Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
IrenaWaw Сообщений: 1426 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 836
| Наверх ##
4 августа 2022 14:49 4 августа 2022 14:59 ViktorKlatt написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 3 августа 2022 13:30
Спасибо за помощь. Про разное написание имен и фамилий я уже в курсе. Даже простой немецкий Johann у поляков Jan, а в более поздних метриках на русском он уже Иван! :-)[/q]
Там ещё Кшиштоф Зынке Krzysztof Zynke Возможно, Польская версия фамилии Cynke и звучит Цинке, по-немецки Zynke = звучит Цынке Цинке Есть актриса Катажина Цинке https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Katarzyna_CynkeИ музыкант и актёр Роберт Клятт, родом из Сохачева https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Robert_Klatt --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
IrenaWaw Сообщений: 1426 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 836
| Наверх ##
5 августа 2022 11:39 ViktorKlatt написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 3 августа 2022 13:30
Спасибо за помощь. Про разное написание имен и фамилий я уже в курсе. Даже простой немецкий Johann у поляков Jan, а в более поздних метриках на русском он уже Иван! :-)[/q]
Если не читали, то советую https://luteranie.konin.pl/rok...adnicy.pdf --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
ViktorKlatt Участник
Москва Сообщений: 20 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
5 августа 2022 15:57 IrenaWaw написал: [q] ViktorKlatt написал:
[q] >> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 3 августа 2022 13:30
Спасибо за помощь. Про разное написание имен и фамилий я уже в курсе. Даже простой немецкий Johann у поляков Jan, а в более поздних метриках на русском он уже Иван! :-)
[/q]
Если не читали, то советую https://luteranie.konin.pl/rok...adnicy.pdf
[/q]
Спасибо большое! Меня очень интересует эта тема. В Понтновских Холендрах (так написано в записи) родился мой прадед Мартин Клатт. Если есть еще информация буду очень благодарен ее получить. И, если Вам не сложно, не могли бы Вы перевести мою запись целиком – с датами, возрастом, населенными пунктами. --- Ищу сведения о Klatt, Uibel из Быдгощ - Bromberg (Польша), Мурашов (Мурашев) из Годуново, Вяземский уезд, | | |
IrenaWaw Сообщений: 1426 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 836
| Наверх ##
5 августа 2022 16:58 5 августа 2022 19:15 ViktorKlatt написал: [q] IrenaWaw написал:
[q]
ViktorKlatt написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 3 августа 2022 13:30
Спасибо за помощь. Про разное написание имен и фамилий я уже в курсе. Даже простой немецкий Johann у поляков Jan, а в более поздних метриках на русском он уже Иван! :-)
[/q]
Если не читали, то советую https://luteranie.konin.pl/rok...adnicy.pdf
[/q]
Спасибо большое! Меня очень интересует эта тема. В Понтновских Холендрах (так написано в записи) родился мой прадед Мартин Клатт. Если есть еще информация буду очень благодарен ее получить. И, если Вам не сложно, не могли бы Вы перевести мою запись целиком – с датами, возрастом, населенными пунктами.
[/q]
При первом же моем благородном) порыве помочь здесь с переводами модератором мне было сказано, что языка я не знаю, а перевожу гуглом)) ещё и однажды "переводчик" отправил к специалисту консультироваться по языку)) Поэтому я сторонний наблюдатель и изредка, когда есть настроение, поправляю. Когда вижу, что ошибка совсем уж никуда не приведёт. Поэтому пусть тот модератор и другие профессионалы переводят. Здесь их хватает и новые добавляются. Что именно по теме Вас интересует? В той ссылке, что я дала, есть немецкие карты расселения переселенцев. У нас на Мазовше тоже есть Холендры, и в одних из них до сих пор живут потомки переселенцев. Встречала рецепты холендерской кухни, она была довольно простой. В основном мясо и овощи, много овощей. Давайте как любопытный факт добавлю, что именно сочетание пропорций и количества мяса, картофеля и овощей в блюдах холендров способствует мужской плодовитости. Правда, это результаты исследований учёных в Роттердаме. Поправлю. Написала неточно - фильм Ружа о Мазурах прусских, не о Холендрах. Если не ошибаюсь, Холендры во время 2 мировой войны считались фольксдойче, а Мазуры прусские были не признаны ни немцами, ни поляками. Ps прочитала, что фильм запрещён к показу в РФ. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (1) |
eostankovich Участник
г. Москва Сообщений: 6 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
5 августа 2022 20:24 | | |
IrenaWaw Сообщений: 1426 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 836
| Наверх ##
6 августа 2022 13:19 6 августа 2022 16:05 ViktorKlatt написал: [q] IrenaWaw написал:
[q]
ViktorKlatt написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 3 августа 2022 13:30
Спасибо за помощь. Про разное написание имен и фамилий я уже в курсе. Даже простой немецкий Johann у поляков Jan, а в более поздних метриках на русском он уже Иван! :-)
[/q]
Если не читали, то советую https://luteranie.konin.pl/rok...adnicy.pdf
[/q]
Спасибо большое! Меня очень интересует эта тема. В Понтновских Холендрах (так написано в записи) родился мой прадед Мартин Клатт. Если есть еще информация буду очень благодарен ее получить. И, если Вам не сложно, не могли бы Вы перевести мою запись целиком – с датами, возрастом, населенными пунктами.
[/q]
Вижу, что желающих Вам помочь мало. Даже совсем ни одного. С населёнными пунктами поправлю позже. N 5 Состоялось в Конине дня 7/19 января 1845 в 3 часа (в 15-00) после полудня. Извещаем (объявляем), что этого дня при при находящихся в здравом уме (переводят как "в присутствии", но это не так, слово "в присутствии" писали в актах поздних) Даниеля Шульца, окупника (долгосрочного арендатора), в Холендрах Тшибуды проживающего, 33 лет, и Кшиштофа Цинке, окупника, в Холендрах Понтновских проживающего, 24 лет, Заключёно религиозное бракосочетание между Фридериком Клятт, юношей и работником евангелического вероисповедания, проживающим в Маковве ?, 24 лет, сыном Пётра Клятт, работника из Холендры Понтновские и его уже умершей жены, Анны Дороты урождённой Кюн, родом из Липин, С девицей Анной Вильгеминой Зербян/Цербян, дочкой Яна Зербян, работника в Холендрах Тшибуды проживающего, и его жены Анны Кристины урождённой Зайдлер, 22 лет, евангелического вероисповедания, с родителями там же проживающей. Бракосочетанию прешедствовали три оглошения в здешним костёле евангелическим в воскресных днях 24 декабря/5 января, 31 декабря/10 января и 7 января/19 января текущего года, как и устное разрешение от отцов новобрачных. Препятствий при заключении брака не было. Новобрачные подтвердили, что брачного договора не заключали. Настоящий акт новобрачным и свидетелям прочитан, ими и Кшиштофом Цинке подписан не был, так как они подтвердили, что писать не умеют. Подпись Даниель Шульц ... Пастор евангелического прихода Конина Холендры Понтновские - в настоящее время часть г.Конин В конце 19 века колония Холендры Понтновские относились к гмине Гославице, католический приход Можислав. Лютеране - к приходу в Конине. И все же деревню Трибуды/Тшибуды я отыскала. В конце 19 века она находилась в 16 верстах от Конина, повят Конинский, гмина Славошевек, католический приход Щлесин Ślesin. https://pl.m.wikipedia.org/wiki/ŚlesinКолония Тшибуды https://pl.geoview.info/kolonia_trzy_budy,31621232nКарта сателлит https://satellites.pro/Kolonia_Trzy_Budy_mapГмина https://pl.m.wikipedia.org/wik...#324;skim)Здесь в последним абзаце среди перечисленных местностей из бывшей громады Славенчинек, присоединённым к другим громадам, последней указана деревня Тшибуды, вошедшая в громаду Ślesin https://pl.m.wikipedia.org/wik..._(gromada)* попыталась открыть ссылку, не получилось( Не знаю, в чем причина Цитирую: Gromadę zniesiono 1 stycznia 1958, a jej obszar włączono do gromad: Kleczew (miejscowość Helenowo), Kazimierz Biskupi (miejscowość Jóźwin kolonia) i Ślesin (miejscowości Dąbrowa, Goranin, Goranin folwark, Goraninek, Lizawy, Makarowo Gorańskie, Makarowo Sławęckie, Rębowo, Sławęcin, Sławęcin A, Sławęcin B, Sławęcin W, Sławęcinek, Sławęcinek kolonia, Sławęcinek folwark i Trzybudy) w tymże powiecie[8] Липины вошли в состав деревни Жихлин, повят Конинский, гмина Старе Място https://pl.m.wikipedia.org/wik...;#324;ski) --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (4) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 2864 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1879
| Наверх ##
6 августа 2022 17:30 IrenaWaw написал: [q] в Маковве ?[/q]
в Макарове
 | | Лайк (1) |
IrenaWaw Сообщений: 1426 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 836
| Наверх ##
6 августа 2022 17:42 Czernichowski написал: [q] IrenaWaw написал:
[q] в Маковве ?
[/q]
в Макарове
[/q]
Спасибо. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 2864 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1879
| Наверх ##
6 августа 2022 17:44 IrenaWaw написал: [q] (переводят как "в присутствии", но это не так, слово "в присутствии" писали в актах поздних)[/q]
Знаю, что Вы не доверяете словарям, и не пользуетесь ими. Но я, не зная языка, вынужден ими пользоваться. И не вижу причин для недоверия. Przytomny, przytomność ранее имело смысл "присутствия". И это подтверждает не только весьма уважаемый толковый словарь Дорошевского, но и другие словари.
  | | |
IrenaWaw Сообщений: 1426 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 836
| Наверх ##
6 августа 2022 17:59 6 августа 2022 18:06 Czernichowski написал: [q] IrenaWaw написал:
[q] (переводят как "в присутствии", но это не так, слово "в присутствии" писали в актах поздних)
[/q]
Знаю, что Вы не доверяете словарям, и не пользуетесь ими. Но я, не зная языка, вынужден ими пользоваться. И не вижу причин для недоверия. Przytomny, przytomność ранее имело смысл "присутствия". И это подтверждает не только весьма уважаемый толковый словарь Дорошевского, но и другие словари.
[/q]
Я об этом знаю, и упрощенно - да, присутствие, но это официальный документ, и в данном случае означает, что присутствующие свидетели находятся "в ясном уме и твёрдой памяти". В других актах, позднее, писали "w obecności" - в присутствии. Wiadomo czynimy тоже заменили более простой формой выражения. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
|