового названия оставлено ее местное аборигенное название маха, как называет ее местное население.

Однозернянка, однодерник, оркиш (Tr. monococcum) является одной из древних пленчатых пшениц в горных районах Малой Азии, Балкан, Закавказья и Южной Европы. У большинства народов она носит название однозернянки (в переводе на местный язык). На Украине (где не возделывается) называется пшеница однозэрна, на болгарском языке – однозернест лимец, на немецком Einkorn, St. Peterskorn, Spelzreis и др., по-английски – small spelt, onegrained wheat, St. Peter korn, по-французски - engrain, на итальянском языке – spelta minor, tharghetta, на испанском – escana menor. В Грузии ее называют – асли (как вообще все полбяные), гваца, эртмарцвлиана асли. В Армении также к ней относят общее название полбяных – пэринч.


1 Местные обозначения для пшеницы у народностей СССР приводятся согласно ответам, полученным по специальным моим запросам в соответствующие республики и автономные области. За любезные ответы приношу свою глубокую благодарность.
2 Д.Любомиров. О культуре полбы в России до середины ХVIII в. Тр. прикл. бот., ХVIII, I, 1927/1928.
3 Обращает на себя внимание сходство арабского слова «колба» с искони русским – «полба». Слово «колба» можно встретить у нас также на Алтае.



Написание фамилии Пшеницын на разных языках (использован яндекс-переводчик):
Pshenicyn (международное)
Gruri (албан.)
Wheat (анг.)
গম (бенгал.)
Gwenith (валлийск.)
Búza (венг.)
Lúa mì (вьетн.)
ხორბალი (груз.)
חיטה (иврит)
ווייץ (идиш)
Hveiti (исланд.)
밀 (корейск.)
ស្រូវសាលី (кхмерск.)
Triticum (лат.)
Пченица (македон.)
Il-qamħ (мальт.)
Улаан буудай (монг.)
गहुँ (непал.)
گندم (перс.)
Pšenica (словац.)
கோதுமை (тамил.)
గోధుమ (телугу)
Buğday (турец.)
Пшеніцин (укр.)
گندم (урду)
Vehnä (фин.)
Pshenitsyn (хорват.)
Tritiko (эсперанто)
小麦 (японск.)


Maksim Andreevich написал:
[q]
Устал я с этим Ефименко, этот кадр регулярно "гонит пургу" (как говорит ВВП).
[/q]

Класс lopnu



sssmac написал:
[q]
Отцу — 63 года (Федор Семенович).
Проще наверное скан документа дать. Смотрите ниже.
[/q]

интересно узнать: Откуда скан? Подобный вид источника я в настоящее время изучаю (тут не представлена ещё правая половина, где имеется информация о росте, весе, о годности к службе и т.д.) - это весьма ценный источник.


dkivanov написал:
[q]
Пожалуйста, распознайте слова, подчёркнутые красным.
[/q]

последнее подчеркнутое имя: Серешка (т.е. Сергей)


dkivanov написал:
[q]
Пожалуйста, распознайте подчеркнутые слова
[/q]

так это почти тоже самое, что и выше, только другой (более ранний) документ:
Савваска Мартемьянов, у него два сына: Иевко да Гришка. :)
т.е. жив был ещё у Иева и Григория отец - Савва (Савелий). :biggrin


polops написал:
[q]
??? sex ??? не...а ??
#ржунимагу
[/q]

:biggrin :biggrin :biggrin


gomelchanka yulia написал:
[q]
[/q]


Написала в архив, пришел ответ, что это услуга платная и стоит она 2493,48 руб. Сумма для меня серьезная.
Дмитрий, Вы не подскажите, какие документы там могут находиться по председателям колхозов? То есть, если мне только напишут, в каких годах и каким колхозом руководил мой дед, то, наверное, я не буду подтверждать запрос. Если же там могут оказаться сведения о родителях, о месте его рождения или еще какие-то личные данные, то, я думаю, стоит раскошелиться.
Заранее спасибо.
[/q]

Вот этого не могу сказать что будет там указано, надо лично смотреть.


rozov69 написал:
[q]

Помогите пожалуйста прочитать текст.
Того же числа писана и меряна ......... стану починок Нагущи то что поселился на ясачной земле по речке ....... по право стороне .................
[/q]

описание здесь, судя по письму, такое:
Того ж числа писано и мерено Ижевскаго же
стану починок Нагущинской, что поселилися
на ясачной земле по реке Ижу, вниз едучи на правой стороне.
А по скаске того починка крестьянина Максимка Федорова сына Смердина
в том починке двор ево, Максимков, крестьянской. У него детей:
Филка да Фетка да Дениско. А уроженец он вятчанин города Котельнича
волости Красногорской крестьянин. А пришел он в то село Ижевское
от хлебной скудости четыре годы. Да в том же их починке пахотные бобыли
во дворе: бобыль Пантелейко Кузмин сын Софроновых, у него детей: Ивашко тринатцати лет
. :)


dkivanov написал:
[q]
Название волости, пожалуйста
[/q]

Волость Введенская


dkivanov написал:
[q]
Распознайте имя, пожалуйста
[/q]

Ларка (в понятии Ларион), я так подразумеваю, что в данном случае это муж. имя.


aromanova написал:
[q]
день добрый!
Подскажите, пожалуйста, я сделала заказ на генеалогическое исследование, получила извещение, о том, что мое заявление приняли. Прошло полгода и никакого ответа. Это норма? Или уже надо звонить им и спрашивать про состояние моего заказа?
Благодарю за ответ
[/q]

12 месяцев.
Вот читайте на сайте, а то непонятно как вы подавали заявку и через кого:

[q]
ПОРЯДОК И СРОКИ ИСПОЛНЕНИЯ

Генеалогические запросы исполняются на основе заключенного с заявителем договора. После приема к исполнению запроса, гражданину на его почтовый адрес высылается договор (2 экземпляра) с указанием предмета поиска, сроков исполнения и пр. нюансов и счет на предоплату (500 руб.).

Подписанный договор (один из экземпляров) и копия квитанции об оплате (или отказ от оказания услуги) направляются в адрес архива.

В случае невозврата подписанного договора и неоплаты указанной суммы архив оставляет за собой право не приступать к работе по исполнению запроса и предложить данную услугу другим лицам.

Запрос исполняется в течении сроков, предложенных архивом и установленных в договоре (обычно 12 месяцев с даты оплаты счета на предоплату).

Счет на выполненные работы высылается после исполнения запроса, архивная справка – после подтверждения оплаты счета.
[/q]



BOllga написал:
[q]
dimarex написал:
[q]

поэтому скачиваешь, смотришь и анализируешь
[/q]


Дмитрий, а где можно скачать, если можно? Или не заметила ссылки?
[/q]

Ольга добрый вечер! Вот эта замечательная книга, при участии многих ученых и исследователей, под ред. доктора исторических наук М.С. Черкасовой: Переписные книги вологодских монастырей ХVI–ХVIII вв. Рекомендую, очень полезный, важный и нужный труд не только тем, кто занимается исследованием монастырей, но и церковной историей вообще и в частности.
Выше описание и об авторах, а здесь сама книга для скачивания: Переписные книги вологодских монастырей


Doc 69 написал:
[q]
Есть интересная книга: Переписные книги вологодских монастырей ХVI–ХVIII вв.: исследование и тек- сты / Гос. ист. музей [и др.]; отв. ред. М.С.  Черкасова. – Вологда: Древности Севера, 2011.
– 496 с.
По оглавлению моих интересов там вроде нет, но кто поможет, познакомиться с Указателем имён.
[/q]

Книга весьма стоящая, а главное хорошо научно проработана, поэтому скачиваешь, смотришь и анализируешь, главное не лениться (так и лишние вопросы сами собой и отпадут ;) ) - ведь именно в этом и состоит настоящее исследование уже опубликованных источников (про архивные не говорю, т.к. у некоторых на них нет времени :cool: ). :)


gomelchanka yulia написал:
[q]
Не знала раньше о существовании такого архива. Подскажите, пожалуйста, а есть ли там данные о председетелях колхозов? Знаю со слов отца, что дед был председателем колхоза, но не знаю ни название колхоза, ни годы, когда он его возглавлял. Есть ли смысл написать в ВОАНПИ?
[/q]

Вологодский областной архив новейшей политической истории - хороший архив, правда там до сих пор много секретки. Информация там в основном с 1917 г., хотя есть и ранее и до наших дней. Я вот уже несколько лет туда хожу исследовать по истории становления советской власти в ВГ и СДГ. Да, конечно, напишите.

С уважением, Дмитрий.

Тема: Никольский уезд
22.06.2018, 20:48

marodami написал:
[q]
Подскажите пож-та, д.Протасово-какой приход? Сейчас это Протасово входит в Кич-Городок
[/q]

Это приход Кичменгской Афанасьевской церкви Никольского уезда, в который входила дюжина деревень, в т.ч. Протасово. Кстати, в данной деревне было открыто одно из первых начальных приходских училищ.

С уважением, Дмитрий.

Тема: Великоустюгский уезд
19.06.2018, 22:01

Pashulyaka написал:
[q]
Каюк при речке Портомойке
[/q]

никто не отвечает, видимо, каюк. :((

Тема: Вельский уезд
13.06.2018, 2:20

motoelen написал:
[q]
И что значит временнообязанной УДЕЛУ?
[/q]

т.е. принадлежащие царской (императорской) семье (двору). Были образованы при Павле I в 1797 г. из дворцовых крестьян.

Тема: Тотемский уезд
9.05.2018, 19:21

Cousnaitsophe написал:
[q]
Поскольку Кузнецовы - это самая распространённая там фамилия (по семейной легенде, дер. Холм была основана нашим предком)
[/q]

Это недалеко от истины, т.к. уже по 1-й ревизии 1719 г. в д. Холм отмечены Кузнецовы, причём 3 брата, из них возрастные два 70 и 50 лет, т.е. это выход на сер. XVII в.


valcha написал:
[q]
Похоже, что из "персиянского" ономастикона. Когда появился первый в этом регионе, м.б. после "персидских" войн?
Русско-персидская война (1796) — ответ Российской империи на захват Персией Тбилиси.
Русско-персидская война (1804—1813) — ответ Персии на присоединение Восточной Грузии к России.
Русско-персидская война (1826—1828) — попытка Ирана вернуть утраченные по Гюлистанскому договору территории в Закавказье.
[/q]

Благодарю за подсказку, возможно, связано с Персидским походом Петра I (1722-1723 гг.), т.к. оный Самандаков отмечен в 1-й ревизии Тотемского у. вол. Толшма 1719-1723 гг.

valcha
Nikola
Гринцевич2

Добрый вечер уважаемые форумчане! в настоящее время исследую толшменские (от старинной вол. Толшма, впервые упом. в 1528 г., сейчас Толшменское с/п Тотемский р-н Вологодская обл.) фамилии. Всего удалось выявить, систематизировать и составить каталог толшменских фамилий, состоящих из 215. Однако до сих пор не локализовано несколько, в т.ч. такая редкая для нашего региона фамилия, как Самандаков (форма Самойдаков), заимств. из тюркского ономастикона (л.м.и. Самандак). Поэтому у меня вопрос: Что обозначает? Заранее благодарен Всем.

С уважением, Дмитрий.

Тема: Вологодские фамилии
13.04.2018, 5:44

Tretinka написал:
[q]
Информация из неофициальных источников. Это семейная история, которая передается из поколения в поколение вот уж как более 200 лет. Естественно, что за 2 века история могла быть приукрашена и изменена до неузнаваемости, но для этого и ведутся поиски, чтобы понять как было на самом деле.
[/q]

Ну это неофициоз ;) (скажу по секрету :questio ) я слышал в роду, и вот уже 500 или 600 лет передается, что род наш вышел из Древнего Египта в 393 году до н. э., когда правила XXIX династия, а далее через Сирию, в Ассирию, затем в Византию и к нам в Россию. Да, да, и это передается из поколения в поколение, вот и сам передаю то, что услышал. :biggrin :hug:
Эдак можно такие легенды нагромоздить, что и нашим потомкам не разобраться где правда, а где вымысел.
Вы лучше изучайте первым делом источники, а девочки легенды потом. :biggrin

Тема: Древо Жизни
6.04.2018, 17:28

alexgor125 написал:
[q]
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, кто может. Долгое время пользуюсь программой Древо жизни 3.1.1, никогда проблем не было, но вдруг перестало нормально отображаться дерево. Программа строит дерево с пустыми ячейками. Переставлял программу несколько раз, бесполезно. При этом при экспортировании файла в Древо 4 все открывается нормально. Подскажите, что с чем перестало совмещаться. Систему и флеш плейера не обновлялись, антивирусник тоже
[/q]

Что можно сказать: сама программа давно уже устарела и перестала отвечать тем требованиям, которые были заложены в ней ранее, поэтому со временем накопились ошибки (а они действительно есть, сам с этим столкнулся до этого, из-за чего и перешел на ДЖ 4.7), мешающие нормально заполнять поля, а, следовательно, и работать, поэтому если вы не терминатор и готовы долбить по много раз одни и те же кнопки на компе :powerha , то пожалуйста пользуйтесь далее, либо приобретайте новую версию ДЖ. :biggrin :)
Хотя ниже Вам ответил автор программы
Dmitry Kirkinsky написал:
[q]
Слева от построенного дерева есть кнопка "Настройка дерева". Нажмите её, в появившемся окне настройки дерева нажмите кнопку "Настройки по умолчанию", затем "ОК".
[/q]




Natalka написал:
[q]
anto А не подскажите, там ничего не написано когда планируют запустить. А то я с телефона выхожу, плохо видно
[/q]

неизвестно когда, но рекомендую вам изучать архивные описи, там поиск изумительный, но дела увы надо заказывать через читзал, а др. пути пока нет.