Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Jan=Ян, Минск
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


Jan=Ян

Ян

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Jan=Ян

Тема: Словарная Копилка.
7.06.2021, 21:43

Выписки из: “Инвентарь волости Мядельской. 1545 год. 3 августа.”


Пример имущества и налогов:

Статку кляч двое, земли под ними навоза на бочку, простое на десеть бочок, сеножатей чотыры возы, дани даеть полтора безмена меду, жита бочку, овса бочку, за воз сена тры грошы, за колач хлеба грош, за десяток льну грош, за белку пол-гроша, сажень неводу, а безмен меду идеть по чотыры грошы, а пуд по двадцать грошы.

В большинстве случаев:
Кляча – рабочая лошадь. Отличать от коня, которого можно использовать для верховой езды.
Земли на бочку – участок земли, площадь которого определяется не единицами площади, а количеством засеянных на ней семян, помещающихся в бочке, как единице измерения сыпучих продуктов.
Земли под ним навоза на бочку – количество удобренной навозом земли, которая может быть засеяна одной бочкой зерна.
Простое [земли] на десеть бочек – количество неудобренной [навозом] земли.
Сеножатей чотыры возы – количество сеножатной земли, с которой можно накосить сена на четыре воза, как стандартной меры учета сенокоса.


Тема: Гербовник белорусской шляхты
7.06.2021, 21:40

Еще в первой половине 20 века в Западной Беларуси были деревни (застенки), в которых принцип построения селений был следующим:

По одной стороне улицы -- жилые дома.
По другой стороне, напротив каждого дома, -- сараи и другие сельхозпостройки, в том числе общие гумна. Здесь же были огороды, сады.

Наверное из таких застенков позже произвели укрупненные деревни, снеся сельхозпостройки и заселив земли новыми поселенцами. Получилась типичная деревня с разным составом населения по разным сторонам улицы.

Тема: Словарная Копилка.
31.05.2021, 20:29

Примеры Имен и Отчеств. Возможное образование отчеств и фамилий из Имен.

Выписки из: “Инвентарь волости Мядельской. 1545 год. 3 августа.”


Волость двора Мядельского. Службы:
Овдей Тиманович (сын Тимана?), старец, его сын Прокоп
Ходор Круты (фамилия?), его сыновья Алексей, Амельян, а брат его Прокоп, его сыновья Василь, Ивашко.
Грын Родивонович (сын Родивона?), детей не мает.
Курило Коробеник (фамилия?), его сыновья Василь, Трохим, а брат его Овдей, его сыновья Семен, Андрей.
Трахом Прокопов (фамилия?), его сын Марко.
Игнат Родивонович (сын Родивона?), пасынок у него Свеско.
Мартин Мехович (сын Меха?), его сын Грышко, а 1-й брат его Степан, его сыновья Микита, Левон, а 2-й брат его Иван.
Олексей Голенищович (сын Голенища?), его сын Михалко, а брат его Яков, его сыновья Иван, Курило, Ивашко, а братанич у него Сидор.
Радивон Онамич (сын Онама?), его сын Яков, а брат его Ходор.
Ничипор Захарыч (сын Захара?), его сын Хома, а брат его Конон, его сын Денис.
Иван Прокопович (сын Прокопа?), его дядьковичи Наум и Лаурын.
Трахон Мехович (сын Меха?), сыновей у него нет.
Занко Субачович (сын Субача?), его сын Денис.
Иван Шикович (сын Шика?), его братанич Трохим с сыновьями: Хома и Мышко.
Ивашко Шикович (сын Шика?), его сын Игнат, а брат его Арехива с сыном: Дорохвей.
Гриц Курилович (сын Курилы?), его сын Гаврыло.
Хома Павлович (сын Павла?), его сыновья Радиван, Юрко, а браты его Иван, Грыц.
Иван Козлович (сын Козела?), браты его Ерман, Семен.
Грин Тирманович (сын Тирмана?).
Семен Боклаевич (сын Боклая?), его сыновья Занко, Дмитро.
Ходор Кочан (фамилия?), его сыновья Борис, Амелян.
Курпиян Мехович (сын Меха?), его сын Микита.
Овсей Шикович (сын Шика?), его сын Тихон, а брат его Ивашко.
Трахон Струк (фамилия?), его сыновья Андрей, Иван, Ходор.
Сушко Тиманович (сын Тимана?), его сын Игнат.
Грын Симанович (сын Симана?), его сын Микита.
Кондрат Болохович (сын Болоха?), его прымачы Антон, Тишко.
Микита Корондыш (фамилия?), его сыновья Данило, Анципор, Иван.
Тиман Вусович (сын Вуса?), его брат Яков.
Грын Зевнич (сын Зева?), его сын Ивашко.
Семен Мохович (сын Моха?), его сыны Хома, Гаурыло, Иван, а брат его Ивашко.
Грын Мохович (сын Моха?), а брат его Яков.
Петраш Мохович (сын Моха?).
Грышко Кусопальникович (сын Кусопальника?).
Овдотья Демяновая (жена Демьяна?), ее сыновья Остапко, Иван, Степан.
Грын Бобрович (сын Бобра?), с поплечником Василем.

Прудники. Службы:
Борис Прудник (фамилия?), его сыновья Иван, Сава, Демид.
Борис Мартинович (сын Мартина?), его брат Роман.

Пивоварцы мядельские. Службы:
Корней Пивоварец (фамилия?), его сыновья Иван, Демид.
Иван Черленка (фамилия?), его сын Семен.
Алексей Черленка (фамилия?), его сыновья Иван, Демид.

Рыболове. Службы:
Михал Шыщыч (фамилия?), его сыновья Степан, Амельян.
Самсон Питалович (сын Питала?), человек прихожий, с Зеньком.
Мацко Триданович (сын Тридана?), его сыны Игнат, Ивашко, а брат его Гришко.
Гришко Панасвич (сын Панаса?), его сын Денис.
Яков Питалович (сын Питала?), его сыны Хома, Тарас, Василь.
Никипор Романович (сын Романа?), его сыны Василь, Ничипор, а брат его Ходот, сыновья которого Мишко, Василь, Хведко, Влас, Гриц.
Ивашко Питалович (сын Питала?), его сыны Ходор, Иван, Опанас.
Митрохан Шишка (фамилия?), его брат Ивашко.
Яков Мордовка (фамилия?), с зятем Михалем.
Марко Мацутич (сын Мацута?), его брат Семен с сыновьями Михалко, Степан, Кузма, Сопрон.

Предположительно: Отчества, оканчивающиеся на (–ич) происходят от имен предков. В большинстве случаев от имени отца. Но, возможно, и от деда, прадеда или более далекого кровного родственника. В отдельных случаях, возможно, и от имени не прямого родственника, а предыдущего владельца участка земли (имения), которая досталась по наследству носителю отчества или его предкам.

Возможные отчества от имен:
Покоп-Прокопович, Ивашко-Ивашкович, Трохим-Трохимович, Марко-Маркович, Свеско-Свескович, Курила-Курилович, Сидор-Сидорович, Ходор-Ходорович, Хома-Хомич, Конон-Кононович, Наум-Наумович, Лаурын-Лаурынович, Тиман-Тиманович, Трахон-Трахонович, Мышко-Мышкович, Грицко(Грыц)-Грицкович, Радивон-Радивонович, Юрко-Юркович, Дорохвей-Дорохвейович, Ерман-Ерманович, Амелян-Амелянович, Анципор-Анципорович, Мартин-Мартинович и т.п.

Но:

Онамич, Захарыч, а не Анамович, Захарович.
Хома – Хомич, а не Хомович.


Тема: О костелах, приходах и прихожанах. Разное.
19.05.2021, 21:30

ливерс

Книга оцифрована в библиотеке. В библиотеке ее можно посмотреть на компьютере. Есть ли к ней доступ из интернета -- не знаю.

Пытайтесь связаться с Национальной Библиотекой РБ и уточнить там.

Тема: Путиловский/Кировский завод
22.04.2021, 21:11

Возможно:
Плза -- Плакатный за

Плакатный за №25124-22 по 7 декабря 1896
Потом продлен по 1 января 1900
Потом продлен по 1 января 1901

Тема: Radziszewski Радзишевский Радишевский Радзiшэўскi Родишевски
17.04.2021, 20:16

Спасибо.

Тема: Лепельский уезд
15.04.2021, 21:52

Спасибо.
Жаль, что нет ФИО домохозяев.

Еще один вопрос. Может у вас есть такие же сведения по Ушачскому району?

Тема: Лепельский уезд
14.04.2021, 18:18

Rodkiewicz

Может у Вас есть более подробная информация по Радишевским из дела: НАРБ 30_2_1450 ?

Тема: Голубичи и окрестности.
12.04.2021, 18:18

Некоторые фамилии чиншевой шляхты, проживавшей на землях помещика Дисненского повета Алоизия Буйницкого.
Сведения по состоянию на 1816 год.

Адамович, Адамовский
Борташевич, Будревич
Володько
Грегорович
Замбрицкий, Зеновский
Игнатович
Карчевский, Концевич
Лодохович
Марковский, Масальский
Охотимский
Пашкевич
Радишевский, Реут, Романовский
Скроцкий
Тышко
Ходасевич
Шипило, Шуневич
Яковицкий

Источник: ЛГИА, фонд 515, опись 15, дело 433.


Тема: Голубичи и окрестности.
11.04.2021, 20:35

Некоторые селения, относящиеся к имению Голубичи по состоянию на 1816 год.
Владелец имения – бывший маршал Дисненского повета Алоизий Буйницкий.
Список, возможно, не полный.

Селения:

Белое, деревня.
Вороново, фольварк.
Гороватка, деревня.
Давыдки, деревня.
Заборье, деревня.
Лепляны, деревня.
Недьведево, деревня.
Полесе, деревня.
Прапельщизна, деревня.
Пустой Угол, застенок.
Руссаново, деревня.
Шпатулино, деревня.

Источник: ЛГИА, фонд 515, опись 15, дело 433.


Тема: Голубичи и окрестности.
5.04.2021, 16:23

PS. Село Менюто (Mniuto, w mniutie) принадлежало также Дмитрию Богдановичу Корсаку и входило в состав его имения Плисо.

Тема: Голубичи и окрестности.
5.04.2021, 16:10

Владельцы имения Голубичи паны Корсаки. 1552 год.

Голубичи и окрестности в 1552 году принадлежали трем братьям Глебу Ивановичу, Федору Ивановичу и Богдану Ивановичу Корсакам. Это дети Ивана Зеновьевича Корсака. Имение Голубичи указано в переписи 1552 года как Отчизное имение братьев Корсаков.
При этом Глебу принадлежали двор Голубичи, местечко Голубичи и Шиловы Горы.
Федору принадлежали двор в Голубичах и относящееся к нему село Мнюто.
Богдану принадлежали двор Голубичи и относящееся к нему село Мнюто.

Таким образом, Отчизное имение Голубичи в это время уже было поделено между братьями. Большая часть имения, судя по всему, принадлежала Глебу Корсаку, а два его брата имели в Голубичах свои собственные дворы и разделенное между ними одно село Мнюто.

Источник:
Полоцкая ревизия 1552 года. Издание И.И. Лаппо. Москва 1905 год.


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
3.04.2021, 22:25

По тексту книги “Полоцкая ревизия 1552 года” встретились такие разночтения в названиях имений, сел и земельных участков.

Давыдковичи (=Dawydkiwyczy)
Село Долго, Долгай (=Dołhoe),
Блошники (=Błoszniki), (=Bolniki)
Двор Боголово (=Bołohowo)
Ваколовщына (=Waskołowszczyna)
Велилковичи (=Weliczkowiczy).
Вербалово (=Werbiłowo)
На Всомне (=Swolnie)
Виховичи (=Wychiliczy),
Вели (=Selie)
на Вшалобках (=Oszczałowkach)
Гомле, Гомъе, Гомей (=Homie), На Гомли (=Homi)
на Горанех (=Koranech),
Горане (=Torano)
Давыдковичи (=Dawydkowyczy)
Жохтовичи (=Żochrowiczy)
Забелье (=Zabieły),
Забродовичи (=Zbrodowiczy)
в Завезнеевичох (=Zawednewiczach),
в Завезнеевичох (Zaiaizneiewiczach),
Заполое (=Zapole).
Захаричов (=Zacharyniczow),
в Зеречыничах (=Ziereczeniczach),
Куликовщина (=Kuminowszczyna)
Кучаи (=Kuhai),
в Лезкове (=Lesnowie)
Ловейковщызна (=Łowoykowszczyzna)
Менюто (=Mniuto, w mniutie),
Можуйтевичи (=Mozwytewiczy).
Можуйтевичи (=Mużeytewiczy),
волость Мочежо (=meteżo)
Ножчыничи (=Naszczyniczy),
Нестуно (=Рiastuna)
Ореховно, Орехно (=Orechowno)
Плина (=Plino)
на Просмужчы (=Prosmużku).
Санники =(Sosniki)
Свадое (=Swarde).
Светчо (=Sełczo)
Двор Селища (=Seliszczo).
Двор Спастерово (Spastero)
Турычно (=Turowno), или с Турычына (=Turyczyna)
Двор Удвае (=Udepie)
На Усомне (=na Usoyne)
Над озером Уфищом (=Upiszczom)
В Шыловых Горех (=w szkłowych)
Село Шшо (=Sszo), в Сшы


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
3.04.2021, 22:23

О названиях имений, селений и земельных угодий.

Хороший пример искажений в написании названий дает книга “Полоцкая ревизия 1552 года”. Издание И.И. Лаппо. Москва. 1905 год.

Текст книги составлен по одной из копий – списка с Полоцкой ревизии, составленной на старобелорусском языке (основной источник). В этой же книге в сносках даются ссылки на альтернативный источник на польском языке с указанием написания названий на польском языке, если они не совпадают с названиями из основного источника.

К сожалению, оригинал самой переписи не сохранился. Однако разночтения в названиях в этих двух копиях-списках ясно указывают на то, что в каждом конкретном случае ошибается какой-то один из этих источников. Причем таких ошибок обнаруживается очень-очень много.

Это говорит о том, что переписчики (составители копийных книг), несмотря на их предположительную грамотность и квалификацию, не смогли правильно прочитать некоторые названия и, соответственно, правильно их записать. Следовательно, не может быть стопроцентной уверенности, что и оба варианта написания названий являются правильными, так как в некоторых случаях оба переписчика (в этих разных текстах) могли писать одно и то же название по разному.

Ниже приведу примеры некоторых из разночтений в названиях имений, сел и земельных участков. Примеры взяты только из той части текста, которая описывает имения панов Корсаков. Думаю, что и при переписи имений других панов и земян ошибки будут в не меньшем количестве.


Тема: Голубичи и окрестности.
18.03.2021, 21:54

Список Греко-униатских церквей Дисненского уезда по состоянию на 1811 год.

1. В Бар(ин)ах.
2. В Блошнянах.
3. В Богине.
4. В Богушевичах.
5. В Верхни.
6. В Вянуже.
7. В Глубоком (местечко).
8. В Голомысле.
9. В Голубичах.
10. В Городзках.
11. В Грегоровичах.
12.В Дисне (город) Свято Никольская церковь.
13. В Дисне (город).
14. Друя (местечко) Св. Духа церковь.
15. В Друе (местечко) Преображенская церковь.
16. В Заборье.
17. В Залесье.
18. В Замоше.
19. В Игумене.
20. В Иказне.
21. В Иодах.
22. В Ковалях.
23. В Козакове.
24. В Козянах.
25. В Леонполе.
26. В Лужках.
27. В Манковичах.
28. В Плисе.
29. В Повяце.
30. В Погосте.
31. В Порече.
32. В Пребродах.
33. В Псуе.
34. В Римкове.
35. В Свиле.
36. В Сороках.
37. В Узмене.
38. В Ново Шарковщине.
39. В Старо Шарковщине.
40. В Цвецине.
41. В Чересе.
42. В Черневичах.
43. В Юдицыне.
44. В Язне.
45. Монастырь в Березвече

Всего в наличии по состоянию на 1811 год: 45 униатских церквей. В том числе и в Голубичах.



Тема: Имена, Фамилии и Названия.
13.03.2021, 23:32

Примеры написания фамилий, взятые из документов (РС 1811-1816гг).

Практическое написание польских фамилий в русском переводе может быть еще более разнообразным. Вот примеры написания некоторых фамилий из текстов ревизских сказок.
Здесь приведены случайные, первые попавшиеся под руку фамилии.

Авласевич, Ауласевич
Бялевич, Белевич, Балевич
Бржозовски, Брозовски
Дзенковски, Дзянковски
Жаховский, Заховский
Заезерски
Заиончковски
Закржевский
Замбрицки, Замржицки
Езяровски
Козиел, Козел
Недветский
Пиотровски, Петровски
Погоржельски, Погожельски, Погорельски
Пржеборовски
Пржепиорски
Пчицки
Пщалко
Ржетчицкий, Ржечицкий
Селиманович, Сальманович
Станкевич, Станькевич
Счипчинский, Щыпчинский
Цешковски
Цышкевич
Шташковски

А бывают и полностью переделанные фамилии:
Niewergłowski – Невелговский


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
13.03.2021, 17:25

4-й отрывок. Заключительный. Выводы автора.

Какъ русскіе, такъ и поляки неправильно пишутъ и произносятъ на русскомъ языкѣ собственныя имена лицъ и географическія названія, взятыя изъ польскаго языка:

одни, во-первыхъ, какъ я убѣжденъ, просто, по незнанію и незнакомству съ древними историческими памятниками бывшаго литовско-польскаго государства;

другіе — изъ ложнаго опасенія и страха, какъ бы перомѣною извѣстнаго, хотя существенно требуемаго свойствами языка, звука въ тѣхъ или другихъ собственныхъ названіяхъ лицъ и мѣстностей не произвести смѣшенія и путаницы въ тѣхъ случаяхъ, когда дѣло идетъ о назвапіяхъ историческихъ лицъ и мѣстностей, и, наконецъ,

третьи — по наивному и безосновательному убѣжденію, что въ собственныхъ названіяхъ лицъ, на какіе бы другіе языки они не передавались, ничего, пи единаго звука нельзя мѣнять противъ того, какъ они написаны въ дворянскихъ грамотахъ.


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
13.03.2021, 9:08

3-й отрывок.
О предлагаемых автором правилах перевода фамилий и названий с польского на русский язык.


Для болѣе нагляднаго уразумѣнія излагаемаго мною предмета, я считаю необходимымъ привести здѣсь изъ декретовыхъ кпигъ главнаго литовскаго трибунала и брестскаго земскаго суда послѣдовательный рядъ примѣровъ, т. е. буквальныхъ выписей, пайденпыхъ здѣсь мною собственныхъ именъ, лицъ и географическихъ названій.
Изъ этихъ выписей каждый, полагаю, наглядно убѣдится, какъ извѣстные, нижеприводимые, характеристическіе польскіе звуки переходятъ въ такіе же характеристическіе русскіе, а именно:

1) польское rza — въ русское ра: Немѣранка, Стравинскій, Стралковскій, Храновскій;

2) польское rze — въ русское ре: Брезецкій, Брезинскій, Ваврецкій, Даревскій, Закревскій, Зарѣцкій, Захаревскій, Кореневскій, Кресимскій, Миревскій, Меренъ (имѣніе), Мокрецкій, Межирѣцкая Слобода, Подаревскій, Модрелевскій, Порѣцкій, Превлоцкій, Прерадовскій, Пресдецкій, Пресмыцкій, Престрѣльскій, Прецлавскій, Преускій, Ревоцкій, Ревускій, Рѣша (им.), Реутъ, Решетовскій, Смогоревскій, Средпицкій, Стрегонъ, Стремиловскій, Токаревскій, Трембицкій, Стрѣльбицкій, Харовичъ, Хорельскій;

3) польское rzy — въ русское ри: Вавринецъ (имя), Добринскій, Крижанъ, Кричевскій, Кричиловичъ, Меринскій, Обринскій, Покривницкій, Прилуцкій, Присецкій, Стрижевскій, Стрижчина, Трипольскій, Тричевскій, Ярина;

4) польское rzo — въ русское ро: Брожеевпчъ, Брожина, Брозовскій, Бростовскій;

5) польское rzon —въ русское рон: Хронстовскій;

6) польское rzu — въ русское ру: Бруханскій, Парульскій, Хрустовскій;

7) польское dze — въ русское де: Богдевичъ, Виденишки (им), Гудеевскій, Девялтово (им.), Девялтовскій, Жолендевскій, Кандеравскій, Лебедево (им.), Лебедевскій, Млодецкій, Прездецкій, Промядово (им.), Пядевскій, Родевичъ, Рудевичи (им.), Скрендевскій, Слѣдевскій, Тюдевицій;

8) польское dzi — въ русское ди: Бородичи (им.), Будиловна, Видинискій (монастырь), Грудинскій, Дадибогъ (им.), Дудинскій, Кильдишки (им.), Лодинcкая, Огродинскій, Радивиловичи (им.), Радивилъ, Радиминскій, Радишевскій, Срединскій, Судиловскій, ІОндилъ;

9) польское dzia — въ русское дя: Дядовицкій, Млодяновскій;

10) польское dziu — въ русское дю: Фодюшко;

11) польское erz — въ русское ер: Вербицкій, Вербовскій, Верболовскій (доминиканскій монастырь), Вербушка, Верховичи (им.);

12) польское с — в русское т: Біютишки (им.), Вертиховскій, Гедройть, Курятины (им.), Копоть, Кость, Котелъ, Костюшко, Костялковскій, Лопатинскій, Петей, Путята, Свептицкій, Сопотько, Техановецкій, Тябишки (им.), Утяны (им.), Хотько, Хотишскій,

13) польскія ę или en, ą или on въ русскія е, а, у: Коледа, Карега, Вацлавъ (имя), Хоружій, прутъ (мѣра).


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
12.03.2021, 22:46

2-й отрывок. О нетерпимых буквах Ж и З.

Спрагис пишет также:

…я долженъ сказать, что русскому языку, какъ всякому хорошо извѣстно, вовсе несвойственны звуки ржа, рже, ржи, ржо, ржу, дза, дзе, дзи, дзю, тогда какъ они составляютъ существенную принадлежность языка польскаго. Если древнему обывателю Великаго Княжества Литовскаго, будетъ ли то самъ русскій, полякъ и литвинъ, приходилось собственное названіе, съ настоящими характеристическими звуками, переносить съ польскаго языка па русскій, то всякій разъ изъ этихъ звуковъ выбрасывались имъ нетерпимыя въ данномъ случаѣ русскимъ языкомъ буквы ж и з, такъ что изъ польскаго «Darzewskі» всегда выходилъ русскій «Даревскій», изъ «Dzyewałtowo»—Девялтово и т. д.


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
12.03.2021, 22:41

1-й отрывок. Вступительная часть.

Когда дѣло идетъ о томъ, чтобы имена и названія, взятыя съ польскаго языка, передать на русскомъ такъ, чтобы они не противорѣчили законамъ русскаго языка, при произношеніи не терзали русскаго уха и, вмѣстѣ съ тѣмъ, остались внѣ всякой опасности подвергнуться малѣйшему искаженію по своему значенію или существу своего, понятія, тогда, какъ мнѣ кажется, предложенный здѣсь вопросъ пріобрѣтаетъ вполнѣ серьезное значеніе.

Кому неизвѣстно, что въ нашей литературѣ не только въ болѣе или менѣе легкихъ статьяхъ періодическихъ изданій, но и въ весьма серьезныхъ произведеніяхъ, принадлежащихъ нашимъ ученымъ, на этотъ счетъ, къ сожалѣнію, не установилось твордаго и опредѣленнаго правила; доселѣ очень часто вы встрѣчаете правописаніе, которое, при произношеніи этихъ именъ и названій, невольно заставляетъ, какъ говорится, ломать вашъ языкъ и которое рѣзко и непріятно дѣйствуетъ на русское ухо?

Приведу, для примѣра, нѣсколько подобныхъ именъ и названій: Стржалковскій, Хржановскій, Бржозовскій, Пржесускій. Хржонстовскій, Млодзецкій, Родзевичъ, Рудзинскій, Мержинский, Сопоцько, Вержболово, Ржеша, Пржіязнъ, Дзевялтово, Гоніондзъ, Мядзіолъ, Подзисна, Тыкоцинъ, Рудзевичи, Лебедзево и т. д.

Между тѣмъ, при передачѣ на русскій языкъ самыхъ мудреныхъ собственныхъ именъ лицъ и географическихъ названій изъ всѣхъ европейскихъ языковъ, мы встрѣчаемъ въ русской литературѣ довольно удовлетворительный способъ ихъ правописанія, который, во всякомъ случаѣ, не противорѣчитъ законамъ нашего языка и легко мирится съ нашимъ ухомъ.


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
12.03.2021, 22:40

Приведу несколько выдержек из статьи Архивариуса Виленского центрального архива.
И. Спрогис: “Какъ слѣдуетъ правильно писать и произносить па русскомъ языкѣ собственныя имена лицъ и географическія названія, взятыя съ польскаго языка”.
Источник: Литовские Епархиальные ведомости, 1880 год, №43

В этой статье интересно представление автора о том, как нужно переводить имена людей и географические названия с польского языка.
Предложенные правила могут быть спорными. Однако они могут быть интересны для лиц, занимающихся генеалогией, так как, без сомнения, часто применялись в повседневной практике.
По крайней мере, в некоторых случаях учет этих “правил” может помочь в конкретных случаях разобраться с конкретными проблемами.
Ниже приведены несколько отрывков из этой статьи. В отрывках сделаны несколько выделений, для лучшего восприятия текста.


Тема: Имена, Фамилии и Названия.
12.03.2021, 21:33

Немного о теме.

У многих часто возникает вопрос о том, как правильно пишутся и произносятся одни и те же названия местностей и селений, и фамилии и имена людей на русском и польском языках?
Этот вопрос может возникнуть при чтении любого исторического либо архивного документа на разных языках при генеалогических поисках.

Ответ, скорее всего, будет такой: по всякому – как бог на душу положит. Кто-то пишет на слух, по принципу “как слышится, так и пишется”, кто-то пытается переиначить польские слова на русский манер, соблюдая какие-то известные ему правила.

Просматривая метрики или ревизии, каких только искажений фамилий, имен и названий селений не встретишь! Особенно если польское написание или произношение не соответствует русскому языку, а записать нужно именно на русском!
Да и названия на одном и том же языке, например русском, в разных документах могут отличаться. Встречаются и просто грубые искажения или грамматические ошибки, изменяющие слова до неузнаваемости.

Не берусь утверждать, что и где правильно и неправильно написано. Каждый в своих генеалогических исследованиях пытается решить возникающие проблемы и начинает самостоятельно разбираться: где правда, а где “искажения”.

В этой теме я постараюсь привести только примеры того, какие бывают ошибки в написаниях имен, фамилий и названий. О каких-либо правилах написания наименований и их перевода буду сообщать, если найду соответствующие источники и смогу их привести в этой теме.


Тема: Голубичи и окрестности.
12.03.2021, 11:45

О священниках Греко-униатского храма в Голубичах.

Настоятели Голубицкой церкви, сведения о которых известны по состоянию на конкретный год:

1801 год – Франтишек Бородзич
1807 год – Франтишек Бородзич
1809 год – Франтишек Бородзич
1811 год – Франтишек Бородзич
1812 год – Франтишек Бородзич
Примечание: с какого года Франтишек Бородич был священником Голубичской церкви мне не известно. И до какого года – тоже не известно.

1823 год – Стефан Коссецкий
1828 год – Стефан Коссецкий
1832 год – Стефан Коссецкий
Примечание: В 1832 году Стефан Косскцкий еще был священником Голубичской церкви. До какого года он оставался священником этой церкви мне не известно.

Сведения о священнике:
В 1811 году священнику Голубицкой церкви Франтишку Бородичу было 60 лет. У него в то время было двое сыновей: Ян – 15-ти лет и Константин – 12-ти лет, которые учились в школе.

В этом же году:
1. Священником церкви в Свиле и Дисненским деканом был Клементий Коссецкий.
2. Священником церкви в Поречье был Александр Коссецкий.
3. Священником церкви в Ковалях был Марцелий Коссецкий.


Тема: Голубичи и окрестности.
11.03.2021, 10:13

Источник:
Архив РГИА . Фонд 823. КАНЦЕЛЯРИЯ МИТРОПОЛИТОВ ГРЕКО-УНИАТСКИХ ЦЕРКВЕЙ. Опись 2. Раздел II. Копии метрических книг Брестской и Луцкой униатских епархий.
Дела № 40-45. Копии метрических книг приходских церквей Брестской епархии Дисненского уезда.

Из этого источника:

Список Греко-униатских приходских церквей Дисненского уезда по которым были сданы в канцелярию Митрополитов Метроические книги (по состоянию на 1801 год).

415. Березвецкой (przy klasztoru Berezwieckim xx. Barylianow);
416. Блошницкой (Błosznickiey);
417. Богушевицкой (Bohuszewskiey и Bohuszewickiey);
418. Богинской (Bohinskiey);
419. Браславской (Brasławskiey);
420. Верхнянской (Wierzchnianskiey);
421. Вянужской (Wianużkiey);
422. Германовичской (Hermanowickiey)

423. Глембоцкой (Glembockiey);
424. Голомысльской (Hołomyslskiey);
425. Голубицкой (Hołubickiey);
426. Григоровицкой (Hrehorowickiey);
427. Дисненской (Dziseńskiey);
428. Друйской (Druyskiey) Свято-Духовской;
429. Друйской (Druyskiey) Спасской

430. Заборской (Zaborskiey);
431. Заверской (Zawierskiey);
432. Залесской (Zaleskiey);
433. Замошской (Zamoskiey);
434. Зябецкой (Ziabeckiey);
435. Игуменовской (Ihumenowskiey);
436. Иказненской (Ikaźnieńskiey);
437. Иодской (Iodzkiey);
438. Ковалевской (Kowalewskiey);
439. Козаковской (Kozakowskiey);
440. Козянской (Koziańskiey)

441. Леонпольской (Leonpolskiey);
442. Лужецкой (Łużyckiey);
443. Маньковичской (Mańkowickiey);
444. Новопоречской (Nowo-Porzeckiey);
445. Старопорецкой (Staro-Porzeckiey);
446. Новошарковской (Charkowskiey Nowo-mieskiey и Nowo-Szarkowskiey);
447. Старошарковской (Staro-Szarkowskiey);
448. Осиногородской (Osino-Horodzkiey);
449. Повяцкой (Powiackiey);
450. Погостской (Pohoskiey)

451. Плисской (Pliskiey);
452. Поставской (Postawskiey);
453. Перебродской (Przebrodzkiey);
454. Рымковской (Rymkowskiey);
455. Свильской (Swilskiey);
456. Сороцкой (Sorockiey);
457. Старопсуйской (Staro-Psujskiey);
458. Старосельской (Staro-Sielskiey)

459. Угорской (Uhorskiey);
460. Ужменской (Użmionskiey);
461. Цветинской (Cwiecinskiey);
462. Черейской (Czereskiey);
463. Черневицкой (Czerniewickiey);
464. Юдитинской (Judycinskiey);
465. Язненской (Jaznienskiey)

Всего в наличии по состоянию на 1801 год: 51 униатская приходская церковь. В том числе и Голубицкая.

Примечание. Хотелось бы просмотреть Метрики Голубицкой церкви из этого архива (РГИА. Фонд 823, опись 2, дело 41). Последняя дата – 1801 год. Начальная дата по данному приходу мне неизвестна. К сожалению, в архив я не сам не попаду. Есть ли это дело в сети в свободном доступе – не знаю.
Буду благодарен, если кто-нибудь из знатоков просветит меня по этому вопросу.


Тема: Голубичи и окрестности.
10.03.2021, 22:45

О православном и униатском храмах в Голубичах.

Из источника:
http://glubmusej.by/ru/nashe-n...ie-regiona


В предыдущем сообщении было указано:

«В Голубичах церковь Святого Юрия наданья панов Корсаков». (1552 год.)

Кроме того в источнике указывается, что:

1. В 1622 году Ян Корсак Голубицкий, каштелян Полоцкий «живучи в вере святой христианской греческой старожитной» записал на «церковь Голубицкую христианскую греческую русскую» своё «…имение Карачаново, в воеводстве Полоцком лежачее, а до того и фольварок Вороново…». Согласно завещанию, «держачими надания и церкви Голубицкое мають быть законницы набоженства греческого веры стародавное». Его брат, Евстафий Корсак Голубицкий, войский воеводства Полоцкого, завещал свою половину имения Голубичи базилианам Виленского Свято-Троицкого монастыря. В завещании он постановил, чтобы после его смерти жена София Корсак (Островская) построила в Голубичах при церкви богадельню и ежегодно давала на содержание в ней нищих провизию. В 1630 году, за невыполнение условий завещания, священником Голубицкой церкви Антонием Селявой она была вызвана в земский суд.
2. В документах конца 18 века в селе Голубичи упоминается униатский храм Святого Николая, который сгорел в пожаре 1822 года. В этом храме хранилась уникальная скульптура «Распятие»,

Вывод:
Таким образом, в начале 18 века в Голубичах был Униатский храм Святого Николая. По крайней мере до пожара, то есть до 1822 гола, он являлся приходской церковью для прихожан из Голубич и окрестных селений.
О том, что Приходская униатская церковь в Голубичах сгорела вместе со всеми приходскими книгами мне было известно ранее. Об этом упоминалось во многих архивных документах.


Тема: Метрические книги и документы римско-католических костёлов
10.03.2021, 22:25

Вильчинских Яськевичей

Тема: Голубичи и окрестности.
10.03.2021, 18:36

О первых православных храмах на Глубоччине.

Из источника:
http://glubmusej.by/ru/nashe-n...ie-regiona



Первое летописное упоминание о православных храмах на Глубоччине относится к 1552 году. Именно в этом году была проведена инвентаризация земельных владений Полоцкого воеводства. Изучив этот документ можно утверждать, что на землях Глубоччины в то время действовало 6 (шесть) православных храмов:
1. «На Березвице церковь Святого Михаила. При ней поп Илья имеет пашню свою и два человека. Церковь имеет надание пана Дмитрия Корсака».
2. «На Плисе церковь Святое Пятницы. При ней поп Андрей мает пашню свою и четыре человека»
3. «На Псуи церковь Святой Троицы построенная на деньги Яна и Евстафия Корсоков. При той церкви поп Михаил. К церкви принадлежат две деревни Вороново и Свадре, количеством девять дворов в каждой»
4. «На Залесьи церковь Прочистое Мати Божей Покрова наданья Яна и Евстафия Корсоков. При церкви поп Иван и дьякон Олизер»
5. «Архимандрит Городенского монастыря Святого Петра поставил церковь Святого Николая на Мосаре и придал к ней монастырь Хвощево и три следа земли, также монастырской»
6.«В Голубичах церковь Святого Юрия наданья панов Корсаков».
Достоверность приведённых в «Полоцкой ревизии 1552 года» сведений подтверждают и «Писцовые книги 16 века». Кроме уже перечисленных храмов в этом документе под 1563 годом упоминается церковь Святого Николая Чудотворца в деревне Черневичи.


Тема: Голубичи и окрестности.
9.03.2021, 21:27

Чиновники и шляхта Полоцкого воеводства по фамилиям Буйницкий и Сушинский по состоянию на 1788-1790 годы.
(Фамилии и наименования должностей упоминаются в документах Полоцких Сеймиков за эти годы.)


Буйницкие (Buynicki или Bujnicki):

Piotr Buynicki prezydent sądów ziemskich woj. Połockiego.
Tadeusz Byunicki komisarz.
Konstanty Buynicki sędzia grodzki inflancki.
Stanisław Bujnicki podstoli połocki.

Сушинские:

Józef Suszyński skarbnik połocki.
Franciszek Suszyński regent grodzki połocki.
Leon Suszyński.


Тема: Голубичи и окрестности.
9.03.2021, 20:42

Селения, находившиеся в составе Плисской сельской гмины до 1929 года и вошедшие в состав Голубичской сельской гмины с 1929 года.

Выдержка из предыдущего сообщения под названием: “Голубичи. 1929-1939 годы. Гмина сельская Голубичи”. Даются разные варианты написания селений на русском языке.

Holubicze, miasteczko (Голубичи).
Holubicze, folwark (Голубичи).


Деревни и застенки:
Propielewszczyzna, wieś (Пропельщи(щиз)на)
Odwałki, wieś (Одвалки, Отвалки)
Dawidki Wielkie, wieś (Давидки Большие)
Dawidki Małe, wieś (Давидки Малые)
Leplany (Leplanie), wieś (Лепляны)
Michały, wieś (Михалы)
Horodyszcze, wieś (Городыще)
Polesie, wieś (Полесе)
Polesie, zaścianek (Полесе)
Stanisławowo, wieś (Станиславово)
Kubaczniki I, wieś (Кубачники первые)
Kubaczniki II, wieś (Кубачники вторые)
Niwy, wieś (Нивы)
Niwy, zaścianek (Нивы)
Preobrażenka, wieś (Преображенка)
Maźniowo, wieś (Мазьнёво, Мажнево?)
Przedoły, wieś (Пжедолы, Пшедолы, Предолы)
Bojary, wieś (Бояры)
Morgi, wieś (Морги)
Przewóz, wieś (Пжевуз, Пшевоз, Превоз)
Nowa Wieś (Nowe Sioło); wieś (Нова Весе, Новое Село)

Фольварки:
Czyste, folwark (Чысте)
Choracki Bród, folwark (Хорацки Бру(о)д)
Horowatka, folwark (Хороватка)
Puńki, folwark (Пуньки)
Dubrowo (Dąbrowa), folwark (Дуброво, Донброво)
Filipowszczyzna, folwark (Филиповщи(щиз)на)
Lubowo I, folwark (Лубово первое)
Lubowo II, folwark (Лубово второе)
Oziorki (Jeziorki), folwark (Озерки, Езерки)
Dubinówka, folwark (Дубинувка, Дубиновка)
Hrazie, folwark (Гразе)
Ostojek, folwark (Остоек)
Iwaszewo, folwark (Ивашево)
Szkatulino, folwark (Шкатулино)
Aloizberg, folwark (Алоизберг)
Rusanowo, folwark (Русаново)
Niwy Borowskie, folwark (Нивы Боровске(Боровские))
Niwy Lisowskie, folwark (Нивы Лисовске(Лисовские))
Krzyżówki, folwark (Кжыжу(о)вки, Крыжовки)
Krupiowski Mech, folwark (Крупёвски Мех)
Zabłocie, folwark (Заблоте, Заболотье)
Niedźwiedziowo , folwark (Недзьведзиово(дево), Недведево)
Niedźwiedziowo , osada (Недзьведзиово(дево), Недведево)
Siemirzecze, folwark (Семижече, Семиречье?) tudzież uroczysko Swiła, (урочище Свила)


Тема: Голубичи и окрестности.
9.03.2021, 14:50

Селения, находившиеся в составе Докшицкой сельской гмины до 1929 года и вошедшие в состав Голубичской сельской гмины с 1929 года.

Выдержка из предыдущего сообщения под названием: “Голубичи. 1929-1939 годы. Гмина сельская Голубичи”. Даются разные варианты написания селений на русском языке.

Holubicze, miasteczko (Голубичи).
Apanasionki, wieś (Апанасенки)
Bykowszczyzna, wieś (Быковщизна, Быковщина)
Bielaki, wieś (Беляки)
Dziadziuszki, wieś (Дзядюшки, Дедюшки)
Iwanowszczyzna, wieś (Ивановщизна, Ивановщина)
Krupienie, wieś (Крупене, Крупени)
Krasny Ług, wieś (Красный Луг)
Łańtuchowo, folwark (Лантухово)
Łańtuchowo, wieś (Лантухово)
Otwałki, wieś (Отвалки)
Promieszki, wieś (Промешки)
Pieczyszcze, wieś (Печище)
Puzyry, wieś (Пузыры, Пузыри)
Siliszcze (другой вариант Siеliszcze), wieś (Силище, Селище)
Szełahorze, wieś (Шелагоже, Шелагоры, Шилогоры)
Słobódka, wieś (Слобудка, Слободка)
Zaszcześle, folwark (Защесьле, Защесле)
Zaszcześle, wieś (Защесьле, Защесле)
Olszczyzna, folwark (Ольщызна, Ольщизна, Ольщина)
Olszczyzna, wieś (Ольщызна, Ольщизна, Ольщина)

Folwarki:
Iwanowszczyzna I, folwark (Ивановщы(и)зна, Ивановщина)
Iwanowszczyzna II, folwark (Ивановщы(и)зна, Ивановщина)
Alchimowszczyzna, folwark (Альхимовщы(и)зна, Альхимовщина)
Zabłoć, folwark (Заблоць, Заболотье)
Łydnica (Łydzica), folwark (Лыдница, Лыдзица)
Popowszczyzna, folwark (Поповщы(и)зна, Поповщина)
Hurby, folwark (Гурбы)
Krupienie, folwark (Крупене, Крупени)
Kopowiszcze, folwark (Коповище, Коповиче)
Juchnowszczyzna, folwark (Юхновщизна, Юхновщина)
Jałowik, folwark (Яловик, Еловик)
Kuksino, folwark (Куксино, Куксин)
Malinówka, folwark (Малинувка, Малиновка)
Nizowszczyzna (Nieżowszczyzna), folwark (Низовщи(з)на, Нежовщи(з)на)
Otwałowszczyzna, folwark (Отваловщизна, Отваловщина)
Przedolskie, folwark (Пжедольске, Пшедольске)
Puniszcze (Poniszcze), folwark (Пушище, Понище)
Piaskowatka (Pieskowatki), folwark (Пясковатка, Песковатки)
Słobódka I, folwark (Слобудка, Слободка)
Słobódka II, folwark (Слобудка, Слободка)
Szełahorze I, folwark (Шелагоже, Шилагоры)
Szełahorze II, folwark (Шелагоже, Шилагоры)
Sukowacie I, folwark (Суковаце)
Sukowacie II, folwark (Суковаце)
Wyhorki I, folwark (Выгорки)
Wyhorki II, folwark (Выгорки)
Żołnierowszczyzna, folwark (Жолнеровщизна, Жолнеровщина)

Zaścianki:
Bór, zaścianеk (Бур, Бор)
Borysowe Lady, zaścianеk (Борысовэ Ляды, Борисовы Ляды)
Klonówka, zaścianеk (Клонувка, Клоновка)
Borowina (Borowno),, zaścianеk (Боровина, Боровино, Боровно)
Dziekowszczyzna (Drekowszczyzna), zaścianеk (Дзек(дрек)овщызна(щина),
Dziedzino, zaścianеk (Дзедзино, Дедино)
Ponory, zaścianеk (Поноры)
Otliwki I, zaścianеk (Отливки первые)
Otliwki II, zaścianеk (Отливки чторые)
Otliwki III, zaścianеk (Отливки третьи)


Family Legends
(реклама)