Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Anvosto
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM


Anvosto

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения Anvosto (24)

Тема: Перевод с польского (на польский)
10.01.2025, 22:34

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 10 января 2025 15:09

Спасибо Карина.

Вот еще один скан, помогите перевести. Может там есть еще что-то интересное.
Запись 77 смерть Фердинанда Конрада.



Тема: Перевод с польского (на польский)
9.01.2025, 19:52

Здравствуйте, вот еще документ о рождении одного из семейства Конрад.
Прошу помочь и перевести. Каждая деталь важна.
Запись номер 159.


Тема: Перевод с польского (на польский)
4.01.2025, 13:43

А, ну понятно. Буду тогда полностью, если сам найду первоисточник.

Тема: Перевод с польского (на польский)
3.01.2025, 23:08


Ruzhanna написал:
[q]
Anvosto, силы небесные! кто вас учил так резать сканы?
[/q]


Первые два из архива так прислали.
А другие. Вы имеете ввиду слишком близко к краю отрезал?

Вот оригинал https://metryki.genealodzy.pl/...;zoom=3.75

или второй кусочек слишком мало отрезал в высоту?

Спасибо, буду дальше искать.

А там не пишут сколько родителям было лет на момент рождения? Чтобы сверить в предыдущим документом.








Тема: Перевод с польского (на польский)
3.01.2025, 17:49

Спасибо Карина. Еще внезапно нашел кажется его сестру.
Вот бы еще этот документ перевести.



Тема: Перевод с польского (на польский)
3.01.2025, 16:46

Здравствуйте, еще один документ раздобыл. Переведите пожалуйста.

Он из двух частей, я его слепил в pdf или вот еще по отдельности, не знаю как лучше

Тема: Перевод с латинского
5.12.2024, 13:10

Czernichowski
Спасибо, теперь можно копать дальше. Жаль, что не записали в это свидетельство, сколько было Кристиану лет, отцу его, на момент рождения.





Тема: Перевод с польского (на польский)
5.12.2024, 13:07


Czernichowski написал:
[q]
А вот когда реально понадобилась крестная метрика
[/q]


Да, наверное вы правы, просто понадобился документ.


Тема: Перевод с латинского
4.12.2024, 22:42

Здравствуйте, переведите пожалуйста вот это свидетельство о рождении

Тема: Перевод с польского (на польский)
4.12.2024, 22:37


Anvosto написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 декабря 2024 20:24
[/q]


Спасибо. Просто поразительно, как Вам удается прочитать эти каракули. Без помощи на форуме конечно не было бы ни единого шанса что-то понять.

Это просто сенсационные сведения о моих предках.




Czernichowski написал:
[q]
Состоялось в Гостынине дня 28 февраля 1840 года
[/q]

[q]
И сообщили, что родилась в конце месяца декабря 1825 года
[/q]


Получается что 15 лет эту девочку где-то скрывали и не регистрировали.


Тема: Перевод с польского (на польский)
4.12.2024, 17:23


Ruzhanna написал:
[q]
Anvosto
Это действительно свидетельство о крещении, но по-латыни.
[/q]

Спасибо Карина, я и не заметил, может потому что не ожидал, что бывает и на латыни.

Тогда вот может быть свидетельство о рождении супруги его. Прислали сегодня как дополнение из архива. Если больше нет никого в очереди на перевод.





Тема: Перевод с польского (на польский)
3.12.2024, 23:42

Вот кажется к свидетельству о браке прилагается еще свидетельство о рождении. Можно бы его тоже перевести? Там думаю дополнительная важная информация.

Тема: Перевод с польского (на польский)
3.12.2024, 22:34

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 декабря 2024 19:55

Спасибо - эта информация позволяет мне найти следующее звено предков. Очень полезно.



Тема: Перевод с польского (на польский)
3.12.2024, 14:51

Помогите пожалуйста с переводом этого документа. Кажется это свидетельство о рождении.



Тема: Перевод с польского (на польский)
22.11.2024, 22:54

Спасибо, Карина. Еще один пазл найден.

Тема: 👉 ПРОШУ ответить на следующий вопрос
20.11.2024, 22:56

Спасибо burlayfo попробую там запросить

Тема: 👉 ПРОШУ ответить на следующий вопрос
20.11.2024, 20:12


Любчинова написал:
[q]
Смотря какой смешанный...
[/q]


Фердинанд был лютеранином, а жена наверное католичкой. Поляки наверное больше католики были? Может действительно в католическом храме венчались. Католики тоже передают свои книги в светский архив, или так и хранят в храме? Кто-нибудь знает?

Тема: 👉 ПРОШУ ответить на следующий вопрос
20.11.2024, 19:40

В записи о рождении первого ребенка моего прадеда Фердинанда Конрада написано что Фердинанд проживал в Скшешевах и ребенок там родился. Зарегистрирован же этот ребенок был в Гомбине, куда относилось поселение немецких колонистов Леонберг (Львовек). Его жена была вероятно польского пороисхождения Джозефа Янковски.
Все их последующие дети были зарегистрированы в Гомбине и родились в Львовеке.

Для поисков использую этот замечательный индекс Индекс

Здесь записаны все дети и смерть самого Фердинанда Конрада. Но нет записи о браке с Джозефой Янковски и также ее смерть и рождение не обозначены. Скшешевы относятся к гмине Пацина (Pacyna)

В списке польских архивов не обнаружил такого архива в Пацине или Гостыне. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/wszystkie-archiwa

Может быть потому что брак был смешанный, он регистрировался как-то по-другому? Как бы найти правильный архив в который написать? Можно конечно спросить в Плоке опять же, но наверное если нет в этом индексе
Индекс
, то и в Плоке нет?

Прежде чем я напишу в архив, хотелось бы знать мнение знатоков.

Тема: ✔ НУЖДАЮСЬ в совете знатоков
20.11.2024, 18:34


Malus_domestica написал:
[q]
В этом разделе Вам скорее помогут. Перенесите вопрос, удалив здесь
[/q]


Кажется уже помогли, спасибо 7_kolen_predkov, это больше похоже на правду. Всего 16 км.


Тема: ✔ НУЖДАЮСЬ в совете знатоков
20.11.2024, 16:31

В записи о рождении первого ребенка моего прадеда Фердинанда Конрада написано что Фердинанд проживал в Скжешевах и ребенок там родился. Зарегистрирован же этот ребенок был в Гомбине, куда относилось поселение немецких колонистов Леонберг (Львовек). Я посмотрел в гугле и Гугл говорит, что Скжешев это Rzeszów, Poland.
Расстояние между этими населенными пунктами между Гомбином и Скжешевом
внушительное, нужно было проехать полстраны. Правда и ребенок был зарегистрирован только через месяц после рождения.
В принципе логично, что муж привез жену к себе в родное поселение. Она была вероятно польского пороисхождения Юзева Яновски. Но расстояние наводит на подозрение, что может быть был другой Скжешев где-то поблизости. Правильно ли что Скжешев это Rzeszów, Poland.

Может быть кто-то лучше разбирается в польских городах и транслитерации и может помочь?

Тема: Перевод с польского (на польский)
20.11.2024, 13:40

Спасибо Карина, это ценная информация. Восхищает Ваша способность прочитать, написанное от руки и так неразборчиво.
Интересно, что ребенок родился в Скжешевах, а записали его в Гомбине. Я поискал в Гугле и нашел только Rzeszów рядом с украинским Львовом. Это далеко.

Может быть поможете с переводом скана рождения еще этого отпрыска, интересно, что там написано.










Тема: Перевод с польского (на польский)
18.11.2024, 19:04

Помогите пожалуйста с переводом этих двух скринов.

Тема: Перевод с польского (на польский)
29.10.2024, 23:50

Большое спасибо, Карина.

Тема: Перевод с польского (на польский)
29.10.2024, 22:54

Здравствуйте, можете мне тоже помочь с переводом.
Скан вроде неплохой.