Имена, фамилии и географические названия - этот раздел на форуме открыт для вопросов о возможном их происхождении, а НЕ для объявлений о поиске. Не рекомендуется открывать новую тему по ОДНОЙ фамилии или по одному имени. Такие темы будут удаляться.
Не НУЖНО копировать многоступенчатые диалоги. Такое копирование подлежит удалению. Отвечайте на конкретный заданный вопрос. Пустые сообщения с "спасибо........" удаляются без предупреждения. Есть три возможности поблагодарить: кнопка "лайк" в поле сообщения того, кто вам помог, кнопка " + " под аватаркой, благодарность по кнопке "Отзыв" там же. |
Международно-правовой аспект антропонимики
Stan_is_loveМосква Сообщений: 11429 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7266 | Наверх ##
25 июля 2013 0:54 Я слышал, что польский президент поднимал вопрос в Литве о правильности написания польских фамилий с точки зрения польской грамматики. Сегодня подавал документы на получение заграничного паспорта. В предыдущем мою фамилию записали как Kavtchevski cегодня уже как Kavchevskiy, попытка увещевать паспортисток, что так, мол, даже в англоязычных странах не записывают успеха не возымели. --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
LuckyLukeСообщений: 955 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1032 | Наверх ##
25 июля 2013 1:06 Вот что нашел: [q] Норма ISO 9, 1995 р. Зокрема, застосовується в Німеччині для обов'язкового транслітерування українських прізвищ та імен в офіційних документах (паперів при виїзді з України в Німеччину для постійного проживання)[/q] http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9 | | |
LuckyLukeСообщений: 955 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1032 | Наверх ##
25 июля 2013 1:08 25 июля 2013 1:13 | | |
Stan_is_loveМосква Сообщений: 11429 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7266 | Наверх ##
25 июля 2013 1:15 LuckyLuke написал: [q] окончание Вашей фамилии должно быть -yi а не -iy[/q]
Паспортистки кивают на машину, типа, транслитерирует машина, мы не можем вмешаться. Брешут, наверное? --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
LuckyLukeСообщений: 955 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1032 | Наверх ##
25 июля 2013 1:39 Stan_is_love написал: [q] Паспортистки кивают на машину, типа, транслитерирует машина, мы не можем вмешаться. Брешут, наверное?[/q]
Я не знаю, как с этим у Вас в России... | | |
TinoКиїв, Україна Сообщений: 4414 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3939 | Наверх ##
25 июля 2013 8:39 Stan_is_love написал: [q] cегодня уже как Kavchevskiy, попытка увещевать паспортисток, что так, мол, даже в англоязычных странах не записывают успеха не возымели.[/q]
Идиотизм рулит... --- Scientia potentia est
-------------------------------------------------------------------------------
Веред, Кононець, Лученко, Савіцький, Синявський, Снігур, Розпутній, Рубленко, Werner | | |
TinoКиїв, Україна Сообщений: 4414 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 3939 | Наверх ##
25 июля 2013 8:45 Yuriy Almazov написал: [q] в-третьих, что должен менять человек с фамилией (в российском паспорте) "Убейволк", если он жил на кубанском хуторе и его только и называли "Убыйвовк"?[/q]
Здесь имеем дело со старой традицией ещё из РИ, когда топонимы и антропонимы переводились. Так вместо Мыколаив появлялся Николаев, вместо Чэрвоноград - Красноград, вместо Вовк - Волк и т.п. --- Scientia potentia est
-------------------------------------------------------------------------------
Веред, Кононець, Лученко, Савіцький, Синявський, Снігур, Розпутній, Рубленко, Werner | | |
ZabellisaАдминистратор следопыт Москва Сообщений: 10643 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 9493 | Наверх ##
25 июля 2013 9:43 вот нашла интересную курсовую Методы перевода собственных именпривожу выдержки из нее [q] Цитата: Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
[/q]
и [q] Цитата: Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта). Существует несколько принципов перевода собственных имен: Транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.
[/q]
Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова Транскрипция - способ передачи слов средствами графики Транспозиция - принцип этимологического соответствия Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка как говорится - выводы напрашиваются сами, рекомендую почитать - очень интересная работа | | |
Stan_is_loveМосква Сообщений: 11429 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7266 | Наверх ##
25 июля 2013 10:08 Yuriy Almazov написал: [q] (Витя Белан и то выбрал сценическое "Дима Билан")[/q]
Я так понял, это хозяин брэнда зарегистрировал ему такой псевдоним, чтобы в случае чего отобрать название и пустить под этим именем петь очередное полено. Хорошо ещё, что не Билайн --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
Stan_is_loveМосква Сообщений: 11429 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7266 | Наверх ##
25 июля 2013 10:09 Zabellisa написал: [q] формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова[/q]
Раньше, говорят, в программе был французский язык, теперь английский. Я о загранпаспортах. --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
|