 | Vulgaris Хвалекс Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений VulgarisТема: Цехановичи 12.01.2026, 12:40
veter_v_pole написал:[q] О близких родстенниках, маме, папе, братьях и сестрах никогда не рассказывал. [/q]
Если не рассказывал, то откуда тогда сведения, что он поляк и что он из Цеханува? По описанию типичный местный белорус-католик
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 29.12.2025, 17:37
Вано написал:[q] При сравнении списка жителей/семей по одной фамилии именно по деревне, а не по застенку [/q]
А по составу семьи? Для Беларуси было нормальным явлением иметь несколько фамилий (помимо дворовых и "хатних" прозвищ)
|
Тема: Могилевская область/губерния 29.12.2025, 8:28
Ta-ta1978 написал:[q] Скажите, пожалуйста,а есть ли информация по учительским семинариям Могилевской губернии и где её можно посмотреть? Может есть списки выпускников или личные дела?[/q]
На 1911/12гг в Могилевской губернии существовали две учительские семинарии. Территориально Могилевская губерния входила в Виленский учебный округ. Поэтому, рекомендую поискать то, что вам нужно, в фонде 567 Литовского архива (LVIA). Информация о семинариях из памятной книжки виленского учебного округа:
 |
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 18.12.2025, 22:46
Xenia Mikhailov написал:[q] Разве сохранились актовые книги за 1809 год?[/q]
А вы смотрели? Браславский Земский Суд НИАБ, ф.1747, LVIA, f.46 (XVIIIв)
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 18.12.2025, 22:27
Xenia Mikhailov написал:[q] А Вы не знаете, где бы мне поискать про урегулирование конфликта Мануцци с браславской шляхтой? Вроде, его сын Станислав какое-то даже судебное разбирательство устраивал около 1809 г., где что-то компенсировал пострадавшим.[/q]
В актовых книгах Браславских судов
|
Тема: Фонд 515 1.12.2025, 23:35
artsyr написал:[q] Проблема не в том, что я не могу найти нужные имения, а в том, что предки просто из ниоткуда "появились" в деревне Ижа к концу 1860х, хотя в РС 1850 и ранее вообще никого с нашей фамилией там не было[/q]
Какая фамилия? Мои предки через пущу от Ижи жили. Может с нашей стороны к вам перелезли?
|
Тема: Фонд 515 1.12.2025, 5:11
artsyr написал:[q] где можно отыскать РС 10-й ревизии (1858 год) по Вилейскому уезду?[/q]
Нигде. Не сохранились. Кроме тех, из 515-15, что вы указали
|
Тема: Слонимский уезд 29.11.2025, 7:39
Tanya_B_SPb написал:[q] Интересует Слонимское городское 4-х классное училище.[/q]
А что конкретно вас интересует? Рекомендую поизучать описи фонда 567 Литовского архива (LVIA) "Виленский учебный округ", т.к территориально училища Гродненской губернии входили в этот округ.
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 28.11.2025, 8:10
pinaev_mark написал:[q] Доброй ночи, уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста - не могу расшифровать, из какого застенка была пара, поженившиеся в приходской церкви Святителя Николая в Смолевичах в 1804 году[/q]
Если это копийная книга, то, возможно ошиблись переписывая название НП и Żeżelki приняли за Ze Zelki? Так-то, будто бы Zelki написано)
Нужно, конечно, проверять наличие такого застенка в ведомостях по вашему конкретному униатскому деканату, такие ведомости я видел в РГИА, в фонде 823
 |
Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии 28.11.2025, 8:05
Lilyokk написал:[q] Искомой фамилии Абцевич не смогла найти среди списка крестьян в начале дел[/q]
Кушляны Богушевича - 1858, 515-25-188
P.S Вы же есть в тг-чате Ошмянского уезда? Там один человек Касперовичей и Абцевичей ищет по тому же имению.
 |
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 21.11.2025, 19:43
Czernichowski написал:[q] потом разрешили доказывать боярство (не дворянство).[/q]
Вы все правильно пишете, эти данные мне известны, но были и попытки доказать шляхетство, я же не просто так написал "даже и шляхетские". И есть даже конкретный кейс по боярам полоцкого воеводства
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 21.11.2025, 16:27
Czernichowski написал:[q] Главное - древняя связь фамилий с названиями селений действительно была.[/q]
Поверстают в крестьяне после первого раздела РП и не то напишешь)) Так понимаю, это из тяжбы панцирных бояр с властями за права боярские, а может даже и шляхетские
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 21.11.2025, 0:40
KoLenka написал:[q] Vulgaris написал:
[q] Так же застенок Цишково - 5 Так же Скабловщина - 5
[/q]
спасибо огромнейшее. Появился шанс отыскать откуда они переведены. Где бы ещё эти застенки отыскать? Дело в том, что это самая первая запись. Инвентарь 1690г. Мои появились там в 1684г. А вот, где их ранее искать-ума не приложу. Написано, что жили на белорусских землях Сангушко. Как их вычислить [/q]
Рано обнадеживаться) Это могут быть приемные земли, для допдохода, где-нибудь поблизости. Не игнорируйте повинности, там может быть больше информации, чем мы, не видев полного инвентаря, можем предположить) Ограничения/межевание изучить тоже не мешало бы, если есть. Обычно там много местной топонимики Что касается "из белорусских земель Сангушки". Вы это где прочитали? Собственно "Белой Русью" в Речи Посполитой XVII-XVIIIвв. называли земли, которые входили в Витебское и Полоцкое воеводства + Мстиславль. Немойта в этих землях и находилась, с этой точки зрения ваши Шафраны-Шафранские - местные)
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 21.11.2025, 0:02
KoLenka написал:[q] Помогите пожалуйста понять и прочитать 2 строчки под именем Давид Шафран в Заборье
[/q]
Давид Шафран - 10 Так же застенок Цишково - 5 Так же Скабловщина - 5
Цифры означают чинш, который Давид уплачивает с этих земель
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 20.11.2025, 23:33
l_ordre написал:[q] Добрый вечер. Помогите пожалуйста прочитать имена и фамилии родителей новобрачных. Разбираю что Авласовы, Винцент и Марианна (скорее всего Комаишко), дальше не понимаю Книга есть на FS https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en[/q]
Это не брак, а крещение
И в именительном падеже фамилия звучит, как Авлас. Авласов(а) это: 1. Родительный падеж, 2. Фамилия с окончанием, свойственным замужней женщине, 3. Фамилия человека, переехавшего в Россию и вписавшегося в местный стандарт
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 20.11.2025, 15:12
Вано написал:[q] Na crowiu H:2[/q]
На острове. Поскольку островами называли расчищенные от леса земли для поселения крестьян/мещан, предположу, что левая сторона улицы была застроена на месте леса. Как версия. Смотрите повинности, количество и сумму налогов, как правило "островитянам" на какое-то количество лет давали послабления в налогах и повинностях.
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 18.11.2025, 0:28
KoLenka написал:[q] Таки помогите с внуками разобраться, пожалуйста: один внук Дзмитрок, как у Карины Или же все остальные ьтоже внуки после него. Мне это очерь важно[/q]
Дословно написано так, как я написал. Это могут быть дети только Никипора, а могут быть (что вероятнее всего) дети Никипора и его отсутствующих братьев и сестер.
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 18.11.2025, 0:24
Вано написал:[q] В таком же инвентаре (следующий пост) - Федор Гладки указан без привязки к усадьбе Парахвина (т.е. видимо Парфен всё же не жил уже там),[/q]
Вероятно Гладкий жил на пляце по Парахвину, то есть занял участок после его смерти или по какой-то другой причине.
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 17.11.2025, 23:51
KoLenka написал:[q] тут я вроде прочитала: сын Пилип - это Филип,да?[/q]
1. Застенок Головщина Захариаш Шафранский, сын Никипер, внуки Дзмитрок, Грышко, Алексей, Иван, Дзмитрок, Семко Современным русским - Захар, Никифор, Дмитрий, Григорий, Алексей, Иван, Дмитрий , Семен 2. Улас, Андрей С.Р : Власий, Андрей 3. Косцюк С.Р: Константин 4. Цимох, Ярома (это не польский, а белорусский) С.Р: Тимофей и Еремей Ниже братья Теодор и Стефан 5. Сын Павлюк, внук Томаш С.Р: Павел, Томаш (Фома, если хотите ) 6. Янусь, Ян (не тоже 2 Ивана, у вас были Иван и Ян - это немного разные имена) Внуки Михал, Курыло, Грышко
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 17.11.2025, 23:31
Вано написал:[q] AGAD 1/354/0/25/3841/1, 1767 – 1767, Инвентарь города Слуцка, лист 34[/q]
1. Парахвина Чыгрына Хведор Гладки Тот же свой усадебный 2. Петрок Чыгрын Михалко Дрозда убогая (земля, вероятно)
Вано написал:[q] 3 1/10[/q]
Площадь плаца/участка 3 и 1/10 прентов
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 17.11.2025, 10:24
Andrewchief написал:[q] Татары были на службе в Полоцком воеводстве, если только от своих откололся и был крещен.[/q]
Именно к этому я и клоню. Так-то, татары были на службе и в Виленском, и в Новогрудском воеводстве. Ваш предок из Полоцкого? Панцирные?
|
Тема: Перевод с польского (на любой другой язык) 17.11.2025, 9:17
Andrewchief написал:[q] Czernichowski написал:
[q] Варианты - Хайнич, Хайвич, может и еще как-то можно озвучить.
[/q]
Спасибо, если это отчество, тогда от какого имени? Думал это слово как-то объяснит прозвище Lahucho (Лапуха), которое получил Дмитрий Жолуд. В доказательстве оно не фигурирует, только в древе.[/q]
Вероятно, Chaiewicz (Хаевич). То, что там -wicz, а не -nicz - это 100%. Не из татар ваш Жолудь? (вряд ли, но все же тогда можно имя Хай притянуть )
|
|
|