<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="https://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Имена, Фамилии и Названия. </title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/</link>
<description>Правильные и неправильные.</description>
<language>ru</language>
<item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3737194.htm#pp3737194</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3737194.htm#pp3737194</link>
<description>  По тексту книги &lt;b&gt;“Полоцкая ревизия 1552 года&lt;/b&gt;” встретились такие разночтения в названиях имений, сел и земельных участков.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Давыдковичи (=Dawydkiwyczy)&lt;br&gt;Село Долго, Долгай (=Do&amp;#322;hoe),&lt;br&gt;Блошники (=B&amp;#322;oszniki), (=Bolniki)&lt;br&gt;Двор Боголово (=Bo&amp;#322;ohowo)&lt;br&gt;Ваколовщына (=Wasko&amp;#322;owszczyna)&lt;br&gt;Велилковичи (=Weliczkowiczy).&lt;br&gt;Вербалово (=Werbi&amp;#322;owo)&lt;br&gt;На Всомне (=Swolnie)&lt;br&gt;Виховичи (=Wychiliczy), &lt;br&gt;Вели (=Selie)&lt;br&gt;на Вшалобках (=Oszcza&amp;#322;owkach) &lt;br&gt;Гомле,  Гомъе,  Гомей (=Homie), На Гомли (=Homi)&lt;br&gt;на Горанех (=Koranech),&lt;br&gt;Горане (=Torano)&lt;br&gt;Давыдковичи (=Dawydkowyczy)&lt;br&gt;Жохтовичи (=&amp;#379;ochrowiczy)&lt;br&gt;Забелье (=Zabie&amp;#322;y), &lt;br&gt;Забродовичи (=Zbrodowiczy) &lt;br&gt;в Завезнеевичох (=Zawednewiczach), &lt;br&gt;в Завезнеевичох (Zaiaizneiewiczach), &lt;br&gt;Заполое (=Zapole). &lt;br&gt;Захаричов (=Zacharyniczow), &lt;br&gt;в Зеречыничах (=Ziereczeniczach), &lt;br&gt;Куликовщина (=Kuminowszczyna) &lt;br&gt;Кучаи (=Kuhai), &lt;br&gt;в Лезкове (=Lesnowie)&lt;br&gt;Ловейковщызна (=&amp;#321;owoykowszczyzna) &lt;br&gt;Менюто (=Mniuto, w mniutie), &lt;br&gt;Можуйтевичи (=Mozwytewiczy).&lt;br&gt;Можуйтевичи (=Mu&amp;#380;eytewiczy), &lt;br&gt;волость Мочежо (=mete&amp;#380;o)&lt;br&gt;Ножчыничи (=Naszczyniczy), &lt;br&gt;Нестуно (=Рiastuna)&lt;br&gt;Ореховно, Орехно (=Orechowno)&lt;br&gt;Плина (=Plino)&lt;br&gt;на Просмужчы (=Prosmu&amp;#380;ku). &lt;br&gt;Санники =(Sosniki)&lt;br&gt;Свадое (=Swarde).&lt;br&gt;Светчо (=Se&amp;#322;czo)&lt;br&gt;Двор Селища (=Seliszczo).&lt;br&gt;Двор Спастерово (Spastero)&lt;br&gt;Турычно (=Turowno), или с Турычына (=Turyczyna)&lt;br&gt;Двор Удвае (=Udepie)&lt;br&gt;На Усомне (=na Usoyne)&lt;br&gt;Над озером Уфищом (=Upiszczom)&lt;br&gt;В Шыловых Горех (=w szk&amp;#322;owych)&lt;br&gt;Село Шшо (=Sszo), в Сшы&lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Sat, 03 Apr 2021 22:25:50 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3737190.htm#pp3737190</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3737190.htm#pp3737190</link>
<description>  &lt;b&gt;О названиях имений, селений и земельных угодий.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Хороший пример искажений в написании названий дает книга “&lt;b&gt;Полоцкая ревизия 1552 года”. Издание И.И. Лаппо. Москва. 1905 год.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Текст книги составлен по одной из копий – списка с Полоцкой ревизии, составленной на старобелорусском языке (основной источник). В этой же книге в  сносках даются ссылки на альтернативный источник на польском языке с указанием написания названий на польском языке, если они не совпадают с названиями из основного источника. &lt;br&gt;&lt;br&gt;К сожалению, оригинал самой переписи не сохранился. Однако разночтения в названиях в этих двух копиях-списках ясно указывают на то, что в каждом конкретном случае ошибается какой-то один из этих источников. Причем таких ошибок обнаруживается очень-очень много.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Это говорит о том, что переписчики (составители копийных книг), несмотря на их предположительную грамотность и квалификацию, не смогли правильно прочитать некоторые названия и, соответственно, правильно их записать. Следовательно, не может быть стопроцентной уверенности, что и оба варианта написания названий являются правильными, так как в некоторых случаях оба переписчика (в этих разных текстах) могли писать одно и то же название по разному.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ниже приведу примеры некоторых из разночтений в названиях имений, сел и земельных участков. Примеры взяты только из той части текста, которая описывает имения панов Корсаков. Думаю, что и при переписи имений других панов и земян ошибки будут в не меньшем количестве.&lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Sat, 03 Apr 2021 22:23:34 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3709970.htm#pp3709970</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3709970.htm#pp3709970</link>
<description>  &lt;b&gt;Примеры написания фамилий, взятые из документов (РС 1811-1816гг).&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Практическое написание польских фамилий в русском переводе может быть еще более разнообразным. Вот примеры написания некоторых фамилий из текстов ревизских сказок. &lt;br&gt;Здесь приведены случайные, первые попавшиеся под руку фамилии.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Авласевич, Ауласевич&lt;br&gt;Бялевич, Белевич, Балевич&lt;br&gt;Бржозовски, Брозовски&lt;br&gt;Дзенковски, Дзянковски&lt;br&gt;Жаховский, Заховский&lt;br&gt;Заезерски&lt;br&gt;Заиончковски&lt;br&gt;Закржевский&lt;br&gt;Замбрицки, Замржицки&lt;br&gt;Езяровски&lt;br&gt;Козиел, Козел&lt;br&gt;Недветский&lt;br&gt;Пиотровски, Петровски&lt;br&gt;Погоржельски, Погожельски, Погорельски&lt;br&gt;Пржеборовски&lt;br&gt;Пржепиорски&lt;br&gt;Пчицки&lt;br&gt;Пщалко&lt;br&gt;Ржетчицкий, Ржечицкий&lt;br&gt;Селиманович, Сальманович&lt;br&gt;Станкевич, Станькевич&lt;br&gt;Счипчинский, Щыпчинский&lt;br&gt;Цешковски&lt;br&gt;Цышкевич&lt;br&gt;Шташковски&lt;br&gt;&lt;br&gt;А бывают и полностью переделанные фамилии: &lt;br&gt;Niewerg&amp;#322;owski  – Невелговский&lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Sat, 13 Mar 2021 23:32:18 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3709365.htm#pp3709365</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3709365.htm#pp3709365</link>
<description>  &lt;b&gt;4-й отрывок. Заключительный. Выводы автора.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Какъ русскіе, такъ и поляки &lt;b&gt;неправильно пишутъ и произносятъ&lt;/b&gt; на русскомъ язык&amp;#1123; собственныя имена лицъ и географическія названія, взятыя изъ польскаго языка: &lt;br&gt;&lt;br&gt;одни, во-первыхъ, какъ я уб&amp;#1123;жденъ, просто, &lt;b&gt;по незнанію и незнакомству&lt;/b&gt; съ древними историческими памятниками бывшаго литовско-польскаго государства; &lt;br&gt;&lt;br&gt;другіе — &lt;b&gt;изъ ложнаго опасенія и страха&lt;/b&gt;, какъ бы пером&amp;#1123;ною изв&amp;#1123;стнаго, хотя существенно требуемаго свойствами языка, звука въ т&amp;#1123;хъ или другихъ собственныхъ названіяхъ лицъ и м&amp;#1123;стностей не произвести см&amp;#1123;шенія и путаницы въ т&amp;#1123;хъ случаяхъ, когда д&amp;#1123;ло идетъ о назвапіяхъ историческихъ лицъ и м&amp;#1123;стностей, и, наконецъ, &lt;br&gt;&lt;br&gt;третьи — &lt;b&gt;по наивному и безосновательному уб&amp;#1123;жденію&lt;/b&gt;, что въ собственныхъ названіяхъ лицъ, на какіе бы другіе языки они не передавались, ничего, пи единаго звука нельзя м&amp;#1123;нять противъ того, какъ они написаны въ дворянскихъ грамотахъ. &lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Sat, 13 Mar 2021 17:25:22 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708752.htm#pp3708752</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708752.htm#pp3708752</link>
<description>  &lt;b&gt;3-й отрывок. &lt;br&gt;О предлагаемых автором правилах перевода фамилий и названий с польского на русский язык.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Для бол&amp;#1123;е нагляднаго уразум&amp;#1123;нія излагаемаго мною предмета, я считаю необходимымъ привести зд&amp;#1123;сь изъ декретовыхъ кпигъ главнаго литовскаго трибунала и брестскаго земскаго суда  посл&amp;#1123;довательный рядъ прим&amp;#1123;ровъ, т. е. буквальныхъ выписей, пайденпыхъ зд&amp;#1123;сь мною собственныхъ именъ, лицъ и географическихъ названій. &lt;br&gt;Изъ этихъ выписей каждый, полагаю, наглядно уб&amp;#1123;дится, какъ изв&amp;#1123;стные, нижеприводимые, характеристическіе польскіе звуки переходятъ въ такіе же характеристическіе русскіе, а именно: &lt;br&gt;&lt;br&gt;1) польское &lt;b&gt;rza &lt;/b&gt;— въ русское &lt;b&gt;ра&lt;/b&gt;: Нем&amp;#1123;ранка, Стравинскій, Стралковскій, Храновскій; &lt;br&gt;&lt;br&gt;2) польское &lt;b&gt;rze&lt;/b&gt; — въ русское &lt;b&gt;ре&lt;/b&gt;: Брезецкій, Брезинскій, Ваврецкій, Даревскій, Закревскій, Зар&amp;#1123;цкій, Захаревскій, Кореневскій, Кресимскій, Миревскій, Меренъ (им&amp;#1123;ніе), Мокрецкій, Межир&amp;#1123;цкая Слобода, Подаревскій, Модрелевскій, Пор&amp;#1123;цкій, Превлоцкій, Прерадовскій, Пресдецкій, Пресмыцкій, Престр&amp;#1123;льскій, Прецлавскій, Преускій, Ревоцкій, Ревускій, Р&amp;#1123;ша (им.), Реутъ, Решетовскій, Смогоревскій, Средпицкій, Стрегонъ, Стремиловскій, Токаревскій, Трембицкій, Стр&amp;#1123;льбицкій, Харовичъ, Хорельскій; &lt;br&gt;&lt;br&gt;3) польское &lt;b&gt;rzy&lt;/b&gt; — въ русское &lt;b&gt;ри&lt;/b&gt;: Вавринецъ (имя), Добринскій, Крижанъ, Кричевскій, Кричиловичъ, Меринскій, Обринскій, Покривницкій, Прилуцкій, Присецкій, Стрижевскій, Стрижчина, Трипольскій, Тричевскій, Ярина; &lt;br&gt;&lt;br&gt;4) польское &lt;b&gt;rzo&lt;/b&gt; — въ русское &lt;b&gt;ро&lt;/b&gt;: Брожеевпчъ, Брожина, Брозовскій, Бростовскій; &lt;br&gt;&lt;br&gt;5) польское &lt;b&gt;rzon&lt;/b&gt; —въ русское &lt;b&gt;рон&lt;/b&gt;: Хронстовскій; &lt;br&gt;&lt;br&gt;6) польское &lt;b&gt;rzu&lt;/b&gt; — въ русское &lt;b&gt;ру&lt;/b&gt;: Бруханскій, Парульскій, Хрустовскій; &lt;br&gt;&lt;br&gt;7) польское &lt;b&gt;dze&lt;/b&gt; — въ русское &lt;b&gt;де&lt;/b&gt;: Богдевичъ, Виденишки (им), Гудеевскій, Девялтово (им.), Девялтовскій, Жолендевскій, Кандеравскій, Лебедево (им.), Лебедевскій, Млодецкій, Прездецкій, Промядово (им.), Пядевскій, Родевичъ, Рудевичи (им.), Скрендевскій, Сл&amp;#1123;девскій, Тюдевицій; &lt;br&gt;&lt;br&gt;8) польское &lt;b&gt;dzi&lt;/b&gt; — въ русское &lt;b&gt;ди&lt;/b&gt;: Бородичи (им.), Будиловна, Видинискій (монастырь), Грудинскій, Дадибогъ (им.), Дудинскій, Кильдишки (им.), Лодинcкая, Огродинскій, Радивиловичи (им.), Радивилъ, Радиминскій, Радишевскій, Срединскій, Судиловскій, ІОндилъ; &lt;br&gt;&lt;br&gt;9) польское &lt;b&gt;dzia&lt;/b&gt; —  въ русское &lt;b&gt;дя&lt;/b&gt;: Дядовицкій, Млодяновскій; &lt;br&gt;&lt;br&gt;10) польское &lt;b&gt;dziu&lt;/b&gt; — въ русское &lt;b&gt;дю&lt;/b&gt;: Фодюшко; &lt;br&gt;&lt;br&gt;11) польское &lt;b&gt;erz &lt;/b&gt;— въ русское &lt;b&gt;ер&lt;/b&gt;: Вербицкій, Вербовскій, Верболовскій (доминиканскій монастырь), Вербушка, Верховичи (им.); &lt;br&gt;&lt;br&gt;12) польское &lt;b&gt;с&lt;/b&gt; — в русское &lt;b&gt;т&lt;/b&gt;: Біютишки (им.), Вертиховскій, Гедройть, Курятины (им.), Копоть, Кость, Котелъ, Костюшко, Костялковскій, Лопатинскій, Петей, Путята, Свептицкій, Сопотько, Техановецкій, Тябишки (им.), Утяны (им.), Хотько, Хотишскій, &lt;br&gt;&lt;br&gt;13) польскія &lt;b&gt;&amp;#281; или en, &amp;#261; или on&lt;/b&gt; въ русскія &lt;b&gt;е, а, у&lt;/b&gt;: Коледа, Карега, Вацлавъ (имя), Хоружій, прутъ (м&amp;#1123;ра).&lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Sat, 13 Mar 2021 09:08:47 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708476.htm#pp3708476</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708476.htm#pp3708476</link>
<description>  &lt;b&gt;2-й отрывок. О нетерпимых буквах Ж и З.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Спрагис пишет также:&lt;br&gt;&lt;br&gt;…я долженъ сказать, что русскому языку, какъ всякому хорошо изв&amp;#1123;стно, вовсе несвойственны звуки &lt;b&gt;ржа, рже, ржи, ржо, ржу, дза, дзе, дзи, дзю, &lt;/b&gt;тогда какъ они составляютъ существенную принадлежность языка польскаго. Если древнему обывателю Великаго Княжества Литовскаго, будетъ ли то самъ русскій, полякъ и литвинъ, приходилось собственное названіе, съ настоящими характеристическими звуками, переносить съ польскаго языка па русскій, то всякій разъ изъ этихъ звуковъ выбрасывались имъ нетерпимыя въ данномъ случа&amp;#1123; русскимъ языкомъ буквы ж и з, такъ что изъ польскаго «Darzewskі» всегда выходилъ русскій «Даревскій», изъ «Dzyewa&amp;#322;towo»—Девялтово и т. д.&lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Fri, 12 Mar 2021 22:46:49 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708468.htm#pp3708468</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708468.htm#pp3708468</link>
<description>  &lt;b&gt;1-й отрывок. Вступительная часть.  &lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Когда д&amp;#1123;ло идетъ о томъ, чтобы имена и названія, взятыя съ польскаго языка, передать на русскомъ такъ, чтобы они &lt;b&gt;не противор&amp;#1123;чили законамъ русскаго языка&lt;/b&gt;, при произношеніи &lt;b&gt;не терзали русскаго уха &lt;/b&gt;и, вм&amp;#1123;ст&amp;#1123; съ т&amp;#1123;мъ, остались вн&amp;#1123; всякой опасности подвергнуться мал&amp;#1123;йшему искаженію по своему значенію или существу своего, понятія, тогда, какъ мн&amp;#1123; кажется, предложенный зд&amp;#1123;сь вопросъ пріобр&amp;#1123;таетъ вполн&amp;#1123; серьезное значеніе. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Кому неизв&amp;#1123;стно, что въ нашей литератур&amp;#1123; не только въ бол&amp;#1123;е или мен&amp;#1123;е легкихъ статьяхъ періодическихъ изданій, но и въ весьма серьезныхъ произведеніяхъ, принадлежащихъ нашимъ ученымъ, на этотъ счетъ, къ сожал&amp;#1123;нію, не установилось твордаго и опред&amp;#1123;леннаго правила; досел&amp;#1123; очень часто вы встр&amp;#1123;чаете правописаніе, которое, при произношеніи этихъ именъ и названій, невольно заставляетъ, какъ говорится, ломать вашъ языкъ и которое р&amp;#1123;зко и непріятно д&amp;#1123;йствуетъ на русское ухо?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Приведу, для прим&amp;#1123;ра, н&amp;#1123;сколько подобныхъ именъ и названій: Стржалковскій, Хржановскій, Бржозовскій, Пржесускій. Хржонстовскій, Млодзецкій, Родзевичъ, Рудзинскій, Мержинский, Сопоцько, Вержболово, Ржеша, Пржіязнъ, Дзевялтово, Гоніондзъ, Мядзіолъ, Подзисна, Тыкоцинъ, Рудзевичи, Лебедзево и т. д. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Между т&amp;#1123;мъ, при передач&amp;#1123; на русскій языкъ самыхъ мудреныхъ собственныхъ именъ лицъ и географическихъ названій изъ вс&amp;#1123;хъ европейскихъ языковъ, мы встр&amp;#1123;чаемъ въ русской литератур&amp;#1123; довольно удовлетворительный способъ ихъ правописанія, который, во всякомъ случа&amp;#1123;, не противор&amp;#1123;читъ законамъ нашего языка и легко мирится съ нашимъ ухомъ.&lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Fri, 12 Mar 2021 22:41:34 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708462.htm#pp3708462</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708462.htm#pp3708462</link>
<description>  Приведу несколько выдержек из статьи Архивариуса Виленского центрального архива.&lt;br&gt;&lt;b&gt;И. Спрогис: “Какъ сл&amp;#1123;дуетъ правильно писать и произносить па русскомъ язык&amp;#1123; собственныя имена лицъ и географическія названія, взятыя съ польскаго языка”.&lt;br&gt;Источник: Литовские Епархиальные ведомости, 1880 год, №43&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;В этой статье интересно представление автора о том, как нужно переводить имена людей и географические названия с польского языка. &lt;br&gt;Предложенные правила могут быть спорными. Однако они могут быть интересны для лиц, занимающихся генеалогией, так как, без сомнения, часто применялись в повседневной практике.&lt;br&gt;По крайней мере, в некоторых случаях учет этих “правил” может помочь в конкретных случаях разобраться с конкретными проблемами.&lt;br&gt;Ниже приведены несколько отрывков из этой статьи. В отрывках сделаны несколько выделений, для лучшего восприятия текста.&lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Fri, 12 Mar 2021 22:40:05 +0300</pubDate>
</item><item><guid>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708360.htm#pp3708360</guid><title></title>
<link>https://forum.vgd.ru/2464/119282/p3708360.htm#pp3708360</link>
<description>  &lt;b&gt;Немного о теме. &lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;У многих часто возникает вопрос о том, как правильно пишутся и произносятся одни и те же названия местностей и селений, и фамилии и имена людей на русском и польском языках?&lt;br&gt;Этот вопрос может возникнуть при чтении любого исторического либо архивного документа на разных языках при генеалогических поисках.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ответ, скорее всего, будет такой: по всякому – как бог на душу положит. Кто-то пишет на слух, по принципу “как слышится, так и пишется”, кто-то пытается переиначить польские слова на русский манер, соблюдая какие-то известные ему правила.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Просматривая метрики или ревизии, каких только искажений фамилий, имен и названий селений не встретишь! Особенно если польское написание или произношение не соответствует русскому языку, а записать нужно именно на русском! &lt;br&gt;Да и названия на одном и том же языке, например русском, в разных документах могут отличаться. Встречаются и просто грубые искажения или грамматические ошибки, изменяющие слова до неузнаваемости.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Не берусь утверждать, что и  где правильно и неправильно написано. Каждый в своих генеалогических исследованиях пытается решить возникающие проблемы и начинает самостоятельно разбираться: где правда, а где “искажения”.&lt;br&gt;&lt;br&gt;В этой теме я постараюсь привести только примеры того, какие бывают ошибки в написаниях имен, фамилий и названий. О каких-либо правилах написания наименований и их перевода буду сообщать, если найду соответствующие источники и смогу их привести в этой теме. &lt;br&gt;  </description>
<dc:creator>Jan=Ян</dc:creator>
<pubDate>Fri, 12 Mar 2021 21:33:11 +0300</pubDate>
</item></channel>
</rss>