Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

(реклама)

Слово о словах - имена, фамилии,топонимы, гидронимы и т.д.

Исследования (в сети, в письменных источниках), толкования, объяснения.

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 * 5 6 7 8 ... 15 16 17 18 19 20 Вперед →
Модератор: valcha
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
В старину "бутырками" называли небольшие селения, отделенные от города лесом или полем. Таким селением, отделенным от Москвы широким полем, Бутырский хутор оставался вплоть до XVIII века. А первое упоминание о Бутырках относится к XIV веку, к временам Ивана I Даниловича, прозванного Калитой. В XVI веке это уже поселение крестьян и ремесленников. Через нынешнюю Бутырскую улицу проходил древний путь в город Дмитров. Здесь находилась пригородная деревня Бутырка (Бутыркино), принадлежавшая боярину Никите Романовичу Захарьину, деду Михаила, первого царя из рода Романовых. В 1623-24 годах она перешла к его сыну, боярину Ивану Романову. В то время Бутырка насчитывала всего два крестьянских двора, к 1647-48 годам число дворов перевалило за десять. Здесь была выстроена деревянная церковь Рождества Богородицы, и деревня стала называться село Рождествено на Дмитровской дороге.


Бутырская тюрьма - отношения к Бутырскому хутору не имеет.

"В селе - пашенных крестьян 12 дворов, людей 31 человек; промышленных, работных и бобыльских дворов 67, людей 120 человек". В 1667 году село Бутыркино было отдано "под селитьбу" солдатам Бутырского полка, старейшего на Руси.
В конце XVII века Бутырским солдатским полком командовал любимец Петра I, генерал и контр-адмирал Патрик Гордон, шотландец на русской службе. Полк участвовал в Чигиринских, Крымских и Азовских походах, сражался под Полтавой в 1709 году. В мирное время воины - бутырцы разводили огороды, занимались различными ремеслами; будучи освобождены от торговых пошлин, держали лавки. Древние Бутырки помнят и самого Петра, жившего здесь в декабре 1704 года в ожидании пленных шведов перед своим триумфальным въездом в Москву.

Триумф устраивался в честь взятия Дерпта, Нарвы, Иван-города. В 1682-84 годах на месте крохотной деревянной церковки в Бутырской слободе был возведен величественный собор Рождества Богородицы.
Этот ценный архитектурно-исторический памятник не сохранился, и в наши дни о нем напоминает лишь остаток шатровой колокольни, стоящий на проезжей части Бутырской улицы. В 1742 году город вплотную придвинулся к Бутырской солдатской слободе. У начала Бутырской улицы проходил Камер-Коллежский вал с заставой, также именовавшийся Бутырской. Вскоре полк был переведен в Смоленск, а в 1767 году военное ведомство передало слободу в ведение полиции. Сенат включил Бутырскую слободу в состав города, причислив к 5-й Сущевской части и разбив на два квартала. Были поставлены будки для караульных, присылаемых с обывательских дворов. К 1808 году слобода располагалась на 807 гектарах земли, принадлежавшей церкви. Домов насчитывалось 134. Отсюда же, из бутырских прудов, вытекала река Неглинная. После окончания Отечественной войны 1812 года слобода превратилась в модную среди московской знати дачную местность.
уже несуществующий дом по улице Руставели


Здесь располагались дачи Н.И. Бестужева, Д.Ф. Репниной, князя Долгорукова. В 1823 году за Бутырской слободой была основана учебно-опытная база Московского высшего зоотехнического института "Бутырский хутор". После открытия в 1865 году Петровской земледельческой и лесной академии (ныне Сельскохозяйственная академия им. К.А. Тимирязева) оживилось дачное строительство, а движение настолько возросло, что в 1886 году городские власти пустили от Бутырской заставы до академии паровой трамвай. В 1899 году к Бутыркам подошла линия первого московского электрического трамвая. К этому же году был построен Савеловский вокзал. После Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. на территории Бутырского хутора началось массовое строительство 3-5-этажных жилых зданий в комплексе с объектами промышленности, торговли и культуры. На месте бывших проездов Бутырского хутора возникли новые современные улицы: Гончарова (это название улица получила в 1958 г.), Добролюбова (1958 г.), Руставели (1958 г.), Фонвизина (1958 г.), Яблочкова (1958 г.), Милашенкова (1964 г.).



---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
Островом в центральной России именовали участок леса в степи, поросшую лесом возвышенность на равнине, невысокие и плосковерхие бугры, холмы.

БОЯРКИН. «Боярок (муж.), боярка (жен.) — обедневший дворянин, проживающий где в людях; приживатель… боярка — старшая дружка невесты; Шапка, опушенная мехом, носимая мужчинами и женщинами.» (В. И. Даль).

БРЯЗГУНОВ. «Брезгун — чересчур разборчивый, прихотливый на пищу, склонный брезговать; в ком малейшая неопрятность или недоброта пищи, даже самая беседа об этом, возбуждает сильное отвращение… Брязгать, брязнуть, брязгивать — что или чем брызгать, прыскать, бренчать, брякать… Брязг, брязги — вид искры, брызги, осколки или крохи; дрязги, сплетни, ссоры.» (Даль).


ГОЛИУСОВ. Голиусами украинцы называли русских мужчин с бородой, но с бритыми усами («голий ус»), тогда как сами украинские мужчины носили усы и брили бороды.

КАЛИТВИН. Предки носителя этой фамилии раньше жили у реки Калитва.

КЛЕЙМЕНОВ. Фамилия напоминает об отмененном лишь в 1863 году варварском законе о клеймении людей, осужденных к каторжным работам. Клеймо выжигалось на видном месте: на лбу, щеках или руках. Естественно, что оно становилось главной приметой человека: он получал прозвище Клейменый, а дети — фамилию Клейменовы.

КОВАЛЕВ. Одна из распространеннейших русских фамилий, хотя слова коваль в русском литературном языке нет. На юге России и на Украине ковалем называют кузнеца.

КОРНЕЕВ. Старое календарное Корн`ий — из латинского Korneus — 'черствый, бесчувственный' или вариант имени Корнилий (римское родовое имя Kornelius — 'рог'a_003.gif.

КОРОЛЕВ. Королей в России никогда не было. Слово король было известно народу преимущественно из сказок, позднее — из игральных карт. Со словом король во всех случаях связывалось представление о богатом, властном и счастливом человеке, поэтому крестьянская семья, желая маленькому сыну счастье, охотно давала ему мирское имя Король. Отсюда и распространенность фамилии. Широко бытовало и прозвище Король.

КОТЛЯР. Котляр — котельный мастер, а также человек, изготавливающий медную посуду, самовары и другие металлические изделия.

КУДРЯВЦЕВ. Слово кудри раньше имело и единственное число — кудря; так называли не только завиток волос, локон, но и кудрявого человека, «кудрявца».

МЕРКУЛОВ. Эта чисто русская фамилия, как ни странно, восходят к древнеримскому богу красноречия, торговли, хитрости Меркурию, сыну Юпитера. Древние римляне часто называли своих сыновей Меркуриями. Один из таких Меркуриев пострадал в III веке за христианскую веру и был объявлен церковью великомученником. В честь него Меркурием был наречен монах, ставший в XIII веке смоленским епископом, а уж в память последнего тысячи простых русских крестьянских ребят были крещены Меркуриями; в просторечии их переиначивали в Меркулов.

НАКВАСИН. «Наквашивать, наквасить — пропитывать кислотой, квасом; заготовлять квашеньем впрок… Наквас — плесень, цвиль; накваска, накваса — закваска, кислое тесто для заквашивания.» (Даль).

НОВИЧИХИН. «Новица, новичка — белица в монастыре, женщина-новичок в должности, звании, либо у каждого дела… Новик — все новое, свежее; новобранец, новичок; вновь поступивший на службу, должность.» (Даль).

ПУШКАРСКИЙ. Пушкарь — мастер по изготовлению пушек. Предок носителя этой фамилии мог быть жителем Пушкарской слободы.

РОГОЗИН. Рагоза — то же, что рогоз — 'болотное растение, из которого ткут или плетут грубую ткань'; в древности — ссора, свара. В летописи читаем: «Бысть рагоза новгородчан со псковичами». Это значение в некоторых говорах сохранилось до сих пор. Переносное значение слова: грубый, сварливый, неуживчивый. «Р'агоза — ссора, брань.» (Даль).

РУДАКОВ. Рудак, рудень — рудой, т. е. рыжий.

СКРЫННИКОВ. Скрыня — кованый сундук. Скрынник — мастер, изготавливающий такие сундуки.

ТРУХАЧЕВ. Трухан — в диалектах производная форма имени Труфан (вариант имени Трифон, в переводе с греческого 'роскошно живущий'a_003.gif.

ЦАПИН. «Цап'ать и ц'апать, цапнуть что, спешно хватать или вырывать силою… ||Украсть. ||Хватить, треснуть, ударить… Ц'апить, царапать… Зацапaть, захватить руками. Нац'апать, накрасть… Ц'апа, об. взяточник; цап'ала или цап'ун, тоже.» (Даль, т. IV, С. 570).

ЧАСОВСКИХ. Часовщик — мастер по ремонту или изготовлению часов.

ШАБАНОВ. Шабан — тюркское имя; по названию восьмого месяца мусульманского лунного года. Или же из арабского шабан — 'сытый, богатый'. В старину было широко распространено и среди русских. «Шибать, шибить, шибн'уть или шибон'уть что чем, по чем, бросать, кидать, метать, швырять, лукать, бить броском, угодить во что, швыряя… Шибан, буян, драчун… шибай, шиб'айла, буян, драчун; ||кур[ское], вор[онежское] перекупщик, барышник, кулак.» (Даль, т. IV, С. 632).



---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
слово ПОПРИЩЕ первоначально означало меру длины, близкую одной версте, суточный переход. Ср.: "Как стали подъезжать к вотчине, ПОПРИЩ этак будет десять, она, вижу, зачинает беспокоиться" (Алексей Толстой. "Князь Серебряный").

Слово ПОПРИЩЕ, имеющее в современном русском языке значение "сфера деятельности", было заимствовано из старославянского, где было образовано суффиксальным способом от той же основы, что и глаголы ПОПРАТЬ, ПЕРЕТЬ ("топтать"). Буквально - "дорога, место, которое топчут ногами; то, по чему идут".

Фамилия Попадьин не обязательно указывает на принадлежность её предков к духовному сословию. Название 'попадья', т.е. жена священнослужителя (русское слово 'поп' восходит к греческому papas - "батюшка") известно на Руси с давних времён. Однако так могли называть не только жену попа. Из древних грамот известно, что существовало и мужское прозвище Попадья.

Причины, по которым давались личные прозвища, не всегда можно объяснить однозначно. Попадьёй в шутку русские люди могли прозвать своего земляка, например, за необычайную набожность или сварливый характер. Такое имя родители могли дать новорождённому сыну и в качестве традиционного оберега, призванного отпугнуть нечистую силу. Например, в старинных грамотах упоминаются: во второй половине XV века - Василий Петрович Попадья Квашнин; в 1550 г. - Попадья Вышеславцев; в первой половине XVI века - Федор Андреевич Попадейка Волынский. От этих редких имён-прозвищ также могли быть образованы фамилии Попадьин и Попадейкин.

Жемчужников
в Древней Руси жемчуг не был диковинным камнем. Жемчужниками на Руси издревле называли купца, торговца жемчугом, а также и искателя жемчуга, человека, зарабатывающего себе на жизнь собиранием жемчужных раковин. Старинные грамоты донесли до нас такую запись за 1684 год: "Посылалъ де онъ на Китай и на Бълую ръки и въ Тункинской острогъ иркуцкого казака Онашку Нестерова, да с ним жемчюжника Ивана Федорова, для прииску въ озерахъ и по рекамъ раковинъ жемчюжныхъ". А в грамотах Новгорода Великого прозвище Жемчужник встречается ещё в XV веке.





---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7444
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3989
valcha

Вы не заглянете сюда - https://forum.vgd.ru/205/20295/ ? Я там выдвинула гипотезу по поводу формы прозвища князя к. 15 в. Дм. Ив. Глушонка, было бы интересно, что Вы думаете об этом.
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
РУССКИЕ ФАМИЛИИ – ОТ МОСКВЫ ДО ВЕЛИКОГО НОВГОРОДА И СТАРОЙ РУССЫ



Автор статьи: М.В.ГОРБАНЕВСКИЙ, В.О.МАКСИМОВ
Источник: "Улицы Старой Руссы: История в названиях". М., изд-во "Медея", 2004 (авторы книги - М.В.Горбаневский и М.И.Емельянова)

Русские фамилии – ценнейший, но до сих пор мало используемый материал для изучения истории родного села или города, края или всей России. И это несмотря на то, что за последние десятилетия вышло в свет огромное число работ посвящённых их изучению.

Несомненно одно: несмотря на многовековое существование единого Русского государства, включившего в себя и земли Великого Новгорода, многие особенности культуры и языка древних новгородцев и сегодня сохраняются в фамилиях из потомков, проживающих на своих исконных землях или в результате различных исторических процессов переселившихся в области, удалённые от малой родины на сотни и даже тысячи километров.
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
МЂСТА ЖИТЕЛЬСТВА И МЂСТНЫЯ НАЗВАНІЯ РУСИНОВЪ ВЪ НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ (1).

[Основа. — 1861. — №1]


Писахъ не мудрствуя лукаво, но яже
слышахомъ отъ достовЂрныхъ людей
и иже видЂхомъ очима своими».
Котошихинъ.


Въ настоящее время, Южноруссы, Малоруссы, или, правильнЂе, Русины, живутъ, въ Россіи, сплошною массою, въ губерніяхъ: Полтавской, Харьковской, Кіевской, Волынской и Подольской, а также въ землЂ Черноморскихъ Козаковъ. КромЂ того, Русины занимаютъ мЂста въ Черниговской губерніи, къ югу отъ рЂки Десны, (къ сЂверу отъ Десны живутъ БЂлоруссы), въ Курской губерніи къ югу отъ рЂки Сейма и весь Суджанскій уЂздъ; въ Воронежской, къ западу отъ рЂки Дона; въ Екатеринославской и Херсонской составляютъ главную массу населенія; Азовскіе козаки (бывшіе Запорожцы, вышедшіе изъ Турціи въ 1828 году), въ Азовскомъ градоначальствЂ; въ Таврической губерніи къ сЂверу отъ Перекопа; въ Бессарабской Области заселяютъ Хотинскій уЂздъ; въ Люблинской губерніи Царства Польскаго составляютъ д†трети

(1) Предлагаемая статейка, можно сказать, первая въ своемъ родЂ. Въ печати говорилось объ означенномъ въ заглавіи предметЂ какъ-бы мимоходомъ (2), и мнЂ, по-неволЂ, пришлось писать, большею частью, на основаніи собственныхъ наблюденій и по распросамъ у людей, болЂе или менЂе свЂдущихъ, бывалыхъ. Поэтому, буду просить читателей быть снисходительными къ могущимъ встрЂтиться, въ моей статьЂ, неточностямъ и ошибкамъ, и указать ихъ въ »Осно‫. Я желалъ только вызвать другія статьи въ этомъ родЂ и, такимъ образомъ, достичь подробной обработки свЂдЂній, которыя послужили бы къ составленію народописной карты Русинскаго народа.

(2) Самая подробная статья принадлежитъ г-ну Дешко о Карпато-Руссахъ, помЂщенная въ КіевлянинЂ 1841 г., изд. М. Ал. Максимовичемъ. /264/

населенія (всЂ Уніаты); въ Гродненской губерніи заселяютъ Пинскій уЂздъ (Пинчуки). Въ Галиціи, Русины составляютъ сплошную массу населенія къ востоку отъ рЂки Сана; въ Венгріи сплошною массою занимаютъ Мармаришскую, Беречскую, Угочскую и Унгварскую столицы (комитаты) и большую часть Сукмарской, Саболчской и Землинской, а также часть Шаришской столицы. Въ БуковинЂ, Русинское племя составляютъ треть населенія. Малоруссы поселены также мЂстами по ВолгЂ и въ Сибири, за Байкаломъ, еще со временъ Петра I, и въ Турціи, въ такъ называемой ДобруджЂ, т. е. въ углу, образуемомъ Дунаемъ и Чернымъ моремъ. Эти послЂдніе суть потомки Запорожцевъ, ушедшихъ въ Турцію при ЕкатеринЂ II и бЂглыхъ русинскихъ крестьянъ, и называются тамъ Бутколами,Русины, по происхожденію, быту и языку, представляютъ одно племя, но по мЂсту жительства носятъ различныя наименованія, а именно:

Гетма́ньці — жители Черниговской губерніи, или, вЂрнЂе южной ея части, потому что живущіе къ сЂверу отъ Десны извЂстны у сосЂдей подъ именемъ Литвиновъ.
Степовики́ — жители Полтавской и Екатеринославской губерній.

Украі́ньці — жители Кіевской губерніи, которая называется Украиною.

Польщаки́ — жители Подольской губерніи, называемой у простонародья Польшею (1).

Поліщуки́ — жители ПолЂсья.

Патлачи́ — Русины, живущіе въ Бессарабіи и БуковинЂ; названіе получили по длиннымъ волосамъ (патли), ими носимыхъ,

Пинчуки́
— жители Пинскаго уЂзда Гроденской губ.

Южноруссы Люблинской губерніи сохранили свое древнее названіе Русиновъ. Въ Галиціи, жители плоской ея части также называются Русинами, или Русняками.

Гуцу́ли — Русины, живущіе по Карпатамъ, (у туземцевъ называемыхъ: Горбы, Верхи и Бескиды). — По венгерски гуцулъ значитъ разбойникъ. Это названіе дано русинскимъ горцамъ за ихъ отчаянную защиту православной вЂры, въ то время, когда Венгры вводили у нихъ унію. ВпослЂдствіи, когда со словомъ Гуцулъ стало нераздЂльно понятіе о храбромъ человЂкЂ, эти горцы съ гордостью начали сами называть себя этимъ именемъ.

(1) Въ Новороссіи нерЂдко называютъ Польщею Волынь и Украину, т. е. Кіевскую губ. /265/

Въ Венгріи, живующіе въ горахъ Русины называются Лишака́ми, а въ долинахъ — Лимака́ми, по часто-употребляемымъ ими въ разговорЂ частицамъ лишъ и лемъ.
Сотаки, живущіе въ Шаришской столицЂ, составляютъ переходъ отъ Русиновъ къ Словакамъ.

Бойки — жители юговосточной части Галиціи.

Шля́хтичами называются Русины-католики, въ Кіевской, Волынской и Подольской губерніяхъ.

Я выше сказалъ, что эти замЂтки составлены, отчасти, по моимъ собственнымъ наблюденіямъ. Для будущихъ изслЂдователей, считаю не лишнимъ замЂтить, что при переЂздЂ чрезъ какую либо мЂстность, для опредЂленія къ какой народности принадлежатъ жители, должно обращать вниманіе, между прочимъ, на жеискія и мужскія одежды, особенно на головные уборы, также на характеръ построекъ. Такъ, напримЂръ, шапка бЂлая (яломо́къ, маде́рка, марде́лка) войлочная, у мужчины, бЂлый платокъ (но не намі́́тка) у женщины — это Литвины или БЂлоруссы; темная шапка на мужчинЂ, темный или цвЂтной платокъ на женщинЂ — Русины. Если же въ темной шапкЂ (войлочной) есть хоть немного бЂлаго, вслушайтесь въ говоръ — и вы непремЂнно замЂтите бЂлорусскій акцентъ. Хата бЂленая, съ окнами продолговатымъ четырехъугольникомъ, крытая соломой — въ ней живутъ Малороссы; хата небЂленая, окна квадратные, крыта гонтою — это БЂлоруссы.
Любопытно наблюдать постепенное измЂненіе, вмЂстЂ съ шапками, и народнаго говора, Ђдучи, напримЂръ, хоть изъ Кролевца (Черниговской губерніи) прямо на сЂверъ. Близь Новгорода-СЂверска вы уже замЂтите, что верхи шапокъ бЂлые, тамъ же услышите и бЂлорусскій акцентъ; переЂхавъ Десну, вы увидите уже только бЂлыя шапки, но гдЂ встрЂтится на ней хоть неболыпая полоска темнаго цвЂта, тамъ еще слышится говоръ малорусскій. Подвигаясь далЂе на сЂверъ чрезъ Стародубъ, Мглинъ до Рославля, вы вездЂ замЂтите одинъ нарядъ и одинъ говоръ — бЂлорусскій, но за Рославлемъ, на войлочныхъ шапкахъ, въ видЂ усЂченнаго конуса, появляются поля и темныя полосы, а вмЂстЂ съ тЂмъ верхушки начинаютъ удлиняться: вслушайтесь въ разговорї — дзЂканье начинаетъ изчезать; по мЂрЂ приближенія къ Юхнову, шапки дЂлаются темнЂе и языкъ переходитъ въ великорусское нарЂчіе; когда же въЂдете въ Калужскую губернію, то замЂтите, что войлочныя шапки обратились въ извощичьи поярковыя шляпы, а говоръ перешелъ въ московское нарЂчіе. /266/
Съ Малорусскими бараньими шапками происходятъ тЂ же превращенія: чЂмъ восточнЂе лежитъ мЂсто (въ Харьковской или Полтавской губерніи), тЂмъ шапки тамъ ниже, а чЂмъ западнЂе, тЂмъ выше, такъ-что, во многихъ мЂстахъ Подольской губерніи, онЂ, по высотЂ, не уступятъ знаменитымъ персидскимъ. Головныя повязки у женщинъ тоже измЂняются не вдругъ, а постепЂнно съ сЂвера на югъ. У самыхъ сЂверныхъ Русинокъ (въ Черниговской губерніи, близь Десны) головныя повязки чуть не равняются пЂхотному киверу, а подвигаясь на югъ, все дЂлаются ниже и ниже; наконецъ, въ Херсонской губерніи, становятся чЂмъ-то въ родЂ маленькихъ чалмочекъ, не скрывающихъ даже верхней части головы.

Михаилъ Левченко.

Ноябрь 1860

Село Майорское, на ТелигулЂ.


http://litopys.org.ua/rizne/rusyny1.htm




---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
ЗАМЂТКА О РУСИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГІИ.

[Основа. — 1861. — №7]

Въ настоящее время, надо думать — вслЂдствіе освобожденія крестьянъ, — у Русиновъ, равно какъ и у Великороссовъ, стремленіе къ образованію становится искреннимъ и явнымъ.

Людямъ, пользующимся матеріальною обезпеченностью, и вслЂдствіе того, имЂвшимъ возможность получить какое-нибудь образованіе, предстоитъ святой долгъ помочь своимъ землякамъ въ этомъ благородномъ стремленіи.

Многіе уже трудятся на этомъ поприщЂ, приготовляя учебники для простаго народа, и мнЂ хотЂлось бы, въ видахъ общей пользы, обратить ихъ вниманіе на научную терминологію.

Научная терминологія западныхъ народовъ, принятая, почти цЂликомъ, въ русскія учебныя книги, образовалась, большею частью, въ средніе вЂка, когда наука была не общимъ достояніемъ, а особенною принадлежностью — какъ бы ремесломъ — извЂстныхъ людей, составлявшихъ замкнутую корпорацію, съ своею собственною іерархіею (баккалавръ, магистръ и т. д.). Эти люди избЂгали сближенія съ профанами, непосвященными въ таинства науки; у нихъ была особаго рода одежда и условный языкъ, отъ котораго ведетъ свое начало и научная терминологія, языкъ, составленный именно такъ, чтобъ быть понимаемымъ только спеціалистами, адептами науки.

Теперь наука дЂлается общимъ достояніемъ; поэтому и термины научные должны бы быть общепонятны; но вліяніе средневЂковаго пониманія вещей отзывается и нынЂ. Такъ, напримЂръ, всЂ малограмотные люди, желая показать, что они принадлежатъ къ образованному классу, любятъ оснащивать свой разговоръ иностранными словами (подчасъ имъ самимъ малопонятными): вмЂсто дикій садъ, они непремЂнно скажутъ паркъ, вмЂсто бесЂдка — павильонъ, и т. п. Особенно характеристично, въ этомъ отношеніи, слово діалектъ, — такъ - что услыша отъ малозна/184/комаго мнЂ человЂка вопросъ: говорите ли вы на иностранныхъ діалектахъ? я уже знаю съ кЂмъ имЂю дЂло. Ученикъ, заучившій нЂсколько звучныхъ словъ, въ родЂ: перпендикуляръ, параллель, сегментъ и т. п., уже чувствуетъ себя маленькимъ ученымъ, становится педантомъ, старается парадировать этими словами и вставлять ихъ, кстати и некстати, въ разговоръ.

Въ прежнія времена, это средневЂковое явленіе было еще замЂтнЂе; такъ, достопочтенный іеромонахъ Климентій (см. 1-ю книжку Основы) прямо совЂтуетъ грамотнымъ избЂгать, словно заразы, всякаго сношенія съ неграмотными. Даже современные ученые не совсЂмъ еще отреклись отъ средневЂковщины; — читающаго эти строки, также какъ и меня, безъ-сомнЂнія поражали химическія названія: глиній, кремній, и т. п. Видите ли: пришлось окрестить по-русски простыя тЂла или металлы, которыхъ руда называется: глина, кремень и т. д. По духу русскаго языка, кажется, ближе всего было бы назвать ихъ — глинякъ, глинецъ, или глиневикъ, и кремнякъ, кремнецъ или кремневикъ, но вотъ — почли приличнЂе сочинить — глиній и кремній, — слова, какъ-будто взятыя изъ того латинскаго языка, на которомъ, въ присутствіи родителей, объяснялся доминусь Галушкинскій съ сыновьями пана Халявского. Мало того: вскорЂ, какъ будто опасаясь, что эти названія черезчуръ понятны профанамъ, придумали новыя клички: алюминій и силицій!

Русинскимъ писателямъ, составляющимъ учебники для народа, предстоитъ дЂло совершенно новое, и я рЂшился высказать свои, по этому поводу, соображенія.

Такъ-какъ желательно, чтобы образованіе усвоивалось массою народа, то, я думаю, и термины научные слЂдуетъ составлять въ духЂ народнаго языка, такъ, чтобы, впослЂдствіи, они могли быть приняты самимъ народомъ. СлЂдуетъ еще принять во вниманіе и то, что у насъ, по числу нуждающихся въ образованіи, очень мало дЂльныхъ учителей, слЂдовательно учебники и научные термины надо составлять, по-возможности, такіе, которые и безъ толкованія учителя были бы доступны учащимся.

Это тЂмъ болЂе необходимо, что метода зубренія, врядъ ли скоро выведется изъ первоначальныхъ училищъ, для которыхъ собственно и назначаются руссинкіе учебники.

Для убЂжденія въ томъ, какое значеніе имЂетъ непонятная терминологія, спросите у любаго ученика объясненія, что такое эклип/185/тика? и навЂрное онъ вамъ не съумЂетъ дать удовлетворительнаго отвЂта. А спросите ученика польскихъ училищъ: что такое droga ziemi (дорога земли), и онъ вамъ непремЂнно объяснитъ. Я знаю это по опыту.

Если бы и приодилось употреблять въ учебникЂ иностранныя слова, то слЂдуетъ избЂгать, по крайней мЂрЂ, неудобопроизносимыхъ, какъ напримЂръ: параллелопипедъ, и такихъ, въ которые входитъ звукъ ф, несвойственный русинскому языку, вслЂдствіе чего такія слова, въ народномъ употребленіи, неизбЂжно искажаются — нерЂдко самымъ неблагозвучнымъ образомъ.

При составленіи учебниковъ слЂдуетъ обратить особенное вниманіе на математическія и естественныя науки, которыя, безъ-сомнЂнія, должны занять важное мЂсто въ народномъ образованіи: а въ этихъ-то наукахъ наиболЂе непонятна терминологія...

Въ-заключеніе, представляю вниманію читателей небольшой русинскій терминологическій словарь, въ видЂ опыта. Руководствомъ, при его составленіи, служили мнЂ словари, чешскій и польскій а также нашъ Украинскій языкъ. Искренно порадуюсь, когда мой опытъ вызоветъ критическія замЂчанія, и дополненія. Faciunt meliora potentes.

Ариθметика — Щотниця.

Алгебра — Німа Щотниця, або Німощотъ.

Аллегорія — Инословъ.

Амальгама — Зплавъ.

Арсеналъ — Зброёвня.

Анархія — Безправность.

Аптека — Лікарня.

Аптекарь — Лікарникъ.

Архитекторъ — Будовничій.

Архитектура — Будовничство.

Астрономія — Зірниця.

Астрономъ — Зірникъ.

Атомъ (хим.) — Первець.

Эквивалентъ (хим.) — Пай.

Автоматъ — Саморухъ.

Математика — Численниця.

Аналитика — Розборниця.

Бухгалтерія — Счотоводство.

Анализъ — Разборъ.

Алькоголь — Винець.

Кали — Вапнецъ (металлъ, котораго руда известь).

Оригиналъ — Первотворъ.

Орθографія — Писовня.

Параллельно — Опоручь.

Параллельные круги — Опоручні кола.

Тропикъ — Поворотникъ. Тепливець.

Тропическія Страны — Теплівщина.

Перспектива — Зглядность.

Орбита — Обіжниця. Обігъ.

Пульсъ — Живчикъ.

Магній (мет.) — Горчець.

Физика — Сильниця (Наука о дЂйствіи тЂлъ на другія тЂла, о силахъ).

Физическій — Сильничний.

Физикъ — Силозпитъ.

Механика — Силодійня (Наука о дЂйствіи силъ).

Механизмъ — Силодійство.

Механикъ — Силодій.

Химія — Лучба (чешск.), истниця, або властниця.

(Наука о соединеніи) — естествЂ, — свойствахъ тЂлъ.

Грамматика — Мовниця. /186/

Натръ — Солець (металлъ котораго извЂстнЂйшее соединіе — повар. соль).

Силицій — Кремнець.

Алюминій — Глинець.

Углеродъ — Углець.

Теплородъ — Теплець.

Азотъ — Душець.

Газъ — Чадъ.

Хлоръ — Зеленець.

Фармація — Лікарниця.

Физіономія — Поглядъ

Конусъ — Стожокъ.

Коническій — Стожковий.

Баластъ — Тяжъ.

Бальзамъ — Живника.

Бальзамическій — Живничний.

Библіотека — Книгарня.

Блокъ — Вертіло.

Ботаника — Рослинниця.

Ботаникъ — Рослинаръ Билинарь

Гербарій — Травникъ.

Медикъ — Лікаръ.

Хирургъ — Гойникъ (отъ гóіти).

Хирургія — Гòйниця.

Результатъ — Послідокъ.

Форель — Пестрюга.

Форматъ — Укладъ.

Географія — Землепись.

Географическій — Землеписный.

Географъ — Землеписець.

Градусъ — Ступень.

Бассейнъ — Котловина.

Грифель — Писàло.

Агентъ — Діячъ.

Гротескъ — Дивообразъ.

Группа — Купа.

Горизонтъ — Поземъ. Небòсклонъ.

Горизонтально — Поземо.

Перпендикулярно — Стрямко.

Гипербола — Збитниця. (отъ збитъ — излишне).

Идеалъ — Видина. Правозоръ (съ чеш).

НасЂкомое — Кузька.

Инстинктъ — Побудка.

Инструментъ — Статокъ.

Эклиптика — Путниця.

Квадратъ — Двукратъ.

Кубъ — Трикратъ.

Истокъ — Жерело.

Буксиръ — Волокъ.

Буксировать — Волочити.

Каналъ — Проводъ.

Карикатура — Потвора.

Характеристика — Вдачность.

Циркуль — Кружало.

Колонія — Осада.

Колонистъ — Осадчій.

Колоритъ — Квітистость.

Контрактъ — Умова.

Корректоръ — Справникъ.

Курсъ — Токъ, Обігъ.

Цилиндръ — Валець.

Цилиндрическій — Вальцёвий.

Машина — Строй.

Паровая машина — Парострой.

Элементъ — простоее тЂло — Первина.

Электричество — Громовина. (чешск.)

Эмаль — Полива.

Эпоха — Доба.

Экстрактъ — Витяжки.

Фабрика — Виробня. Дільня.

Фабрикантъ — Виробникъ.

Интересъ — Зискъ. Ужитокъ.

Регулярный — Сталий.

Каθедра — Столець.

Лабораторія — Дільня.

Ландкарта — Землевидъ.

Ландшафтъ — Краевидъ.

Мануфактура — Рукодільня.

Массивный — Тильчастій Литий.

Матросъ — Пловець.

Спеціалистъ — Мітець.

Спеціальность — Мітецьтво.

Машинистъ — Стройникъ.

Меридіанъ — Полудникъ.

Метафора — Переносня.

Металлъ — Ковань.

Минералъ — Неростъ. Крушець.

Нейтральный — Ніякий.

Нейтралитетъ — Ніякость.

Полюсъ — Бігунъ.


М. Левченко.


ПО ПОВОДУ ЗАМЂТКИ Г. ЛЕВЧЕНКА «О РУСИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГІИ (*).»

[Основа. — 1862. — №8.]


(*) Основа 1861 г., кн. 7.

При составленіи малороссійской терминологіи необходимо имЂть въ виду два главныхъ правила: во-первыхъ, чтобы каждый терминъ былъ произведенъ отъ такого слова, которое существуетъ въ родномъ языкЂ; и во-вторыхъ, чтобы окончанія терминовъ соотвЂтствовали формамъ нашего языка. Словарь г. Левченка не всегда удовлетворяетъ этимъ требованіямъ. Такъ, науки: ариθметика, бухгалтерія и математика переведены въ немъ терминами: щотниця, счетоводство, численниця, произведенными отъ словъ: счетъ и число, которыхъ въ малороссійской рЂчи не существуетъ (?); а есть: лікъ, лічба, рахуба, рахунокъ, изъ которыхъ и слЂдовало бы составить упомянутые термины. Словомъ безправность (анархія), розборъ (анализъ), двукратъ (квадратъ) приданы окончанія не свойственныя нашему языку. ВмЂсто безправности у насъ издавна употребляютъ слово безправья (см. Справа Братства Виленского съ Іеродіакономъ Грековичемъ въ 1605 г.); вмЂсто разборъ, надобно было написать розбіръ, если нельзя замЂнить другимъ словомъ; окончаніе кратъ у насъ не существуетъ, а есть кротъ; напр. въ словахъ сто-сотъ кротъ (Ужін. рід. поля), двокротъ (Сл. Закрев.); впрочемъ квадратъ лучше было бы назвать четверець, по чешски. Для аналогіи у насъ есть старинное слово подобенство (Слов. Берынды и Зизанія); астрономъ встарину назывался звіздарь, обсерваторія звіздарня (см. старинные Кіевскіе мЂсяцословы), гербаріумъ по малороссійски зілляникъ, амальгама тоже имЂетъ народное названіе, котловина слово в.-русское, кружало означаетъ не циркуль, а кружокъ, сдЂланный изъ чего нибудь. Для выраженія понятія колоритъ можно бы составить терминъ изъ слова коліръ, извЂстнаго нашему народу. Орθографію переводятъ еще словами: правопись, словопись, словописання, а грамматику словомъ письменниця. Инструментъ народъ называетъ струментомъ, а не статкомъ; послЂднее слово имЂетъ другое значеніе. Мануфактура называется рукомествомъ и ремествомъ. ВмЂсто пловець слЂдовалобы плавець.

Въ заключеніе, считаемъ не безполезнымъ помЂстить переводъ русскихъ словъ на букву А, большая часть которыхъ заимствована изъ /46/ иностранныхъ языковъ. Отрывокъ этотъ составляетъ начало столь необходимаго для насъ русско-молороссійскаго словаря, предпринятаго два года тому назадъ студентами Кіевскаго университета. Продолжается ли онъ въ настоящее время?

При каждомъ сло†показаны или губернія, въ которой оно записано, или книга, изъ которой заимствовано.

Объясненіе сокращеній:

Сл. З. Словарь малороссійскихъ идіомовъ Н. Закревскаго.

Сл. Ш. Опытъ южнорусскаго словаря Шейковскаго.

Хмель. Хмельнищина, Куліша.

Уж. рідн. поля. Ужінокъ рідного поля, Н. Куцого.

Пер. Значитъ, что слово переведено.

Произв. Означаетъ, что это слово произведено отъ другаго, существующаго въ нашемъ языкЂ.

А — а (союзъ); а! (междом).

Аба — габа́ (Дум. о КушкЂ); габя́къ. Сл. З.

Абинный — габо́вий (ПовЂст. Сторож.).

Аборигены — тубо́льці (Хмельн.).

Абрикосный — морелевий. Пер.

Абрикосъ — море́ля, муре́ля (Лат. Morela). Полт. г.

Абсинтъ — поли́нь; полинівка. Пр.

Авангардъ — передові, пе́редъ війська, передове військо. Прогр. для опис. губ. Кіевск. Учебн. Окр.

Авантажъ — аванта́жъ Полт. г., користь Черн. г., ужи́токъ, пожи́токъ Сл. З.

Авва — батько,тато, пан-оте́ць, ігуменъ.Прогр. для опис. губ. К. Уч. ок.

Августъ — Серпень. Тамъ-же.

АвгустЂйшій — найяснійший. Ст. сл.

Авдотья — Явдоха. Тавр. г.

АвдЂй — Овдій. Сл. З.

Авось — ачей (въ думахъ), може; Авось-ли6о — а може; На авось — на счастя, на одчай божій.

Авраамъ — Овра́мъ. Тавр.

Аврипигментъ — злотокістъ (съ польск. яз.).

Аврора — світова зоря. /47/

Австральный — полуденний. Пер.

Австріецъ — Австріятъ (Зап. о Юж. Р.),

Цесарчикъ Сл. З., Цесарець Тавр. г.

Австръ — полуденный вітеръ. Пер.

Автографъ — самопись. Пер.

Автократъ — самовластець. Сл. З.

Агафія — Гапка.

Аггелъ — злий духъ, бісъ, чортъ.

Агіасма — свячена вода.

Агнецъ, агнчикъ — ягня, бараня, баранчя, овчя, ягнятко, баранчикъ; баранокъ (Сл. Берынды и Зизанія).

Агница — вівця; чесна дівка Тавр. г.; цнотлива дівка Под. г.

Агнчій — ягнячий.

Агрикультура — хліборобство. Произв.

Агриппина, Аграфена — Горпина.

Агрономія — наука хліборобства, рольництво (съ польск. яз.).

Агрономъ — учений хліборобъ, рольникъ. Произв.

Адажіо — (переводъ этого и другихъ музыкальныхъ терминовъ смотр. во 2-мъ т. Зап. о Юж. Р.).

Адамантовый — діаментовий. Сл. З. демъянтовий Черн. г.; загартований, запеклий чоловікъ.

Адамантъ — діаментъ. Сл. З.

Адамашка — едамашка. Сл. З.

Адамашковый — едамашковий. Сл. З.

Адамово яблоко — кадыкъ. Тавр. г.

Адвокатство — речництво. Произв.

Адвокатъ — речникъ. Хмельн.

Администрація — справа, справування. Сл. З. отсюда справувати — управлять публичными дЂлами.

Адріанъ — Андріянъ. Тавр. г.

Адонисъ (Adonis vernalis) — горицвітъ.

Адскій — пекельний.

Адъ — пекло.

Адъюнктъ — спомагачъ, помішникъ. Пер.

Адъютантъ — джура, чура? (Въ думахъ).

Азартный — задирака, задиракуватий, палёний Полт.

Азбука — абетка, Уж. рідн. поля; граматка; абецадло. Сл. Ш.

Азбучный — абетний. Уж. рідн. поля. /48/

Азъ — я; азъ.

Ай — ой! охъ! отъ!

Айва (Malum Cydonium) — gдуля, Сл. З., квітъ. Черн. г.

Аиръ — (Acorus Calamus) — га́въяръ. Тавр. лепеха́. Черн. г. аеръ, шуваръ, татарське зілля. Сл. Ш.

Аистъ бЂлый (Ciconia alba) — лелека, черногузъ Тавр. и Полт. гайстеръ, бусель, бушля Полт. Боцянъ, въ ЗаднЂпровьи; буська. Черн. г. Аистъ чорный (Ciconia nigra) — рибоідъ, Полт.

Аистовый — лелечий, чорногузячий. Тавр.

Акація — окація. Тавр.

Акведукъ — риштакъ. Тавр.

Аквилонъ — спа́дьній. Уж. рід. поля, холодний вітеръ. Пер.

Аки — якъ, неначе, ніби; Аки бы — якъ би, неначеб-то, нібито.

Акилина — Кулина, Килина.

Акимъ — Якимъ.

Аккомпаниментъ — пригравання, приспівування. Пер.

Аккомпанировать — пригравати, приспівувати. Пер.

Аккуратно — чепурно, хупаво.

Аккуратный — чепурний, хупавий. (Этими словами, впрочемъ, передается только часть понятія, выражаемаго словомъ аккуратный).

Аксамитъ — оксамитъ. Сл. З.

Аксамитный — оксамитовий. Сл. З.

Аксинья — Оксана.

Аксіома — самоправда. Пер.

Актъ (судебный) — бумага.

Акулина — см. Акилина.

Акушерка — баба, баба сповиту́ха. Тавр.

Акушерствовать — бабувати.

Акушеръ — бабичъ (съ чешск. яз.).

Акциденція — хабарі.

Аладьи — оладьі Тав. г., ладки. Зап. о Юж. Р.

Алебастръ, Алавастръ — либастеръ. Тавр.

Алебастровый — либастровий. Тавр.

Александра — Олександра. Тавр.

Александръ — Олександро. Тавр.

АлексЂй — Олекса. Тавр. Олешко, Лесько Сл. З.

Алекторъ — півень.

Алембикъ — лембикъ. Сл. З. /49/

Алёна — Олена.

Алкать — хотіти істи; жадатя, бажати.

Аллея — ходникъ. Вінокъ рус. на обж.

Алмазъ — см. Адамантъ.

Алтарь — вівтарь. Тавр.

Алтарный — вівтарний. Тавр.

Алтынникъ — скупердяга. Тавр. г. скнарий. Полт. жмикрутъ Сл. З.

Алтынъ — три копійки.

Алфавитный — абеткий. Уж. рід. поля.

Алфавитъ — абетка; но алфавиту — по абетці. Уж. р. поля.

Алчба, Алчность — голодъ; жадоба, бажання, жага, жаданьня.

Алчничать — жадати, бажати, бути завидливимъ.

Алчный — голодний; ненажерливий, завидливий.

Алырить — ошукати. Сл. З.

Алырскій — ошуканський. Сл. З.

Алырство — ошукання. Сл. З.

Алырщикъ, Алыря — ошуканець, ошустъ, Сл. З. шахрай К. Под.

Альковъ — фармуза. К. Под.

Альманахъ — рочникъ, новорочникъ. Пер.

Альціона — квочка. (Альціона названіе главной звЂзды въ созвЂздіи Плеадъ, называемомъ по малороссійски Квочка зъ курчатами. Очевидно, квочка здЂсь означаетъ Альціону).

Аляповатый — розляпуватий. Тавр.

Аманатъ — закладень, заставень. Пер.

Амбарный — коморячий; господарь комори.

Амбарщина — комо́рне, мито коморне. Пер.

Амбаръ, амбарецъ — комора, коморка.

Амбиція — амбиція. Сл. Ш., гоноръ. Сл. З.

Амвонъ — амбона. Сл. Ш.

Амигдалъ — миgдалі. Сл. З.

Амуниція — муниція (munition).

Амуриться — женихатьця. Сл. З.

Амфибія — гадина. Закр., плазъ — Уж. рідн. поля.

Аналогій — налой, стілъ, столець.

Аналогія — подобенство. Сл. Зиз. и Бер.

Анархическій — безправний, безъурядний, безладний. Пер.

Анархія — безправъя. Сл. З., безладдя. Хмельн., безъуряддя (съ чешск. nežad). /50/

Анастасія — Настя.

Анатолій — Наталко. К. Под.

Анатомить — натомити, різати, потрошити.

Анахоретъ — см. Аскетъ.

Анаθема — анахтема, анахтемъ. Сл. Зак. и Ш.

Ангелъ — янгелъ, янголь; день ангела — патронъ. Полт.

Ангельчикъ — янголятко.

Англичане — Ангеляне, Атгеляньці, Англяни. Сл. З.

Англичанинъ — Анге́льчикъ. Сл. З.

Англійскій — аглицький. Тавр.

Андрей — Андрій.

Аневрисма — підвій (по словамъ С. Д. Носа)?

Анекдотъ (историческій) — правда, (правдоподобный) можебилиця. Сніпъ, Він. рус. на обж. (неправдоподобный), побрехенька.

Аникій — Онисько.

Анисовка — ганусівка. Тавр.

Анисъ (Pimpinella Anisum) — ганусъ.

Анисья — Онися.

Анитъ (Anethum gravelens) — окропъ.

Анна — Ганна.

Анонимъ — неназваний, ненайменований. Пер.

Антаблементъ — gзимзъ. Сл. З.

Антидоръ — дара́. Сл. З.

Антихристъ — анцихристъ. Тавр.

Антонъ — Антінъ.

Ануфрій — Онопрій.

Анютины глазки (Viola tricolor) — браччики, братки. Сл. Ш. братъ та сестра. Харьк. губ.

Аппеляція — пересудъ. Стар. русск. слово; подавать на апелляцію — подавати на пересудъ.

Апологетъ — боронець, бороньця. Сл. Ш.

Апологія — бороння. Сл. Ш.

Апоплексія — грець. Тавр. г.

Апостатъ — відчепенецъ. Уж. рід. поля.

Аппаратъ — начиння. Стар. сл.

Аппартаментъ — патраментъ. Полт.

Аппетитный — смашний, ласий.

Аполодировать — въ долоні плескати. /51/

Апроши — підступи. Пер.

АпрЂль — Квітень.

АпрЂльскій — Квитнёвий.

Арапникъ — гарапникъ. Панъ Твард.

Арапъ, — Арапъ, Муринъ. Сл. З.

Арба — гарба. Тавр. г.

Арбузъ — кавунъ.

Арбузовый — кавунячий.

Аргамакъ — румакъ. Сл. З.

Аргументъ — доводъ. Пер.

Арена — герць. Уж. рід. поля.

Аренда — оранда.

Арендаторъ — орендарь, арендаръ, рандарь, олондарь (въ думахъ).

Арендаторскій — рандарський, орендарський. Сл. З.

Арендовать — орендувати. Сл. З.

Ареометръ — вовчокъ. Черн.

Арестантъ — вязень, невольникъ, арештантъ, рештантъ. Сл. З. и Ш.

Арестовать — орештувати. Сл. З.

Арестъ — вязення, орештъ, арештъ. Сл. З.

Арка — склепіння. К. Под.

Арканъ — арканъ.

Аркебузъ — гаркебузъ. Сл. З.

Арктическій — полуношний. Пер.

Арлекинъ — кумедіянтъ, паяцъ.

Арматура — армовання, риштунокъ. Сл. С.

Арменинъ — Арменъ. Сл. З. Верменъ. Тавр.

Армія — військо, вармія.

Арнаутка — кубанка, турка Оренб. г. татарка, К. Под.

Ароматный — запашний, пахучий.

Ароматъ — пахощі. Сл. З.

Арріергардъ — задні, задьне військо. Пер.

Арсинникъ — аршинникъ. Сл. Ш. мишакъ. Сл. З.

Артель — артіль. Lud Ukr. T. 2 str. 187.

Артерія — біюча жила. Сл. Бер. и Зизан.

Артикулъ — артику́лъ.

Артикулъ военный — реgула військова. Стар. сл.

Артиллеристъ — гармашъ. Ст. сл.

Артиллерія — армата. Ст. сл. /52/

Артистъ — умілець, Пер. митець.

Артосъ — дарни́къ. Тавр.

Архіерей — архирей, владика,

Архипъ — Архипъ. Тавр.

Арчакъ — лука́. Тавр., клячокъ. Черн.

Аршинникъ — салогу́бъ. Чер. Рада.

Асаулъ — Осаулъ. Сл. З.

Аскетъ — одлюдникъ, пустелникъ (съ польск, яз.).

Аспарагъ (Asparagus officinalis) — заячий холодокъ. Сл. З.

Аспектъ — аспектъ. Сл. З.

Аспидъ — гаспидъ. Тавр.

Ассигнація — бумажка.

Астафій — Остапъ.

Астръ (Aster amellus) — гайстеръ, ястеръ. Сл. З.

Астрологія — звіздословье. Сл. Бер. и Зиз.

Ась — чого, що?

Атаманъ — отаманъ.

Атенетъ — невіра.

Атласъ — отла́съ.

Атомъ — гаріль. Уж. рід. поля.

Аттрибуты — причандали. Тавр.

Аудиторія — слухальня. Пер.

Аудиторъ — выслухачъ, слухачъ. Пер.

Аудіенція — послухання. Пер.

Аукать — гукати. Сл. З.

Аулъ — авулъ. Тавр.

Афимія — Химка.

Афанасій — Опанасъ, Панасъ.

Афросинья — Пріська.

Ахать — охати, ойкати.

Ахинея — нісенітниця.

Ахъ — ой! охъ!

Аще — якъ, коли; аще-бы — якби, колибъ.







П. Ефименко.




Г. Онега, Арх. г.

---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
Ауличев — фамилия не имеет отношения к восточным аулам. Она образована от старого православного имени Вавула, современная церковная форма Вавила. Отчество от старой формы имени — Вавулич, откуда патронимическая фамилия Вавуличев. В смоленско-белорусских говорах, где В то исчезает, то появляется ниоткуда, эту перегруженную звуком В фамилию «облегчили», превратив в Ауличев.

Бабин, Бабич, Бабичев — эти фамилии могут происходить как от русского слова ба’ба — «женщина, жена», так и от тюркского баба’ — «отец, дед».

Балтёнков — от имени Балтёнок с типичным белорусским суффиксом -онок/-ёнок, используемым при именовании внуков или младших детей. Дед (или отец) Балтёнка именовался Балт. У славян-католиков это сокращённая форма имени Балтазар. Но, если принять во внимание белорусское аканье, имя Балтёнок может быть также производным от Болт (ср. болтун, болтовня) или болт — толстый гвоздь для накладки гайки.

Велегжанинов — из Вологжанинов: вологжанин — «житель Вологды».

Горюнов — от горюн (горюющий человек), но есть и архаическая этническая группа горюны в Полесье.

Зензин — основа фамилии зенза/зензя может быть связана с областным словом зень из земь — «земля», с названием растения зензевель — «бриония». Но с наибольшей вероятностью она восходит к немецкому слову Sense (Зензе) — «коса» — прозвище косаря.

Корелапов — возможно, происходит от фамилии Корепанов, через Кореланов, при прочтении п как л, а н — как п плюс ассоциация со словом лапа, при утере значения слова корепан: корепать — «делать неумеючи, как попало»; корепаться — «ломаться, упрямиться, дурить» (обычно о ребёнке).

Куклин — от русского слова кукла: «1. игрушка, подобие человека; 2. щеголеватая, но глупая или бездушная женщина», но есть и тюркское родо-племенное название Куклы, откуда также возможна фамилия Куклин.

Родоманов — из Ромоданов — перестановка слогов плюс ассоциация со словом род. В основе фамилии тюркское имя Рамадан/Рамазан арабского происхождения, от названия девятого месяца лунного календаря, когда мусульмане постятся. Пост завершается пиршеством. Имя давалось мальчикам, родившимся в этом месяце. Русификация проявляется в том, что гласный звук а в основе имени заменён на о. Далее действует народная этимология.

Шарапов — от имени Шарап. Слово шарап в калмыцком языке означает «премудрость», в русском — «расхват по рукам, что кому попадётся». Есть и тюркское родо-племенное название Шарап.

Шеншин — некоторые исследователи сопоставляют эту фамилию с глаголом шамшить — «шамкать по-стариковски или ходить, шаркая ногами». Возможна иная гипотеза — от православных имён Арсений или Семён, через их сокращённую форму Сеня, с любимым псковско-новгородским суффиксом -ша — Сенша — Сеншин, с дальнейшей ассимиляцией с — ш: Шеншин.
Из всего сказанного ясно, что главным критерием определения русской фамилии должно быть бытование фамилий в русских семьях, у людей, воспитанных в русской культуре.

---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
ЦВЕБАЙКИ, ЦВИБАКИ, ТВИБАКИ

Светлана Друговейко-Должанская


В сентябре 2004 г. в газете «Большой город» была опубликована статья Александра Можаева «Аллея славы» об истории Тверского бульвара в Москве. Рассказывалось, в частности, о доме № 26 – усадьбе екатерининского фаворита Ивана Николаевича Римского-Корсакова. По свидетельству современников Римского-Корсакова, его дом посещался всей Москвой. Сохранилась составленная хозяином собственноручно программа одного из устраиваемых им праздников: «Съезд на Тверской. Там шоколад, кофий, чай, сухари, крендели, цвебайки, а кто попросит водки или вина, чтобы все было приготовлено».

Загадочное слово цвебайки не попало ни в один из исторических словарей. Так что пришлось поломать голову, прежде чем обнаружилось, что речь идет о позабытом ныне лакомстве, немецком по происхождению, – цвибак [от нем. Zwieback букв. 'дважды печенный'].
Упоминается это название, например, в рассказе Тэффи «Амалия» (1913): «Утром, проходя мимо булочной, Амалия приостанавливалась, смотрела на печенья, торты и пирожные и шептала их названия шепотом тихим, глубоким и страстным, как шепчут влюбленные женщины имя своего любовника: — Занфткухен!.. Шмандкухен!.. Беренкухен... Цвибак... Цвибак... Цвибак...» (Примечания: Нежный пирог!.. Пирог со сливками!.. Ягодный пирог... Сухарный пирог... Нем. Sanftkuchen; Schmantkuchen; Beerenkuchen; Zwieback). Встречается оно и в более ранних литературных текстах, например «Записной книжке» Н.В. Кукольника: «– Ну поди же сюда! Хочешь цвибака (сухарь)?» (30 – 40-е гг. XIX в.).

О том, сколько прочно забыто сегодня это называние, свидетельствует, в частности, перевод повести П. Хюле «Мерседес-бенц» (пер. с польского Ирины Адельгейм), в котором цвибак выступает как имя собственное: «…в ресторане госпожи Клюнгман подавали … на десерт горячий шоколад, фисташковое мороженое, виноград, пирожные "наполеон", эклеры, торт "Пишингер" и булочки "Цвибак"...»

Впрочем, память о нем все же сохранилась у русских немцев: «Омой мы зовём нашу бабушку и очень любим её немецкую стряпню: цвибак, немецкую коврижку, которую Ома всегда стряпала на Рождество Христово». Однако и они порой неверно представляют себе способ приготовления этого лакомства: «Двойные булочки "цвибак". Из муки, масла, молока, яиц и сахара готовят дрожжевое тесто. Ему дают подойти, раскатывают булочки двух размеров. Маленькие булочки кладут на большие и выпекают».

Некоторое смутное представление о цвибаке хранят и жители тех исторических областей, которые в то или иное время находились под немецким влиянием:
Галиции («галичанка рождается для того, чтобы: … в двадцать – спечь свой первый цвибак»; Силезии («вспомнилось ещё силезское слово "цвибак" (ударение на первый слог, кажется, немецкого происхождения): то ли это были сухари, то ли кукурузная мука – не помню, странно... Но помню, что это было для младенцев, чтобы потом слишком часто не просили молока»; Карпатских районов («Бойковская кухня. ... На праздники пекут мясной рулет, много сладкого печенья: рулеты (завыванци, крученыки), рогалики, сырники, коржи (пляцки), печенье (пальчики), бисквит (цвибак)».

А экспедиция Омского государственного историко-краеведческого музея, которая летом 2005 г. совершила выезды в села Омской области, основанные немцами в конце XIX – начале XX в., зафиксировала это слово и в вовсе искаженной форме – твибак: «На поминках до 1960-х гг. пили только кофе и ели булочки (твибак – менн.6)».

Нет, господа, настоящее лакомство – это все-таки не твибак и не цвебайка, а только цвибак. И не коврижка он, не бисквит, не кукурузная мука и не маленькие дрожжевые булочки, разложенные на булочках больших... Подлинный цвибак – это просто сухарик из бисквита или коврижка (пирог, торт, печенье – что угодно), приготовленная из сухарных крошек.

---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
Лайк (1)
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 27121
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 15220
Перечень должностей Великого княжества Литовского (ВКЛ)
в составе Речи Посполитой (после 1569 г.)

Гражданские звания и должности в Великом княжестве Литовском (Wielki księstwie Litewskie, сокращенно WKL) делились на три категории: государственные, придворные и земские и предоставлялись только потомственным дворянам. Эти должности следующие.

Русское название Латинское название Польское название

1. Государственные должностные лица
1. Воевода dux Woiewoda
2. Староста Самогитский capitaneus samogitae Starosta żmudzki
3. Каштелян (пом.воеводы) Каштелян (комендант замка) dominus in castello Kasztellan
4. Обергофмаршал или Великий Маршал supremus mareschalcus Marszałek Wielki WKL
5. Надворный маршал mareschalcus curiae Marszałek Nadworny WKL
6. Великий гетман Литовский capitaneus generalis Hetman Wielki WKL
7. Полевой гетман ВКЛ - Hetman Polny WKL
8. Оберканцлер или Великий канцлер supremus cancellarius Kanclerz Wielki WKL
9. Вице-канцлер (Подканцлер) - Podkanclerz
10. Великий подскарбий supremus thesaurarius Podskarbi Wielki WKL
11. Надворный подскарбий thesaurarius curiae regni Podskarbi Nadworny WKL
12. Великокняжеский секретарь secretarius major regni Sekretarz WKL
13. Референдарий, позднее - секретарь комиссии прошений referendarius Referendarz
14. Писарь ВКЛ Полевой писарь ВКЛ supremus notarius, scriptor Pisarz WKL Pisarz Polny WKL
15. Великий хорунжий supremus vexillifer regni Chorąnży Wielki WKL
16. Надворный хорунжий vexillifer curiae regni Chorąnży Nadworny WKL
17. Великий мечник ensifer Miecznik Wielki WKL
18. Хранитель королевских драгоценностей (казначей или стражник) custos coronarum regni Kusztosz
19. Уголовный или государственный прокурор instigator regni Instygator Wielki WKL
20. Помощник уголовного прокурора vice-instigator
21. Регент -
22. Метрикант -
23. Комиссар -
24. Секретари -
25. Архивариусы -
26. Инстигаторы -
27. Кассиры и контролеры -
28. Депутат трибунала -
29. Асессоры асессорских и референдарских судов -
30. Войский Литовский земский и гродский tribunnus Wojski WKL Ziemski, Wojski WKL Grodzki
31. Пивничий -
32. Мерничий -
33. Граничный -
34. Великий Коморник - Komornik Wielki
35. Подкоморий - помощник коморника Полевой коморник Podkomorzy camerarius ducis sub-camerarius

Komornik Polny

2. Придворные должностные лица35.
Обер-камергер или Великий подкоморий -
36. Обер-шталмейстер или Великий конюший praefectus stabuli Koniuszy Wielki
37. Подконюший sub-praefectus stabuli Podkoniuszy
38. Обер-егермейстер или Великий ловчий venator Łowczy Wielki
39. Надворный ловчий sub-venator Łowczy Nadworny
40. Великий кухмистр ВКЛ praefectus culinae Kuchmistrz Wielki WKL
41. Великий стольник dapifer Stolnik Wielki
42. Подстолий sub-dapifer Podstoli
43. Крайчий structor mensae Krajczy
44. Великий чашник или чешник pincerna Cześnik Wielki
45. Подчаший sub-pincerna Podczaszy
46. Шамбелян, или камергер -

3.Земские должностные лица47.
Подкоморий sub-camerarius terrestris Podkomorzy
48. Староста гродский или судовой и негродский capitaneus (praefectus arcis) Starosta Sądowy
49. Подвоевода судебный Подстароста vice-capitaneus Podwojewodzy Podstarosta
50.Судья гродский iudex arcis Sędzia Grodzki
51. Писарь гродский notarius arcis Pisarz Grodzki
52. Поветовый маршалок Marszałek
53. Хорунжий земский vexillifer terrestris Chorąnży
54. Земский судья iudex terrestris Sędzia Ziemski
55. Подсудок sub-iudex terrestris Podsędek
56. Писарь notarius terrestris Pisarz
57. Регент Regent
58. Вице-регент
59. Стольник Stolnik
60. Подстольничий Podstoli
61. Чашник или чесник Cześnik
62. Подчаший Podczaszy
63. Ловчий Łowczy
64. Меченосец или мечник Miecznik
65. Конюший Koniuszy
66. Подконюший Podkoniuszy
67. Крайчий Krajczy
68. Скарбник или казначей Подскарбий Skarbnik Podskarbi
69. Стражник Strażnik
70. Обозный Obozny
71. Мостовничий Mostowniczy
72. Будовничий Budowniczy
73. Лесничий
74. Струкчаший или трукчаший
75. Становничий Stanowniczy
76. Деревничий
77. Ключник
78. Подключник
79. Коморник земский (землемер)
80. Наместник гродский surrogator
81. Городничий curator arcum Horodniczy (Burmistr)
82. Цивуны (тиуны) высшие Ciwun
83. Патроны и адвокаты при Трибуналах
84. Ротмистр Rotmistrz
85. Возный уездный Генеральный возный Woźny Woźny Generalny

Источники :
1. Volumina legum regni poloniae et magni ducatis lithuaniae ab anno 1347 ad annum 1780 / Свод законов Королевства Польского и Великого княжества Литовского 1347-1780 гг.
2. И.А.Порай-Кошиц. Исторический рассказ о литовском дворянстве. Санктпетербург, 1858. C.40-60.
3. А.Н.Нарбут. Генеалогия Белоруссии. Выпуск 2. Москва, 1994. С. 33-41.

Составил Станислав Экземпляров
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 * 5 6 7 8 ... 15 16 17 18 19 20 Вперед →
Модератор: valcha
Генеалогический форум » Дневники участников » Дневники участников » Дневник valcha » Слово о словах - имена, фамилии,топонимы, гидронимы и т.д. [тема №27054]
Вверх ⇈