Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Вниз ⇊

Перевод с польского


← Назад    Страницы: Страницы: 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Teatroved

Teatroved

Частный специалист

Москва
Сообщений: 2926
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2841
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести часть метрического свидетельства о браке:

Na dniu dzicieyszym Zawarte Zostało Religijnie Małzeństwo Między Woyciechem Szydłowskiem Kawalerem Piserskiem przy Policę i w Mięsćę Dąbiu lat dwudzieśćia ieden Maiącym tu w Mięscie Zamieszkałym, uradzonym Wsi Kaiewie z Sebestyana i Katarzyny Sydłowskich Bednarzy Wsi Taiewie na ten czas Zamieszkałym synem – a Panną Anną Elzbiętą Ostenfelt lat dziewietnascie maiącą tu w Mięsćę Urodzoną, z Ludwika i Ewy Rozyny Ostęfeltew Małzenkow w Dąmbiu Zamieszkałych Curką datąd przy Matce swej Zostaiącą,


спасибо заранее!
---
"...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3858
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2606
Teatroved

Лучше бы было привести скан записи. Явно много ошибок. Но примерно так.

Днем сегодняшним заключено церковное супружество между Войцехом Шидловским, кавалером (здесь слово кавалер, вероятно, имеет смысл "не бывший в браке"), писарем в полиции (? - это предположение, слова Piserski в польском языке нет), в месте Dąbiu, 21 года, в этом месте проживающим, рожденным в дер. Kaiewe, Себастьяна и Катарины Шидловских (бондарей?) в дер. Taiewe в то время проживавшим, сыном - и панной Анной Эльжбетой Остенфельт, девятнадцати лет, в этом месте рожденной, Людвика и Евы Розины Остенфельтов супругов, в Dambiu проживающих, дочерью, до этого времени при матери своей состоящей.
Teatroved

Teatroved

Частный специалист

Москва
Сообщений: 2926
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2841
Спасибо!

на всякий случай скан прикладываю.

Прикрепленный файл: 500016_183498154a61o252043n7q.jpg
---
"...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3858
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2606
Teatroved

Оказывается, Вы очень неплохо распознали текст по такому почерку. Ошибки незначительны. В переводе все похоже на правду. Войцех назван, вероятно, "pisarkiem". В отличие от "писаря", что в польском языке может означать довольно высокий чин, здесь, видимо, больше подойдет перевод "писец". Не вполне понятны названия "Kaiewa" и "Taiewa". По смыслу должно быть одно и то же название, но во втором случае первая буква действительно больше похожа на " Т ". Но всякое бывает, может рука дрогнула, а исправлять не хотелось, да и чем-то похожи написания.
Teatroved

Teatroved

Частный специалист

Москва
Сообщений: 2926
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2841
Czernichowski
Нет, сам бы я не справился с таким почерком. Один очень хороший человек помог. В переводе меня именно род занятий интересовал. Спасибо Вам за ценные подсказки!!
---
"...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3858
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2606
Teatroved

"Писец", возможно тоже не вполне отражает суть должности. На всякий случай привожу отрывок из описания управления поместьем в 1930-х годах. С переводом.

W majątku zatrudniano zarządcę. Zarządca miał w swojej kancelarii dwie osoby do pomocy: pisarka, czyli księgowego i młodszego pisarka.

W pałacyku mieszkał zarządca majątku i pracownik, którego zwano starszym pisarkiem. Pełnił on rolę księgowego i kasjera Miał do pomocy młodszego pisarka, który zapisywał wykonane prace itp.

В поместье работал управляющий. Управляющий имел в своей канцелярии две особы в помощь: писарка, или księgowego (у этого слова есть значение бухгалтер) и младшего писарка.

В особняке проживал управляющий поместьем и работник, которого называли старшим писарком. Он исполнял роль бухгалтера и кассира. Имел в помощь младшего писарка, который записывал выполнение работ и т.п.


Teatroved

Teatroved

Частный специалист

Москва
Сообщений: 2926
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2841
Czernichowski
в будущем этот писарь станет бурмистром нескольких городов))
примечательно и то, что он сын бондаря (из дворян, надо заметить). старший сын этого бондаря был плотником, а младшие выбились в чиновники.
---
"...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3858
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2606
Teatroved

А это и неудивительно. Попасть на госслужбу вообще было непросто, а в 21 год тем более. Далее карьера была уже обеспечена автоматом, а при наличии ума, хорошего образования и дворянства часто очень быстрая.
Teatroved

Teatroved

Частный специалист

Москва
Сообщений: 2926
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2841
Czernichowski
Правда? Очень интересно! Что бы такого почитать об этом. Для меня пока многие механизмы той жизни неясны.
---
"...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА
monoeng
Новичок

Сообщений: 10
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 4
Добрый день.
Недавно мне удалось получить копию протокола собрания общества пекарей г. Дрогобыч за 1921 г.
По рассказам отца, мой дед Маркус Каммерман был пекарем. В документе упоминается имя моего деда, но к сожалению очень трудно разобрать письменный текст по польски.
Помогите пожалуйста с переводом.
Заранее благодарю

Прикрепленный файл: Союз пекарей Дрогобыча 1921 (2).jpg
---
Левенберг, Каммерман. Розенберг, Либ - Дрогобыч (Польша)
Косов - Орел, Харьков
Шапиро - Полоцк
Беккер, Шапиро - Олевск (Житомирская область)
Гильбурт - Городница (Житомирская Область)
← Назад    Страницы: Страницы: 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Вверх ⇈