Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Wackenbuch

Что означает "Wackenbuch des Privatgutes" ?

← Назад    Модератор: Inga Ilves
Inga Ilves
Администратор
Брюнетка

Inga Ilves

Сообщений: 909
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 147
Создала тему в своем дневнике, чтоб потом удалить ее.

ВОПРОС ТАКОЙ:
Нашла на саага документ под названием "Wackenbuch des Privatgutes", датированный 1805-м годом.
Хотелось бы узнать,
1) что означает "Wackenbuch des Privatgutes"
2) что за "циферьки" в каждом ряду
3) почему в список включены только мужчины.

В общем, просветите, несведующего, плз. shok.gif



Прикрепленный файл: 2.jpg
Ludmilla
скончалась 16 марта 2009 Светлая ей память!

Ludmilla

Москва
Сообщений: 5799
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 1589
Транслейт ру переводит последнее слово как "частного имущества", а первое переводить не хочет 101.gif
Слово Abgaben он переводит как "отдавали", а больше ничего не видно...
Эх, надо учить немецкий язык 101.gif
Lala

Lala

Москва
Сообщений: 1330
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 207
Inga Ilves
Я думаю,что Вы либо не срвсем правильно прочитали первое слово, либо это диалектное слово.
По идее, должно быть Wachenbuch-перевести можно как " Книга дежурств" или "Книга охраны", а Privatgut-можно перевести и как "частное имущество",и как "частное хозяйство." Остальное разобрать не могу,очень мелко. Если сможете покрупней,то попробую перевести tongue.gif
.
---
www.vtaganke.ru Собираю всё о жизни старой Таганки:фотографии улиц,семей, сканы документов,воспоминания,предания
Ищу Уликовых,Морозовых (Москва),Рутковских
(Москва,Ошмяны,Польша)
Inga Ilves
Администратор
Брюнетка

Inga Ilves

Сообщений: 909
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 147
Lala Ludmilla
Спасибо за перевод.
Прочитала я слово правильно, я его скопировала. Но ошибка может быть.
Я тут по ходу дела догадалась погуглить это слово в эстонском переводе и нашла пояснение.

Wackenbuch - список хуторов/хозяйств и их обложений (оплат) на территории Эстонии и Латвии.
или:
книги, куда заносились долги крестьян мызам.

В 14-15 веках в это книги заносились долги крестьян по дани (подати), которые не были оплачены вовремя.
С начала 16-го века обложения всех хуторов/хозяйств и их выполнение (оплата)

ttp://muuseum.harju.ee/Moisad/ajalugu_syndmused0111_reduktsioon.html

Lala

Lala

Москва
Сообщений: 1330
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 207
Inga Ilves
В принципе,конечно,языки похожи-я вот обратила внимание,что датский похож на испорченный немецкий 101.gif .А некоторые слова,конечно, могут быть устаревшими или очень специфичными.
---
www.vtaganke.ru Собираю всё о жизни старой Таганки:фотографии улиц,семей, сканы документов,воспоминания,предания
Ищу Уликовых,Морозовых (Москва),Рутковских
(Москва,Ошмяны,Польша)
← Назад    Модератор: Inga Ilves
Вверх ⇈