Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Viktory64 (Виктория Смоленская)
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Viktory64

Виктория Смоленская

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Viktory64

Тема: Павлодарская область
23.03.2025, 10:43

>> Ответ на сообщение пользователя hulapova от 21 марта 2025 15:04

Надежда, к вашему списку

Фамилии жениха/невесты просмотрено 100 из 354 брачных обысков 1909, 1910 https://archportal.nso.ru/doc_arc/391894/
(+) – есть место, откуда переселились в Сибирь

Поселок Михайловский Павлодарский уезд
1. Мостовой/Лысенкова,
2. Прокопец/Шибанова
3. Оверченко/Григорьева
4. Молчанов/Савека
5. Антоновский (+)/Соколова, св. Позребнаков (+)
6. Бычков/Травникова
7. Бондарь/Крутикова
8. Мельников/Прокопец
9. Макаренко (+)/вдова Тихонова
10. Северин/Антонская
11. Барбаш/Макаренко
12. Надточий/Хулапова
13. Халаев/Григорьева (+)
14. Приваленков/Сидорова (+)
15. Зайковский/Рогожникова
Город Павлодар
1. Мелкозеров/Филипова
Поселок Покровский Павлодарский уезд
1. Сытников/Левченко
2. Савчуков/Подчайная
3. Меншаков/Сытникова
4. Колмыков/Меньщикова
5. Кондратьев/Ашаргина
6. Еременко/Копылова
7. Звягинцев/Кузнецова
8. Тищенко/Щвец
Поселок Благодатный Михайловская волость Павлодарский уезд
1. Солдатенко/Белозерова (+)
archportal.nso.ru
Брачно-обыскная книга Свято-Николаевской церкви с. Теренгуль за 1909 - 1913 гг. [ГАНО. Д-159, оп.1, д.157] мультимедийного архива Новосибирской области
.

Тема: Павлодарская область
18.03.2025, 4:03

>> Ответ на сообщение пользователя waleriana от 17 марта 2025 17:45

Спасибо! Посмотрю обязательно! rose.gif

Тема: Павлодарская область
17.03.2025, 14:54

Добрый день!
Мой дед Бакулин Степан Евстафович (1911-02.12.1951) родился в деревне Покровка Горьковский район Павлодарская область, место рождения подтвердили получив данные ЗАГСА на его сестру Устинью (10.01.1892-26.05.1974).

По справочникам определила, что деревня Покровка относится к Теренкольскому району, в 1900 годах это Павлодарский уезд Песчанская волость, деревня Покровка образована в 1907 году.

Не могу определить церковь, в которой искать МК. Смотрела списки населенных пунктов Омской епархии, деревни Покровка там нет. Станица Песчанская почти в 100 км от деревни. к деревне ближе нынешняя Новосибирская область.

Нашла еще информацию, что Покровка - казачье селение.

Возможно нужно смотреть переселенческие пункты еще.

Подскажите, пожалуйста, в какую сторону двигаться в поисках?

Тема: ПО ДОРОГАМ ИСТОРИИ населенных мест Сибирского округа
17.03.2025, 7:17

Добрый день!
Мой дед Бакулин Степан Евстафович (1911-02.12.1951) родился в деревне Покровка Горьковский район Павлодарская область, место рождения подтвердили получив данные ЗАГСА на его сестру Устинью (10.01.1892-26.05.1974).

По справочникам определила, что деревня Покровка относится к Теренкольскому району, в 1900 годах это Павлодарский уезд Песчанская волость, деревня Покровка образована в 1907 году.

Не могу определить церковь, в которой искать МК. Смотрела списки населенных пунктов Омской епархии, деревни Покровка там нет. Станица Песчанская почти в 100 км от деревни. к деревне ближе нынешняя Новосибирская область.

Возможно нужно смотреть переселенческие пункты еще.

Подскажите, пожалуйста, в какую сторону двигаться в поисках?


Тема: Перевод с польского (на польский)
3.03.2025, 14:07


Czernichowski написал:
[q]

Viktory64 написал:
[q]

Добрый день! Помогите, пожалуйста, причитать фамилию помещика (расписался в ревизии), фамилия на русском попала в переплет и плохо читается. Это ревизия 1816 года Волынская губерния, селом владели польские помещики Левиковские и Жардецкие.
[/q]



Фамилия видна четко (на сгибе только пробел пропал) и по-русски и в подписи по-польски.
Игнатий, Александра сын, Левиковский.


[/q]
Михаил Юльевич, спасибо!




Тема: Перевод с польского (на польский)
3.03.2025, 7:04

Добрый день! Помогите, пожалуйста, причитать фамилию помещика (расписался в ревизии), фамилия на русском попала в переплет и плохо читается. Это ревизия 1816 года Волынская губерния, селом владели польские помещики Левиковские и Жардецкие.

Тема: Польское восстание 1830-1831
1.02.2025, 11:52


Dragulen написал:
[q]
valcha, спасибо!
Русские имена наших Пашкевичей я получила из архива г. Иркутска. Они прибыли на Нижний Амур Вторым сплавом в 1855 году. А спустя некоторое время они совсем обрусели и стали Пашкеевыми.
Или имена изменили на русский лад, или прибыли в Сибирь из мест не столь отдаленных. Не знаю где искать. В Польше, Литве или в Белоруссии...
[/q]



Есть МК Пашкевич в Польше. город Кутно, Католики

Тема: Спасский уезд Тамбовской губернии (Республика Мордовия)
14.10.2024, 12:04


Gloyko написал:
[q]

Viktory64 написал:
[q]

Интересует Лопатино, Спасский уезд
[/q]


Мария писала про деревню Лапатина, которая относилась к приходу села Кажлотка. Если я правильно помню, у вас село Лопатино (в телеграмм мы это обсуждали).
[/q]


Добрый день! С Марией общаемся, деревня та самая - Лопатино, что в 4 км от Кажлодки.



Тема: Спасский уезд Тамбовской губернии (Республика Мордовия)
13.10.2024, 6:51


MaryGL написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя karseral от 5 мая 2024 6:04

У меня только Кажлодка, Лопатино, Селищи и Пимбур. Остальное - на компьютерах в РГАДА.
[/q]



Добрый день, Интересует Лопатино, Спасский уезд, Спасской волости, нынешний Торбеевский район.

Тема: Перевод с польского (на польский)
24.09.2024, 6:09

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 сентября 2024 19:53

Михаил Юльевич, спасибо!

Тема: Перевод с польского (на польский)
23.09.2024, 16:48

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 19 сентября 2024 7:05

Михаил, еще раз огромное спасибо!

Посмотрите пожалуйста 109 запись - о чем там идет речь? В 109 записи так же с размахом, как и в 107 записи поставил свою подпись отец моего прадеда Friedrich Prufer.

Виктория.

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.09.2024, 6:17

Добрый день! Помогите, пожалуйста, установить истину. нужно перевести три МК.

Возможно при индексации не те МК к записям указаны.

Есть
1843 рождение Gustav Samuel Prufer (154 запись),
1844 смерть Gustav Samuel Prufer (107 запись),
1845 рождение Gustav Edward Prufer (17 запись).

но есть еще МК (на русском), где Gustav Samuel Prufer умирает в возрасте 68 лет в 1912 году, а не в 1 год.

Возможно в МК на польском указаны иные даты.

1912 смерть Gustav Samuel Prufer (23 запись, на русском).

во всех найденных древах на familyseach и myheritage указано, что жил долго Gustav Edward Prufer, но МК 1912 года это не подтверждает.

"Gustav Samuel Prufer
1843-1844
2:2:3F38-C2D"
"Gustav Eduard Prüfer 2:2:3F38-C2V
18 янв 1845 Pabianice, Polsko
6 янв 1912 (в возрасте 66) Konstancja, Kutno, Polsko"

Виктория.



Тема: Перевод с польского (на польский)
3.08.2024, 9:40

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 августа 2024 8:34

Михаил Юльевич, спасибо!

Тема: Перевод с польского (на польский)
3.08.2024, 7:29


Czernichowski написал:
[q]

Viktory64 написал:
[q]

А слово перед имение Генрих не может быть вторым именем? Подчеркнула желтым. МК о рождении пока не нашли.
[/q]




Подчеркнуто окончание слова "явился" - Stawił sję (буквально - "поставил себя")
[/q]


Спасибо за разъяснения!


Тема: Перевод с польского (на польский)
3.08.2024, 7:27

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 2 августа 2024 16:54

Карина, а в МК смерти Henryh Prufer файл 1858 (76) есть информация о месте его рождения? могу разобрать, что умер и жил в Кобылках, есть слова об Эрнестине Цель - возможно, что вдовой осталась. Сейчас все связи через Эрнестину. Зелл ну и немного успокаивает, что потомки брата прадеда огромную работу провели по построению древа на FS, в котором мой прадед, его братья и сестры и родители есть - https://www.familysearch.org/ark:/61903/2:2:3F38-CF2, и в брачном МК прадеда Юлиуса Прифер и Амалии Матыборской его родители Генрих и Эрнестина Желль указаны.

И пересмотрела все МК рождения детей Фридерика Прюфер и Эрнстины Зелл, в некоторых МК о рождении есть особенности.

1850 год (11 запись) рождение Эдуарда - двойное имя у родителей Kristian Fryderyk Henrietta Ernestyna,
1853 год (133 запись) рождение Адольфа - отец Henryk, но подпись под МК Фридерик Прюфер - по смыслу текста документ подписал отца ребенка?
1856 (106 запись) рождение Августы - отец Fryderyk, но нет его подписи под документом.

Прошу прощение за большой объем документов, но не разобраться самим невозможно - только имена и наименование населенных пунктов могу разобрать, и то после просмотра индексов.

Тема: Перевод с польского (на польский)
3.08.2024, 5:40

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 2 августа 2024 16:54

Карина, спасибо! А слово перед имение Генрих не может быть вторым именем? Подчеркнула желтым. МК о рождении пока не нашли.

Тема: Перевод с польского (на польский)
2.08.2024, 5:44

Добрый день,
Помогите, пожалуйста, перевести МК рождение прадеда 1858 (24 запись) Fryderyk Juliusz Prufer, у его отца может быть тройное имя - Christian Fryderyk Henryh?

В разных документах встречаем варианты.

1. На familyseach нашли древо, которое построили потомки старшего брата прадеда, так там пра2деды так названы

"Christian Fridrich Prufer
11.02.1822 Werdau, Sasko - 24.08.1858 Druzbice (Kobylki), Belchatow, Polsko
2:2:3F38-CF2"
"Ernestine Zell
1821-*? Rynarzewo, Szubin, Pommorskie, Polsko
2:2:3F38-CFL"

2. ранее выше вы переводили МК брак между родителями прадеда, так там одно имя

«42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice).
Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни.

Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Цайстель (Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Prufer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вердау (Werdau) в Саксонии от Богумила Прюфера, бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Софии из Грассв (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Целль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Целль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Рынажеве (Rynarzewo). и состоящей при родителях.

3. Это имена пра3дедов, которые есть в МК брака из древа на familyseach,
3.1.Johann Gottlieb Prüfer, cooper
1797 Heukewalde, Sachsen- Altenburg, Nemecko -09.12.1873 Pabianice,Polsko
2:2:3F38-C2Z
3.2. Christiane Sophie Gräser ( первая супруга) брак 09.10.1821 Ronneburg, Sachsen-Altenburg, Deutschland
1798-1842
"3.3. Gottlieb Zell, shoemaker
1790 Wielkopolskie, Роlsko -1853 Belchtow, Роlsko
2:2:3F38-C2K"
3.4. "Anna Luise Müller
1798 Wielkopolskie, Роlsko -15.06.1846 Pabianice, Polsko
2:2:3F38-C22
"


Тема: Перевод с польского (на польский)
31.07.2024, 15:26

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 31 июля 2024 15:07

Карина, спасибо! Вы отлично помогаете!!!

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.07.2024, 13:49

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 31 июля 2024 13:25

Михаил Юльевич, спасибо за перевод! Фамилия Больман почти во всех МК, кроме двух, в которых Рольман указано. А с годами рождения похоже пляска во все стороны...согласно этой Анели с 1834 года, будем дальше искать.

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.07.2024, 11:06


Ruzhanna написал:
[q]
Viktory64
Не обрезайте листы метр.книг, оставляя только вашу запись. Это поможет уточнить, какая буква где написана, по большему числу образцов ее написания.
[/q]



Карина, полный разворот 71 запись, я тоже "Рольман" вижу

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.07.2024, 11:01

Еще одна МК на польском 1867 (34 запись) рожд Jozefa Matyborski (Озеркув), пожалуйста, помогите прочитать

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.07.2024, 10:57

Добрый день! Нужна помощь в переводе МК Карл Матыборский 1864 год рождения 143 запись

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.07.2024, 10:54


Ruzhanna написал:
[q]
Viktory64
Не обрезайте листы метр.книг, оставляя только вашу запись. Это поможет уточнить, какая буква где написана, по большему числу образцов ее написания.
[/q]


Карина, добрый день!

Похоже так просто писали, и действительно родители не помнили, когда точно и где дети рождались, и когда они сами родились, и те, кто индексированием МК занимается на https geneteka.genealodzy.pl тоже по разному фамилии записывали. Поиском меняя фамилию Рольман - Больман-Wolman нашла ссылку на МК смерть Паулины, так в МК рождение девочки записано место рождения НЕ Озорков, а русский перевод место Leśmierz.(во вложении - 133 запись).

Еще был самый старший ребенок Генрих - нашла МК его смерти в 1879 году в 21 год, указано место рождения Озорков, но пока его рождения перебирая все МК в Озорков найти не могу, и не нахожу брака Юлиана Матыборского и Аниелы Болман, есть МК смерти самой Аниелы Болман, где указано, что она сама родилась в Озорков, но пересмотрела диапазон МК о рождении 1837-1841 в Озорков нет ее там.

Выложу другим сообщением еще пару МК рождения детей, может через них дальше в поиске удастся продвинуться.






Тема: Перевод с польского (на польский)
30.07.2024, 14:08

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 30 июля 2024 11:24

Карина, спасибо огромное!! Фамилия Анелии из МК в МК изменяется Рольман - Больман, ищем дальше

Тема: Перевод с польского (на польский)
30.07.2024, 8:05

Добрый день! Ищу вглубь по прадедам, все МК теперь на польском, помогите, пожалуйста с переводом. 1860 год рождение Паулины Матыборской, родители Юлиан Матыборский и Аниела Больман

Тема: Перевод с польского (на польский)
27.07.2024, 10:29


Ruzhanna написал:
[q]
Viktory64
Да, в той записи именно Юлиану 31 года и Анеле 32 года.
Такие ошибки - заурядное явление.
Думаете, простой народ тех лет тщательно следил за возрастом или при каждом социально значимом событии сверялся по метрическим книгам? Говорят как помнят, а причетник, или кто записи ведет, пишет со слов. У моего прапрадеда возраст в записи о смерти искажен года на три, это я у потом по метр. книгам установила.
[/q]


Спасибо!


Тема: Перевод с польского (на польский)
26.07.2024, 14:09

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 26 июля 2024 12:52

Возраст родителей Анели Больман, 32 лет и Юлиан Матыборский 31 год так и указан? нет ошибки? Через 3 года рождается брат Амалии, МК уже на русском, но там возраст Анели Больман, 37 лет, Юлиан Матыборский 36 лет

Тема: Перевод с польского (на польский)
26.07.2024, 13:07

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 26 июля 2024 12:52

Спасибо огромное! heart.gif heart.gif

Тема: Перевод с польского (на польский)
26.07.2024, 11:37

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести запись 100 о рождении Амалии Матыборской, родители Юлиан Матыборский и Аниела Больман, рождение в Кутно, Царство Польское 1868 год

Тема: Рогачевский уезд
26.03.2024, 10:19

>> Ответ на сообщение пользователя Viktory64 от 26 марта 2024 10:00

На фото прадеды Филипенко Степан Сидорович и Мария Давидовна, год 1895-1900 примерно, в семье есть фото 1914 года первой мировой, где прадед значительно старше