 | Vulgaris Хвалекс Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений VulgarisТема: Фонд 515 1.12.2025, 23:35
artsyr написал:[q] Проблема не в том, что я не могу найти нужные имения, а в том, что предки просто из ниоткуда "появились" в деревне Ижа к концу 1860х, хотя в РС 1850 и ранее вообще никого с нашей фамилией там не было[/q]
Какая фамилия? Мои предки через пущу от Ижи жили. Может с нашей стороны к вам перелезли?
|
Тема: Фонд 515 1.12.2025, 5:11
artsyr написал:[q] где можно отыскать РС 10-й ревизии (1858 год) по Вилейскому уезду?[/q]
Нигде. Не сохранились. Кроме тех, из 515-15, что вы указали
|
Тема: Слонимский уезд 29.11.2025, 7:39
Tanya_B_SPb написал:[q] Интересует Слонимское городское 4-х классное училище.[/q]
А что конкретно вас интересует? Рекомендую поизучать описи фонда 567 Литовского архива (LVIA) "Виленский учебный округ", т.к территориально училища Гродненской губернии входили в этот округ.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.11.2025, 8:10
pinaev_mark написал:[q] Доброй ночи, уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста - не могу расшифровать, из какого застенка была пара, поженившиеся в приходской церкви Святителя Николая в Смолевичах в 1804 году[/q]
Если это копийная книга, то, возможно ошиблись переписывая название НП и Żeżelki приняли за Ze Zelki? Так-то, будто бы Zelki написано)
Нужно, конечно, проверять наличие такого застенка в ведомостях по вашему конкретному униатскому деканату, такие ведомости я видел в РГИА, в фонде 823
 |
Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии 28.11.2025, 8:05
Lilyokk написал:[q] Искомой фамилии Абцевич не смогла найти среди списка крестьян в начале дел[/q]
Кушляны Богушевича - 1858, 515-25-188
P.S Вы же есть в тг-чате Ошмянского уезда? Там один человек Касперовичей и Абцевичей ищет по тому же имению.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 19:43
Czernichowski написал:[q] потом разрешили доказывать боярство (не дворянство).[/q]
Вы все правильно пишете, эти данные мне известны, но были и попытки доказать шляхетство, я же не просто так написал "даже и шляхетские". И есть даже конкретный кейс по боярам полоцкого воеводства
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 16:27
Czernichowski написал:[q] Главное - древняя связь фамилий с названиями селений действительно была.[/q]
Поверстают в крестьяне после первого раздела РП и не то напишешь)) Так понимаю, это из тяжбы панцирных бояр с властями за права боярские, а может даже и шляхетские
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 0:49
l_ordre написал:[q] Место рождения скорее всего Гвоздикяны.[/q]
Гольнишки Имя ребенка Петронелла или по местному Петрунеля/Петруся
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 0:40
KoLenka написал:[q] Vulgaris написал:
[q] Так же застенок Цишково - 5 Так же Скабловщина - 5
[/q]
спасибо огромнейшее. Появился шанс отыскать откуда они переведены. Где бы ещё эти застенки отыскать? Дело в том, что это самая первая запись. Инвентарь 1690г. Мои появились там в 1684г. А вот, где их ранее искать-ума не приложу. Написано, что жили на белорусских землях Сангушко. Как их вычислить [/q]
Рано обнадеживаться) Это могут быть приемные земли, для допдохода, где-нибудь поблизости. Не игнорируйте повинности, там может быть больше информации, чем мы, не видев полного инвентаря, можем предположить) Ограничения/межевание изучить тоже не мешало бы, если есть. Обычно там много местной топонимики Что касается "из белорусских земель Сангушки". Вы это где прочитали? Собственно "Белой Русью" в Речи Посполитой XVII-XVIIIвв. называли земли, которые входили в Витебское и Полоцкое воеводства + Мстиславль. Немойта в этих землях и находилась, с этой точки зрения ваши Шафраны-Шафранские - местные)
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 0:02
KoLenka написал:[q] Помогите пожалуйста понять и прочитать 2 строчки под именем Давид Шафран в Заборье
[/q]
Давид Шафран - 10 Так же застенок Цишково - 5 Так же Скабловщина - 5
Цифры означают чинш, который Давид уплачивает с этих земель
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.11.2025, 23:33
l_ordre написал:[q] Добрый вечер. Помогите пожалуйста прочитать имена и фамилии родителей новобрачных. Разбираю что Авласовы, Винцент и Марианна (скорее всего Комаишко), дальше не понимаю Книга есть на FS https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en[/q]
Это не брак, а крещение
И в именительном падеже фамилия звучит, как Авлас. Авласов(а) это: 1. Родительный падеж, 2. Фамилия с окончанием, свойственным замужней женщине, 3. Фамилия человека, переехавшего в Россию и вписавшегося в местный стандарт
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.11.2025, 15:12
Вано написал:[q] Na crowiu H:2[/q]
На острове. Поскольку островами называли расчищенные от леса земли для поселения крестьян/мещан, предположу, что левая сторона улицы была застроена на месте леса. Как версия. Смотрите повинности, количество и сумму налогов, как правило "островитянам" на какое-то количество лет давали послабления в налогах и повинностях.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 18.11.2025, 0:28
KoLenka написал:[q] Таки помогите с внуками разобраться, пожалуйста: один внук Дзмитрок, как у Карины Или же все остальные ьтоже внуки после него. Мне это очерь важно[/q]
Дословно написано так, как я написал. Это могут быть дети только Никипора, а могут быть (что вероятнее всего) дети Никипора и его отсутствующих братьев и сестер.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 18.11.2025, 0:24
Вано написал:[q] В таком же инвентаре (следующий пост) - Федор Гладки указан без привязки к усадьбе Парахвина (т.е. видимо Парфен всё же не жил уже там),[/q]
Вероятно Гладкий жил на пляце по Парахвину, то есть занял участок после его смерти или по какой-то другой причине.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 17.11.2025, 23:51
KoLenka написал:[q] тут я вроде прочитала: сын Пилип - это Филип,да?[/q]
1. Застенок Головщина Захариаш Шафранский, сын Никипер, внуки Дзмитрок, Грышко, Алексей, Иван, Дзмитрок, Семко Современным русским - Захар, Никифор, Дмитрий, Григорий, Алексей, Иван, Дмитрий , Семен 2. Улас, Андрей С.Р : Власий, Андрей 3. Косцюк С.Р: Константин 4. Цимох, Ярома (это не польский, а белорусский) С.Р: Тимофей и Еремей Ниже братья Теодор и Стефан 5. Сын Павлюк, внук Томаш С.Р: Павел, Томаш (Фома, если хотите ) 6. Янусь, Ян (не тоже 2 Ивана, у вас были Иван и Ян - это немного разные имена) Внуки Михал, Курыло, Грышко
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 17.11.2025, 23:31
Вано написал:[q] AGAD 1/354/0/25/3841/1, 1767 – 1767, Инвентарь города Слуцка, лист 34[/q]
1. Парахвина Чыгрына Хведор Гладки Тот же свой усадебный 2. Петрок Чыгрын Михалко Дрозда убогая (земля, вероятно)
Вано написал:[q] 3 1/10[/q]
Площадь плаца/участка 3 и 1/10 прентов
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 17.11.2025, 10:24
Andrewchief написал:[q] Татары были на службе в Полоцком воеводстве, если только от своих откололся и был крещен.[/q]
Именно к этому я и клоню. Так-то, татары были на службе и в Виленском, и в Новогрудском воеводстве. Ваш предок из Полоцкого? Панцирные?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 17.11.2025, 9:17
Andrewchief написал:[q] Czernichowski написал:
[q] Варианты - Хайнич, Хайвич, может и еще как-то можно озвучить.
[/q]
Спасибо, если это отчество, тогда от какого имени? Думал это слово как-то объяснит прозвище Lahucho (Лапуха), которое получил Дмитрий Жолуд. В доказательстве оно не фигурирует, только в древе.[/q]
Вероятно, Chaiewicz (Хаевич). То, что там -wicz, а не -nicz - это 100%. Не из татар ваш Жолудь? (вряд ли, но все же тогда можно имя Хай притянуть )
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 16.11.2025, 12:57
Czernichowski написал:[q] Янка и Ясько[/q]
Все же, вероятно Янко от Ивана, а Ясько от Яна. По-крайней мере, сейчас в Беларуси так. Добавил: Да, так и есть, униатские исповедки и инвентари имений перекрестным сравнением подтверждают мое предположение
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 16.11.2025, 12:54
AgnesSilver88 написал:[q] Щепана - так звучит имя по-польски - Рака. ---[/q]
А причем здесь "имя по-польски"? Там написан белорусский вариант имени на польском языке. Правильно, Сцепан
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 14.11.2025, 10:36
l_ordre написал:[q] По другим источникам имя должно быть Ержи[/q]
Так и есть - ребенок Ежы.. Родители Винцент и Марианна (в девичестве Комаишко) Авласы из застенка Авласы
В списке прихожан Кемелишского костела 1909г Авласы и Слычко (один из восприемников) живут в деревне Гвоздикяны. Из них один Авлас Иван Юрьевич, 44л
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.11.2025, 10:21
Czernichowski написал:[q] На случай войны были обязаны выставлять вооруженных воинов.[/q]
Или выплатить поконщину. Земяне, бывшие из путных бояр все так же отбывали путные повинности (подводы, курьерская служба) без воинской повинности. Земяне из панцирных бояр как раз таки были резервистами на случай военных действий. Конкретно у КоЛенки земяне, вероятно, из панцирных. По размеру чинша, приблизительно, можно определить их повинности. А лучше, конечно, прочитать их в конце инвентаря или в уставе землевладельца, на чьей земле они проживали. Предполагаю, что Шафранские каким-то образом были связаны либо с ополчением князя Сангушки, либо со службой в пользу ближайшего замка - Смольянский или еще какой-то.
P.S Земяне из путных, тягло конечно не отрабатывали, но часть повинностей тяглых крестьян исполняли. Поэтому, я бы не смешивал все земян в одну кучу
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 12.11.2025, 23:23
Ruzhanna написал:[q] Одно слово понимаю - земян, т.е. примерно - землевладельцев.[/q]
Землевладельцы с 1 волокой земли? Нет. В данном случае это бывшие панцирные или путные бояре, которых с первой четверти-середины 18 века часто (не всегда) стали записывать земянами. 3. Piotrus - Пётрусь
сын Яко[в]
Насколько я помню (для чего-то Коленка убирает скриншоты), там был Яско. Многие имена поданы в белорусском варианте - это нужно учитывать
|
|
|