| AnvostoСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Сообщения Anvosto (24)Тема: Перевод с польского (на польский) 10.01.2025, 22:34
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 10 января 2025 15:09
Спасибо Карина.
Вот еще один скан, помогите перевести. Может там есть еще что-то интересное. Запись 77 смерть Фердинанда Конрада.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 9.01.2025, 19:52
Здравствуйте, вот еще документ о рождении одного из семейства Конрад. Прошу помочь и перевести. Каждая деталь важна. Запись номер 159.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.01.2025, 23:08
Ruzhanna написал:[q] Anvosto, силы небесные! кто вас учил так резать сканы? [/q]
Первые два из архива так прислали. А другие. Вы имеете ввиду слишком близко к краю отрезал?
Вот оригинал https://metryki.genealodzy.pl/...;zoom=3.75
или второй кусочек слишком мало отрезал в высоту?
Спасибо, буду дальше искать.
А там не пишут сколько родителям было лет на момент рождения? Чтобы сверить в предыдущим документом.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.01.2025, 16:46
Здравствуйте, еще один документ раздобыл. Переведите пожалуйста.
Он из двух частей, я его слепил в pdf или вот еще по отдельности, не знаю как лучше
 |
Тема: Перевод с латинского 5.12.2024, 13:10
Czernichowski Спасибо, теперь можно копать дальше. Жаль, что не записали в это свидетельство, сколько было Кристиану лет, отцу его, на момент рождения.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 5.12.2024, 13:07
Czernichowski написал:[q] А вот когда реально понадобилась крестная метрика[/q]
Да, наверное вы правы, просто понадобился документ.
|
Тема: Перевод с латинского 4.12.2024, 22:42
Здравствуйте, переведите пожалуйста вот это свидетельство о рождении
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 4.12.2024, 22:37
Anvosto написал:[q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 декабря 2024 20:24 [/q]
Спасибо. Просто поразительно, как Вам удается прочитать эти каракули. Без помощи на форуме конечно не было бы ни единого шанса что-то понять.
Это просто сенсационные сведения о моих предках.
Czernichowski написал:[q] Состоялось в Гостынине дня 28 февраля 1840 года[/q]
[q] И сообщили, что родилась в конце месяца декабря 1825 года[/q]
Получается что 15 лет эту девочку где-то скрывали и не регистрировали.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 4.12.2024, 17:23
Ruzhanna написал:[q] Anvosto Это действительно свидетельство о крещении, но по-латыни.
[/q]
Спасибо Карина, я и не заметил, может потому что не ожидал, что бывает и на латыни.
Тогда вот может быть свидетельство о рождении супруги его. Прислали сегодня как дополнение из архива. Если больше нет никого в очереди на перевод.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.12.2024, 23:42
Вот кажется к свидетельству о браке прилагается еще свидетельство о рождении. Можно бы его тоже перевести? Там думаю дополнительная важная информация.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.12.2024, 22:34
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 декабря 2024 19:55
Спасибо - эта информация позволяет мне найти следующее звено предков. Очень полезно.
|
Тема: 👉 ПРОШУ ответить на следующий вопрос 20.11.2024, 20:12
Любчинова написал:[q] Смотря какой смешанный...[/q]
Фердинанд был лютеранином, а жена наверное католичкой. Поляки наверное больше католики были? Может действительно в католическом храме венчались. Католики тоже передают свои книги в светский архив, или так и хранят в храме? Кто-нибудь знает?
|
Тема: 👉 ПРОШУ ответить на следующий вопрос 20.11.2024, 19:40
В записи о рождении первого ребенка моего прадеда Фердинанда Конрада написано что Фердинанд проживал в Скшешевах и ребенок там родился. Зарегистрирован же этот ребенок был в Гомбине, куда относилось поселение немецких колонистов Леонберг (Львовек). Его жена была вероятно польского пороисхождения Джозефа Янковски. Все их последующие дети были зарегистрированы в Гомбине и родились в Львовеке.
Для поисков использую этот замечательный индекс Индекс
Здесь записаны все дети и смерть самого Фердинанда Конрада. Но нет записи о браке с Джозефой Янковски и также ее смерть и рождение не обозначены. Скшешевы относятся к гмине Пацина (Pacyna)
В списке польских архивов не обнаружил такого архива в Пацине или Гостыне. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/wszystkie-archiwa
Может быть потому что брак был смешанный, он регистрировался как-то по-другому? Как бы найти правильный архив в который написать? Можно конечно спросить в Плоке опять же, но наверное если нет в этом индексе Индекс , то и в Плоке нет?
Прежде чем я напишу в архив, хотелось бы знать мнение знатоков.
|
Тема: ✔ НУЖДАЮСЬ в совете знатоков 20.11.2024, 18:34
Malus_domestica написал:[q] В этом разделе Вам скорее помогут. Перенесите вопрос, удалив здесь[/q]
Кажется уже помогли, спасибо 7_kolen_predkov, это больше похоже на правду. Всего 16 км.
|
Тема: ✔ НУЖДАЮСЬ в совете знатоков 20.11.2024, 16:31
В записи о рождении первого ребенка моего прадеда Фердинанда Конрада написано что Фердинанд проживал в Скжешевах и ребенок там родился. Зарегистрирован же этот ребенок был в Гомбине, куда относилось поселение немецких колонистов Леонберг (Львовек). Я посмотрел в гугле и Гугл говорит, что Скжешев это Rzeszów, Poland. Расстояние между этими населенными пунктами между Гомбином и Скжешевом внушительное, нужно было проехать полстраны. Правда и ребенок был зарегистрирован только через месяц после рождения. В принципе логично, что муж привез жену к себе в родное поселение. Она была вероятно польского пороисхождения Юзева Яновски. Но расстояние наводит на подозрение, что может быть был другой Скжешев где-то поблизости. Правильно ли что Скжешев это Rzeszów, Poland.
Может быть кто-то лучше разбирается в польских городах и транслитерации и может помочь?
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.11.2024, 13:40
Спасибо Карина, это ценная информация. Восхищает Ваша способность прочитать, написанное от руки и так неразборчиво. Интересно, что ребенок родился в Скжешевах, а записали его в Гомбине. Я поискал в Гугле и нашел только Rzeszów рядом с украинским Львовом. Это далеко.
Может быть поможете с переводом скана рождения еще этого отпрыска, интересно, что там написано.
 |
|
|