ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 438 439 440 441 442 * 443 444 445 446 ... 1176 1177 1178 1179 1180 1181 Вперед →
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 564
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 485
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести текст. Сама переводила с помощью Гугл, не все понятно.

Takież prze kształcenia dostrzegamy i na nazwach ludzi: często lud a nawet ukształ ceńsza publiczność przekręci czyjeś powszechnie znane nazwisko i uparcie swojego się trzyma. Tak np. przed kilkudziesięciu laty był głośny lekarz w Wilnie, Porcianko; nazwisko jego pochodzi od rusińskiego wyrazu porcianka, oznaczającego płótno do obwinięcia nogi, czyli tak zwaną onuczę, od pnia port, part, wydającego w językach słowiańskich wiele wyrazów, mających związek z tkaniną, płótnem; otóż Wilno i okolica, nie czując tego pochodzenia, zbliżyły nazwisko z porcją i lekarza nie inaczej nazywano jak Porcjanko: zdaje mi się, że i sam on uwierzył w łacińską procedencyę swojego nazwiska i tak się podpisywał.

Мой перевод:
Мы воспринимаем образование так же, как и имена людей (?): часто люди и даже образованная публика переворачивают чью-то известную фамилию и упрямо ее придерживаются. Например, несколько лет назад в Вильнюсе был известный врач Порцианко; его имя происходит от русского слова porcianka, означающего полотно для того чтобы обернуть ногу, то есть так называемый onuczę, из ствола port, части, которая имеет много слов на славянских языках, связанных с тканью, холстом; Что ж, Вильнюс и его окрестности, не чувствуя его происхождения, приблизили фамилию к porcją (порции?) и доктора называли как Порцянко: мне кажется, что и сам он поверил в łacińską (латинское?) свое имя и так подписывал.
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник https://forum.vgd
Mikhail Kasprovsky
Новичок

Липецк
Сообщений: 2
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 2
Добрый день!

В свидетельстве о рождении моего деда в качестве Miejsce urodzenia указано KRICA, Kraj urodzenia - NIEUSTALONE. В свидетельстве о рождении моего отца Miejsce urodzenia его отца (моего деда) указано KRYCA.

Что это может быть за населенный пункт (если это про населенный пункт, конечно)?
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 785
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 928
Mikhail Kasprovsky], поскольку страна рождения неизвестна, то можно только гадать. Это может быть как названием какого-то мелкого хутора или деревеньки, ныне не существующих, так и интерпретацией ныне существующих названий, например, Крыница-Здруй или Krychów ( в Польше) или Кричев (в Беларуси).
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 803

ksusha80 написал:
[q]
Takież prze kształcenia dostrzegamy i na nazwach ludzi: często lud a nawet ukształ ceńsza publiczność przekręci czyjeś powszechnie znane nazwisko i uparcie swojego się trzyma. Tak np. przed kilkudziesięciu laty był głośny lekarz w Wilnie, Porcianko; nazwisko jego pochodzi od rusińskiego wyrazu porcianka, oznaczającego płótno do obwinięcia nogi, czyli tak zwaną onuczę, od pnia port, part, wydającego w językach słowiańskich wiele wyrazów, mających związek z tkaniną, płótnem; otóż Wilno i okolica, nie czując tego pochodzenia, zbliżyły nazwisko z porcją i lekarza nie inaczej nazywano jak Porcjanko: zdaje mi się, że i sam on uwierzył w łacińską procedencyę swojego nazwiska i tak się podpisywał.
[/q]


Нмножко исправила:

Такие изменения мы наблюдаем в именах людей: часто люди, даже образованные, искажают чью-нибудь известную фамилию и упрямо этого придерживаются. Например, несколько десятилетий назад в Вильнюсе был известный врач Порцианко; его имя происходит от русского слова "портянкa", означающего полотно для обворота ноги, то есть так называемые онучи, от корня "порт-", "парт-", который является основой множества слов в славянских языках, связанных с тканью, полотном; но здесь, в Вильнюсе и его окрестностях, не чувствуя его происхождения, произвели фамилию от [латинского] слова "Рorcia" (с большой буквы, потому что это имя собственное, существительного такого нет) и доктора называли не иначе как Порцянко: мне кажется, что и сам он поверил в латинское происхождение своей фамилии, и подписывался именно так
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 564
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 485
Ruzhanna, огромное спасибо за помощь!


---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник https://forum.vgd
AlexKas
Участник

Уфа
Сообщений: 56
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 22
Добрый вечер!
Прошу помощи в подробном переводе двух метрик о рождении:

Прикрепленный файл: ЛГИА ф. 1236, оп. 4, дело 39, номер записи 198 Шлома, сын Финка Нохима 42 лет и Раузы 40 лет, родился 29 октябр%F
AlexKas
Участник

Уфа
Сообщений: 56
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 22
и вторая

Прикрепленный файл: ЛГИА ф. 1236, оп. 4, дело 130, номер записи 78 Пинхус, сын Финка Нохима Файбуса 32 лет и Ройзы 29, родился  8 а%E
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3262
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
AlexKas

Состоялось в городе Владиславове дня 6 ноября 1844 года, в четвертом часу вечера.
Явился старозаконный Нохим Финк, выробник 42 лет, здесь во Владиславове проживающий, в присутствии свидетелей старозаконного Лейбы Рубина, выробника 50 лет, и С(...) Давицкого, выробника 42 лет, здесь во Владиславове проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, здесь во Владиславове рожденного, дня 29-го октября текущего года в восьмом часу вечера, от его супруги Равы(? не уверен) 40 лет, которому при обрезании было дано имя Шлом.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, и отцом вместе со свидетелями подписан.
Подписи


Состоялось в городе Владиславове дня 15 апреля 1836 года, в девятом часу утра.
Явился старозаконный Нохим Файбус Финк, выробник, здесь во Владиславове проживающий, 32 лет, в присутствии свидетелей старозаконного Шломы Форенгейта, торговца 25 лет, и Вольфа Шимберга, учителя 34 лет, здесь во Владиславове проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, здесь во Владиславове рожденного, дня 8-го того же месяца и года в восьмом часу вечера, от его супруги Ройзы(?) 29 лет, которому при обрезании было дано имя Пинхус.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, и отцом вместе со свидетелями подписан.
Подписи
AlexKas
Участник

Уфа
Сообщений: 56
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 22
Czernichowski , огромное вам спасибо!!!

С уважением, Александр
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 564
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 485
Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом.

Tak bolesnego widoku dosnalismy wlasni na d. 24 z. m. w Kownie. Ledwie rok 17 ty zaczela, pelna piecnych nadziei, uksztalcona, z szlachetnem sercem i rzadkiemi przymiotami, zgasla nam po dwu - tygodniowej chorobie, na lonie drogiej swej Rodziny, s. p. Stefania PORCJANKO, córka urzędnika w Mińsku, a Synowica zaszczytnie znanego w uczonym świecie W. Porcjanki, prof. b. Wileńskiego Uniw.

Мой перевод:

Tak bolesnego widoku dosnalismy wlasni na d. 24 z. m. в Ковне. В начале 17 лет, полна плохой надежды, uksztalcona , с благородным сердцем и редкими качествами, ушла после двухнедельной болезни, на лоне дорогой своей семьи, s. p. Стефания Порцянко, дочь чиновника в Минске, и племянница известного ученого в мире W. Порцянко, профессора b. Вильнюсского университета

Прикрепленный файл: IMG_8938.JPG
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник https://forum.vgd
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 438 439 440 441 442 * 443 444 445 446 ... 1176 1177 1178 1179 1180 1181 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈