<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="https://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Фамилия Пшеницын на разных языках</title>
<link>https://forum.vgd.ru/566/92292/</link>
<description>Написание фамилии Пшеницын на разных международных языках с использованием яндекс-переводчика</description>
<language>ru</language>
<item><guid>https://forum.vgd.ru/566/92292/p2718112.htm#pp2718112</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/566/92292/p2718112.htm#pp2718112</link>
<description>  &lt;b&gt;Названия пшеницы на языках различных народов&lt;/b&gt;&lt;br&gt;В книге «Пшеница» (монография изд.2), 1938г, Ленинград&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;      «Пшеница занимает площади почти во всех странах земного шара. Почти каждая народность называет пшеницу на своем языке1. Там, где пшеница является  древней, аборигенной культурой, она имеет и свое особое название, причем народности, говорящие на родственных языках, обозначают пшеницы сходными словами.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      На русском и славянском языках пшеница определялась также словами: пашеница, пашено, пыро, а иногда даже жито, хотя под житом большей частью понимается рожь или ячмень. Сходно с русским словом называют пшеницу вообще славянские народности. По-украински – пшениця (выговаривается пшэныця), по-белорусски – пшанiца, по-польски – пшеница (pszenica), по-болгарски – пшеница, по-сербски – пшеница, вшеница, пченица, в Чехословакии - пшениче (psenice), в Славонии – прешница (preszniza) и т.д. Однако и у других народностей, живущих между славянами, можно встретить искаженное русское обозначение, как например, у бурят, которые иногда пшеницу называют словом шиниисе.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Тюркские народы, говорящие на различных тюркских наречиях, пшеницу называют сходными словами. Татары, башкиры, калмыки, бурято-монголы, ойроты, казахи, киргизы, каракалпаки, узбеки, туркмены, нагайцы, азербайджанцы, турки, карачаевцы называют  пшеницу словами: бугда, бугдай, богда, буудя, бидай, бийдай, бодай, будай, пудай и т.п. &lt;br&gt;&lt;br&gt;      Язык иранцев представляет важнейшую ветвь основного языка (фарси) иранских племен, и они пшеницу называют словами – гэндум, гендон, гандам, - слова, носящие некоторое сходство с санскритским (древнеиндийским) – годгума (g&amp;#243;dh&amp;#250;ma).  Теми же словами гэндум, гендон называют пшеницу в Афганистане и у нас в СССР таджики. В Кафиристане пшеницу называют сокращенным словом гум, гом.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Население Кавказа представляет весьма сложный этнографический состав, поэтому и пшеницу там называют очень различно. Тюркские народности, как было выше указано, пшеницу называют бугда и т.п. В Грузии пшеницу называют хорбали, в Мингрелии – сходным словом кобали, в Абхазии – ачаш-куакца, в Сванетии – квецеи, в Северной и Южной Осетии – манау, в Ингушетии – дука, в Армении (также в Нагорном Карабахе) – цорен.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Особые названия для пшеницы имеют отдельные народности Европейской части СССР. Так, например в Чувашии пшеница обозначается словом – тула, тола, у удмуртов и коми – чедань, чабей, встречается  - шобди, в Марийской АССР – шидаг, в Кабардино-Балкарской АССР и Черкесской АО (кабардинцы, абазийцы) – годзь, кодз, в Мордовской АССР – тонгфьяра, в Молдавии – греу (с румынского - грэн).&lt;br&gt;&lt;br&gt;     По-эстонски пшеница – низо, по-фински – низу, а также вехня (vehna). Латыши называют пшеницу – квэши, пури. Сходными словами пшеницу называют литовцы – квечяц, кветис, а также – пурай.&lt;br&gt;&lt;br&gt;     На остальных  европейских языках пшеница называется:  по-немецки – Weizen (вайцен) и в старом германском правописании и произношении:  Weitzen, Wehten, Weizzi, Wesse, Weiz, Waytz, Weyt, Weite и т.п. Встречаются также названия, сходные с современным датским и голландским, например, Wete, Tarwe и др. В АССР немцев Поволжья удержалось с конца ХVIII в немецкое название пшеницы – вайцен, вайц, ваац. По-датски и по-норвежски – ведэ (hvede), по-шведски - ветэ  (vete), варветэ (varvete). Исландцы пшеницу называют вейтэ (hweite), англо-саксы называли – вэтэ (hwaete). По-английски – уит (wheat). В Голландии пшеницу называют – тарвэ (tarwe), как и на старогерманском наречии.  В Нижней Австрии – Woatz.  Вообще названия пшеницы в перечисленных странах сходны с древнеготским названием – вайтеис (Hwaiteis).&lt;br&gt;&lt;br&gt;      На романских языках слово пшеница производится от латинских тритикум (triticum), фрументум (frumentum), гранум (granum), а именно: по-итальянски – фрументо (frumento) или грано (grano), по-французски – фроман (froment), но также более часто употребляемое слово блэ (le bl&amp;#233&lt;img  height="20" width="20"  src="https://forum.vgd.ru/smiles/a_003.gif" align="top" alt=";)" loading="lazy"&gt;, хотя собственно это слово обозначает – хлеб, хлебное зерно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      По-испански и португальски пшеница – триго (trigo), но в Испании баски сохранили свое древнее название для пшеницы – гариа (garia, а также caya, ogaia, okhaya). В Румынии пшеницу называют грэн ( graen, от латинского - granum).&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Следует отметить, что особые названия для пшениц имеют венгры – буза (buza), трансильванские цыганы – иев (yev), албанцы – барт (barth), бретонцы (кельтская ветвь) – гвиниц (gwiniz).&lt;br&gt;&lt;br&gt;      На современном греческом языке пшеница – ситос (&amp;#963;&amp;#953;&amp;#964;&amp;#959;&amp;#962&lt;img  height="20" width="20"  src="https://forum.vgd.ru/smiles/a_003.gif" align="top" alt=";)" loading="lazy"&gt;, ситари (&amp;#963;&amp;#953;&amp;#964;&amp;#945;&amp;#961;&amp;#953&lt;img  height="20" width="20"  src="https://forum.vgd.ru/smiles/a_003.gif" align="top" alt=";)" loading="lazy"&gt;, на древнегреческом пирос (&amp;#960;&amp;#965;&amp;#961;&amp;#8057;&amp;#962&lt;img  height="20" width="20"  src="https://forum.vgd.ru/smiles/a_003.gif" align="top" alt=";)" loading="lazy"&gt;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      У народов Африки и прилегающих стран пшеница носит следующие названия: у арабов – хинта (h,inthad), хинт (hint), камх ( kamh, также kumt), у сомалийцев – бур, на древнеегипетском – бор (br) и свот (swt), на арамейском языке (семитическая народность в Аравии, Сирии и отчасти в Ираке) – хита, бар, по-коптски – сво (swo). В Южной Аравии - burr . На древнееврейском языке хитта (chitta, hitta ) и  bar . Таким образом, у восточноафриканских народов названия для пшеницы (хита, хинта, бор, бар, сво и т.п.) сходны. Но в Абиссинии амарийцы называют пшеницу – синди и голласы – камади.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Пшеница на древневавилонском языке носила название – гиг (gig). На санскритском языке (древнеиндийском) пшеница – сумана (sumana), годгума(g&amp;#243;dh&amp;#250;ma).&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Китайцы говорят на совершенно особом языке с односложными словами и называют пшеницу – май, сяо май, май цза.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      На японском языке, резко отличающемся от китайского, пшеница – ко мугги (ko muggi).&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Для видовых обозначений пшеницы далеко не у всех народов существуют особые слова. С одной стороны, имеются местные, древние наименования для видов, если они народом особо выделялись, а с другой стороны, имеются заимствованные названия от других народов или же в большинстве случаев дается слово, обозначающее пшеницу, с добавлением определяющих слов «мягкая», «обыкновенная», «твердая», «английская» и т.д. в переводе на местный язык.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Древнейшими пшеницами Азии являются мягкие пшеницы, почему у азиатских народов обычно слово, обозначающее пшеницу, является одновременно и словом, обозначающим мягкие пшеницы (Tr. vulgare). Однако в настоящее время имеются для мягких пшениц, например, такие обозначения: джюмшак, жумшак (в Киргизии, Казахстане), емшак бодай (в Татарской АССР), юмышак бугда (в Туркменестане), юмушак, юмшак (в Азербайджане и Нахичевани), рбилидищеби, доли-пури в Грузии, папук цорен в Армении, греудемолле в Молдавской АССР, обыкновена пшеница в Болгарии, gew&amp;#246;hnlicher Weizen - по-немецки,  bread wheat, common wheat - по-английски,  bl&amp;#233; tendre - по-французски, grani  teneri - по-итальянски и т.д.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Карликовые пшеницы  (Tr.compactum), являющиеся аборигенными в Средней и Юго-западной Азии, распространены в меньших размерах, но относительно их названий можно сказать то же, что и относительно названий мягких пшениц. Большей частью они обозначаются словом пшеница (на местном языке) с прибавлением понятия или обозначения карликовости. Иногда же для карликовых пшениц нет общего обозначения, а имеются одни только сортовые названия. В Казахстане карликовую пшеницу называют ергежейли бидай, в Туркменистане гыска бугдай, в Азербайджане – хырда-бугда, в Нахичевани – топбаши, в Грузии – кондара, чагвера, хорбали, в Армении – кондик цорен, комчатка. На Украине карликовая пшеница носит названия – пузанка, пузанок,  карлык, йижовка (остистая форма). &lt;br&gt;&lt;br&gt;      На широко распространенных европейских языках: Zwergweizen - по-немецки,   bl&amp;#233; de Cr&amp;#233;te и др.  – по-французски,  club wheat - по-английски,  frumento di Candia и др. В Италии, ежева, дребна изродена – в Болгарии и т.д. &lt;br&gt;&lt;br&gt;     Твердая пшеница (Tr. durum). По-украински – пшениця твэрда, также и по-болгарски – твърда, стекловидна. В Казахстане, Татреспублике, Туркменистане, Каракалпакии, Калмыкии твердая пшеница носит названия – каты, гаты-бугдай, кату наган буудя, в Азербайджане -  бэрк-бугда, в Нахичевани – шшюта, бярк-бухда, в Армении  - карцр цорен, дава диши. На европейских языках: на немецком  Hartweizen, Glasweizen, на французском – bl&amp;#233; dur, на английском – macaroni wheat, durum-wheat, на итальянском – grani duri.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Английская пшеница (Tr. turgidum) обычно не имеет местного народного названия. На украинском, болгарском и на других славянских языках обычно дается переводное название (английска пшеница). В Грузии – инглисури  хорбали, в Нахичевани – америко  бук  дасы. Объясняется это тем, что вид английской пшеницы был впервые установлен Линнеем по образцам из Англии и раньше не выделялся, а там, где возделывался, обычно в очень небольших размерах, относился вообще к пшеницам, и если и носил какое-либо название, то не видовое, а сортовое. Даже в Англии английская пшеница по существу носит скорее сортовое название, чем видовое, а именно Rivet Wheat, Cone Wheat (по Персивалю). В Германии английская пшеница называется englischer  Weizen, во Франции – bl&amp;#233;  poulard, в Италии – grani  turgidi и т.п.&lt;br&gt;&lt;br&gt;     Польская пшеница (Tr. polonicum), так же как и английская пшеница, обычно местного аборигенного названия не носит, а если и имеет название, то скорее всего сортовое. Откуда получилось это название – остается неизвестным, так как Линней, установивший этот вид, описал его по образцу под этим названием, приняв во внимание, что уже до него в литературе эта пшеница называлась польской.  Между тем, в Польше она не возделывалась и не возделывается. На русском языке польская пшеница носит названия: ассирийская рожь, гималайская рожь. На украинском и на других славянских языках она также называется польска (украинский), полска (болгарский) и т.п. В Закавказье носит такое же название (в переводе), как, например, в Грузии полонура   хорбали. На немецком языке polnischer Weizen , на французском – bl&amp;#233; de Pologne, на английском – polish wheat  и т.д. &lt;br&gt;&lt;br&gt;      Персидская пшеница (Tr. persicum) установлена только в 1918 г. До этого времени она относилась, под немецким названием Persischer Weizen,  к мягким пшеницам. Поэтому и на всех языках, кроме мест аборигенного ее произрастания, она называется «персидская», хотя возделывание ее в Иране пока не установлено. Только в Закавказье, где эта пшеница является древней  и эндемичной культурой, она носит и особое местное название, как например, в Грузии – дука, в Армении иногда – кармир  цорен.&lt;br&gt;&lt;br&gt;     Для полбяных пшениц (полбы, спельты, однозернянки) существуют обычно особые местные названия, причем общим названием для этих пшениц на русском языке являются полбы или полбяные или пленчатые пшеницы; на украинском – то же, на болгарском – плевести  пшеницы или лимец. Так же и на других языках, например на немецком  Spelz-Weizen и т.п. Вообще нужно сказать, что существует путаница в названиях для трех видов полбяных пшениц.  Так, например, греческие названия олира, дзейа приписывались спельте, а не полбе. Беккер приводит для спельты (а не для полбы) венгерское название tenkely, t&amp;#337;nk&amp;#337;ly, для Славонии - pira, для Чехословакии – sspalta, rez, samopsse, для Польши – szpelta, ozkisz. Тогда как названия   sspаlta, szpelta и т.п. действительно относятся к «спельте», остальные, повидимому, скорее относятся к полбе (Tr. dicoccum), так как в этих странах spelta или  не возделывается или встречается очень редко.&lt;br&gt;&lt;br&gt;      В частности для полбы (Tr. dicoccum), каковое слово является искони русским2, встречаются в литературе названия двузернянка,  полуполба,  лускница,  крахмальница,  эммер (с немецкого). На украинском языке – пшениця  двузэрна,  по болгарски – двузърнест  лимец и т.д. В Азии полба как аборигенное растение не возделывалась, почему там нет для нее и особого названия. Но в Татарской АССР и Башкирской АССР, где также она является аборигенной, носит название – борай, в Чувашской АССР, где также является аборигенной, называется – пори. В Закавказье, где полба является древней культурой, также носит особые местные названия, а именно в Грузии – асли, зандури,  ормарцвлиана,  в Армении – аджар,  париндж,  в Азербайджане – пэринч,  пяринч. На европейских языках, в местах ее древнего возделывания (Средняя и Юго-западная Европа), она носит названия: у немцев – эммер, причем старонемецкие названия были Immer, Aemer, Amer и др., во Франции – amidonnier,  в Англии (возделывают редко) она носит немецкое название эммер или обозначается словом  amelcorn. В Италии – azzuolo  или с древнелатинского -  farro. В древнем Риме и в древней Греции полба возделывалась широко и у древнеримских писателей называлась far, arinca,  ador,  adoreum и у древнегреческих писателей – дзейа (&amp;#950;&amp;#949;&amp;#964;&amp;#945&lt;img  height="20" width="20"  src="https://forum.vgd.ru/smiles/a_003.gif" align="top" alt=";)" loading="lazy"&gt;,  олира (&amp;#8004;&amp;#955;&amp;#965;&amp;#961;&amp;#945&lt;img  height="20" width="20"  src="https://forum.vgd.ru/smiles/a_003.gif" align="top" alt=";)" loading="lazy"&gt;,  адоре (&amp;#945;&amp;#948;&amp;#8057;&amp;#961;&amp;#951&lt;img  height="20" width="20"  src="https://forum.vgd.ru/smiles/a_003.gif" align="top" alt=";)" loading="lazy"&gt;. В Абиссинии, где полба является древней культурой, она носит в настоящее время амарийское название  аджа. Однако в древнем Египте полба носила название «бодет» (bdt), такое же название (боте - bote) она носила у потомков древних египтян – коптов (ныне язык мертвый). На древневавилонском языке – буттуту (buttutu),  на арамейско-сирийском языке – кунната (kunnatha),  на арабском – алас (&amp;#224;las),  хушаки (h’uschaki) и колба (kolba)3 и на древнееврейском – куссемет (kussemeth), хотя и в современной литературе на древнееврейском языке этим словом обозначается сорго, а иногда гречиха. Следует отметить, что в настоящее время в Палестине полба не возделывается, но несомненно в древний период  возделывалась, как в стране между Египтом и Ираком, в которых полба являлась главнейшим после ячменя хлебом.&lt;br&gt; &lt;br&gt;     Пшеница спельта (Tr. spelta) в СССР не возделывалась и не возделывается, но в русской литературе относили ее к пленчатым пшеницам и называли полбой или настоящей полбой, так как специального для нее обозначения (слова) на русском языке не имеется. Во избежание дальнейшей путаницы, я считал бы более правильным полбой называть только возделываемую у нас двузернянку (см. выше), т.е. Tr. dicoccum,  как исконное название этой пшеницы, а для вида  Tr.spelta оставить название спельта, как это имеет место у всех народов, где Tr.spelta не является аборигенным растением или не возделывается, так же как и у нас она местного народного названия не имеет. С бронзового века спельта возделывалась только в Средней Европе, а именно в Южной Германии и в немецкой Швейцарии, где она носит местное название Spelz или Dinkel.  Старые аборигенные ее названия там – Splitterkorn,  Spaltkorn,  Spelza, Korn,  D&amp;#252;nkel и т.п. Все остальные народы заимствовали уже это название spelz. Так, римляне в I в.н.э. латинизировали это слово  в spelta (до этого римлянам и грекам спельта была не известна), занесли ее в Испанию, где она называется espelta и где встречается особое название для нее – escana,  escanda,  scandula. В Португалии носит название espelta.  На всех остальных европейских языках спельта носит собственно латинское или немецкое название, а именно на английском, голландском, датском языках - spelt, на итальянском языке – spelta,  spelda,  scannella, на французском - &amp;#233;peautre, от старого названия espeaultre, которое является производным от  spelta  . Больше нигде на земном шаре спельта не возделывается, а если и встречается, то только как вывезенная из Германии, Франции или Испании, почему и особого названия не имеет. &lt;br&gt;&lt;br&gt;      Дикая полба (Tr. dicoccoides) в Сирии – Палестине имела уже свои названия. Так, сирийские арабы ее называют  schair iblis,  schair quarry (дикий ячмень),  kamh barri (дикая пшеница),  в Ираке ее называют  gahadash (т.е. ячменоподобная).&lt;br&gt;&lt;br&gt;      Новый вид пшеницы Тимофееви (Tr. Timofeevi), эндемичный для Грузии, носит мингрельское название – пита-кобали (т.е. плоская пшеница).&lt;br&gt;&lt;br&gt;       Для нового вида маха (Tr. macha), эндемичного для Грузии, в качестве видового названия оставлено ее местное аборигенное название маха, как называет ее местное население. &lt;br&gt;&lt;br&gt;      Однозернянка, однодерник, оркиш (Tr. monococcum) является одной из древних пленчатых пшениц в горных районах Малой Азии, Балкан, Закавказья и Южной Европы. У большинства народов она носит название однозернянки (в переводе на местный язык). На Украине (где не возделывается) называется пшеница однозэрна,  на болгарском языке – однозернест лимец,  на немецком  Einkorn,  St. Peterskorn,  Spelzreis и др., по-английски – small spelt,  onegrained wheat,  St. Peter korn, по-французски - engrain, на итальянском языке – spelta minor,  tharghetta, на испанском – escana  menor. В Грузии ее называют – асли (как вообще все полбяные),  гваца,  эртмарцвлиана асли. В Армении также к ней относят общее название полбяных – пэринч.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;1  Местные обозначения для пшеницы у народностей СССР приводятся согласно ответам, полученным по специальным моим запросам в соответствующие республики и автономные области. За любезные ответы приношу свою глубокую благодарность.&lt;br&gt;2  Д.Любомиров. О культуре полбы в России до середины ХVIII в. Тр. прикл. бот., ХVIII, I, 1927/1928.  &lt;br&gt;3  Обращает на себя внимание сходство арабского слова «колба» с искони русским – «полба». Слово «колба» можно встретить у нас также на Алтае. &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;script type='text/javascript'&gt;document.write('&lt;a href="http://fitonsemena.ru/page/page203" rel="nofollow" target=_blank&gt;http://fitonsemena.ru/page/page203&lt;/a&gt;');&lt;/script&gt;  </description>
<dc:creator>dimarex</dc:creator>
<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 00:06:51 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/566/92292/p2718111.htm#pp2718111</guid><title>Фамилия Пшеницын на разных языках</title>
<link>https://forum.vgd.ru/566/92292/p2718111.htm#pp2718111</link>
<description>  &lt;b&gt;Написание фамилии Пшеницын на разных языках (использован яндекс-переводчик):&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;font color="red"&gt;&lt;b&gt;Pshenicyn &lt;/b&gt;&lt;/font&gt;(международное)&lt;br&gt;Gruri (&lt;i&gt;албан&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Wheat&lt;/b&gt; (анг.)&lt;br&gt;&amp;#2455;&amp;#2478; (&lt;i&gt;бенгал&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;Gwenith (валлийск.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;B&amp;#250;za &lt;/b&gt;(венг.)&lt;br&gt;L&amp;#250;a m&amp;#236; (&lt;i&gt;вьетн&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;&amp;#4334;&amp;#4317;&amp;#4320;&amp;#4305;&amp;#4304;&amp;#4314;&amp;#4312; &lt;/b&gt;(груз.)&lt;br&gt;&amp;#1495;&amp;#1497;&amp;#1496;&amp;#1492; (&lt;i&gt;иврит&lt;/i&gt;)&lt;br&gt;&amp;#1493;&amp;#1493;&amp;#1497;&amp;#1497;&amp;#1509; (&lt;i&gt;идиш&lt;/i&gt;)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Hveiti &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;исланд&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&amp;#48128; (корейск.)&lt;br&gt;&amp;#6047;&amp;#6098;&amp;#6042;&amp;#6076;&amp;#6044;&amp;#6047;&amp;#6070;&amp;#6043;&amp;#6072; (&lt;i&gt;кхмерск&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Triticum &lt;/b&gt;(лат.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Пченица &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;македон&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;Il-qam&amp;#295; (&lt;i&gt;мальт&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Улаан буудай&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;монг&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&amp;#2327;&amp;#2361;&amp;#2369;&amp;#2305; (&lt;i&gt;непал&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&amp;#1711;&amp;#1606;&amp;#1583;&amp;#1605; (&lt;i&gt;перс&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;P&amp;#353;enica (&lt;i&gt;словац&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;&amp;#2965;&amp;#3019;&amp;#2980;&amp;#3009;&amp;#2990;&amp;#3016; &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;тамил&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&amp;#3095;&amp;#3147;&amp;#3111;&amp;#3137;&amp;#3118; (&lt;i&gt;телугу&lt;/i&gt;)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Bu&amp;#287;day &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;турец&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;Пшеніцин (&lt;i&gt;укр&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&amp;#1711;&amp;#1606;&amp;#1583;&amp;#1605; (&lt;i&gt;урду&lt;/i&gt;)&lt;br&gt;Vehn&amp;#228; (&lt;i&gt;фин&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Pshenitsyn &lt;/b&gt;(&lt;i&gt;хорват&lt;/i&gt;.)&lt;br&gt;Tritiko (&lt;i&gt;эсперанто&lt;/i&gt;)&lt;br&gt;&lt;b&gt;&amp;#23567;&amp;#40614;&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;японск&lt;/i&gt;.)  </description>
<dc:creator>dimarex</dc:creator>
<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 00:04:31 +0300</pubDate>
</item></channel>
</rss>