ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 834 835 836 837 838 * 839 840 841 842 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Andrewchief

г. Новосибирск
Сообщений: 274
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 83

Czernichowski написал:
[q]
на Мартина Осбашковича
[/q]

Спасибо!
Возможно ли это прочитать как Осташкович, или там четкая b?
Осбашковича как и Пивина встречаю впервые.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3263
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136

Andrewchief написал:
[q]
Возможно ли это прочитать как Осташкович, или там четкая b?
[/q]


Не только можно, но и нужно. Был не внимателен, конечно t, даже не слишком искаженная.
Malus_domestica

Сообщений: 158
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 3113
Уважаемые друзья!
Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись № 283 на левой странице.

Прикрепленный файл: 61E4AF80-206A-4429-B207-1CB67A762048.jpeg
irinatok1958

irinatok1958

Молодечно, Беларусь
Сообщений: 58
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 58

Malus_domestica написал:
[q]
Уважаемые друзья!
Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись № 283 на левой странице.
[/q]



283. Згеж. Состоялось в Згеже 10.11.1867 года в 4 часа по полудню (т.е. в 16 час.) Явился Адольф Приебс, пекарь из Згежа, 30-ти лет, и в присутствии Вильгельма Вюнша, кожевника из Бружички 53 лет и Юлиуша (Юлия) Сайлер (Сейлер), мельника из Згежа 29 лет, и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного в Згеже 27 октября текущего года в 11 часов до полудня, свидетельствуя, что рожден он от него и его жены Генриетты из Вюншев ( Вюнш - дев.фам.) 25 лет имеющей. Младенцу этому на святом крещении отправленном сегодня дано имя Юлиуш-Вильгельм, а востриемниками (крестными родителями) стали выше упомянутые свидетели, Матильда Крентз и Эмилия Бахманн. Акт задержан по причине семейных обстоятельств, прочитан объявляющему и свидетелям, затем нами и свидетелями подписан, поскольку объявляющий неграмотен.
---
Ищу сведения о Томкович, Тонкович, Томкевич, Тонкевич, Герко, Герка.В документах указано место рождения - Новая Вилейка (Nowa Wilejka)
Лайк (2)
Malus_domestica

Сообщений: 158
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 3113
Уважаемые irinatok 1958 и Ruzhanna!
Благодарю вас за перевод. Это такая помощь! Всего вам самого доброго!
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
Я хотела бы удалить свой перевод метр.записи № 283 о рождении ребенка у Антона Прибса, поскольку он появился позже, чем перевод irinatok1958, но в ее переводе ошибка в датировке - год рождения там 1867, а не 1887.
Как только дата будет исправлена - удалю.
Malus_domestica

Сообщений: 158
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 3113
Уважаемая Ruzhanna!
Как Вы считаете правильным, так и делайте. Я переписала себе перевод, сделав компиляцию из двух текстов. Мне важно содержание, а ошибки я сама поправила: и год 1867, и Бружицы, и имя Юлиуш (немецкое Юлиус). Это всё мелочи, причём ошибки сделаны не Вами - так писали по-польски, что не всегда соответствовало немецкому написанию. В последующие годы метрики велись на русском, и там тоже переиначивают имена, фамилии и названия мест. Спасибо, что и Вы и Ирина откликнулись на мою просьбу о переводе.
Лайк (3)
irinatok1958

irinatok1958

Молодечно, Беларусь
Сообщений: 58
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 58

Ruzhanna написал:
[q]
Я хотела бы удалить свой перевод метр.записи № 283 о рождении ребенка у Антона Прибса, поскольку он появился позже, чем перевод irinatok1958, но в ее переводе ошибка в датировке - год рождения там 1867, а не 1887.
Как только дата будет исправлена - удалю.
[/q]


Да, действительно 1867. Зачем удалять! У нас и прочтение некоторых фамилий разное. Я считаю, пускай остается. Хотя, это ваше дело.


---
Ищу сведения о Томкович, Тонкович, Томкевич, Тонкевич, Герко, Герка.В документах указано место рождения - Новая Вилейка (Nowa Wilejka)
Лайк (1)
Valencina

Сообщений: 645
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 248
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом записи № 199. Спасибо

Прикрепленный файл: 198-199.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3263
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
Valencina

Состоялось в Варшаве в парафии Св. Троицы 01.09.1935 года в четвертом часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Владислава Качмарского, пенсионера, и Марка Мановского, литейщика, совершеннолетних проживающих в Варшаве, сегодня заключен церковный брак между Антоном Малаховским, кавалером (первый брак), работником, 25 лет, рожденным в Ковно, в Литве ковенской, сыном Яна и Катарины, супругов Малаховских, проживающим в Варшаве по улице Солец под номером 43, здешней парафии,
и Станиславой Заленской, девицей, при матери, 16 лет, рожденной в Варшаве, здешней парафии, дочерью умершего Феликса и Леокадии из Пиорковских, супругов Заленских, проживающей в Варшаве по улице Солец под номером 45, здешней парафии.
Браку этому предшествовали три объявления, оглашенные в здешнем парафиальном костеле в днях 4, 11 и 18 августа текущего года.
Новобрачные сообщили, что предсвадебного соглашения между собой не заключали. Также дано было разрешение присутствующей при этом акте матери новобрачной на заключение брака.
Брак этот благословил ксендз Александр Левандовский, местный викарий.
Акт этот после зачитывания нами и присутствующими был подписан.
Подписи
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 834 835 836 837 838 * 839 840 841 842 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈